英语中级口译备考全攻略
中高级口译备考策略
(3) 如何进行口译训练
让自己进入一个“着魔”的状态,每天的所见所闻都可以进行翻译。
A、偷听训练法:听公车上、办公室身旁的人说什么,然后翻译,并说出来。
B、报纸训练法:以报纸为素材,读一句,翻一句,遇见生词,马上查。
磁悬浮:magnetically levitated train
(2) 把握各处翻译手段
翻译所追求的境界是:信、达、雅。何时直译,何时意译,要看具体情况。原则:A、翻译非一日之功,但大量的翻译可以提速;B、多读翻译方面的理论著作;C、运用增词法、减词法、换词法以及倒译、分译、合译等多种手段处理翻译。
熟悉教程:以教程为主,中英对照,注意相关热点的表达,不要刻意背诵和记忆;
轻松候考:等候考试的时候,可以轻松的看一些杂志,或小憩片刻,千万不要再去背诵口译教程;
备考充分:正式考试时,要看清话题,积极思考,设置自己大致的框架,加入自己的事例,可以多准备内容,以避免临场忘词;
禽流感:bird flu 超级女生:Mongolian Cow Super Girl Contest
海选:wide selection from a large number of candidates
商品房:commercial residential houses
翻译为重点:听译、笔译、口译
1、听译训练策略:
(1) 先练听写,再练听译
先保证听写的正确性,逐词记录;不怕反复,听不清楚就一句一句听;保证听写的正确性,然后再翻译;练习时要注重听的质量。
(2) 化整为零,化零为整
段落听译,信息太长,应循序渐进,把长段落划分为较短的部分后听写,可以先找简单的材料进行听写、听译,然后再进行中级口译听译练习,放一句话,暂停,回忆,再进行下一句话听译。随着能力的提高,逐步加大难度。
三招攻克口译考试
三招攻克口译考试口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。
听力的训练应当非常着重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各式各样的题材的腔调,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。
当然,看记者款待会是最好的学习参照。
另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。
由于看碟片有助于学习者了解各种英语国家的腔调,这在实践中效果尤为明显。
口译考试中强调一个瞬间记忆的.问题,即要求应试者在听一段文字后立即口译成笔译,这对记忆力的要求特别高。
训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立即在心中复述一遍,更可要求径直翻译。
口译题目是有口译考试专家组集体争论决断的,虽然范围很广,但是一个原那么,题材确定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。
与汉语各地方言一样,英语也有不同腔调,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清楚精确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜想是必不可少的。
考生需要有意识转变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。
口译技能的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译技能几乎是不可能的。
我认为,要学习好外语需要有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,大家可以从几方面着手:一、仔细参与口译培训。
中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是由于要求对专业翻译技巧的娴熟掌控,更由于翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。
翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括很多英语谚语,俚语翻译。
假如不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。
二、熟读教材英语,口译包括五本教材,里面许多文章又长又难,有人觉得花了很多时间读了,考试了又不肯定用上,于是对是否应当读这些教材产生了疑问。
中口笔试、口试备考全过程
中口笔试、口试备考全过程(一)笔试备考过程回想二月份寒假结束,这里要强烈推荐昂立的《中级口译备考指南》,对系统备考相当有帮助。
我开始有针对性地复习要好于将教材重炒一遍冷饭,可以接触更多的元素补充知识。
(在此之前我已经做完了听力教程、翻译教程的全部练习和部分口译教程的重点单元。
)一般炒冷饭练习会做得比较熟练,由此会产生错觉以为已经不错了,所以要用新的练习挑战自己。
先看了备考指南前三章(spot dictation, statements & conversations)的真题精讲,然后就做强化练习。
前三章的练习做得比较快,之后看第四章——听译部分的分析和真题精讲。
第四章的强化练习除了考试题型外还有100多句长短不一的句子,相对前三章而言,第四章的练习难度要大些。
我每天做10句练习,让爸爸帮我看我的译文有何不妥之处,虽然他英语已不如我,但仍可指出汉语用词方面的问题。
100句不知花了多少精力,每次都没有做到很令人满意,最好的一次10句只有5句达到70%的要求。
我觉得自己很失败。
问题一方面是输入的压力比较大,单句约25个词,段落要80个词左右;另一方面则是记录或者说是输出的压力。
我相信笔记是很重要的,在练习过程中要慢慢整理出自己记笔记的一套系统方法,如果见到别人有好的笔记方法可以借鉴,但还是要以自己的方法为主,毕竟每个人的笔记都不相同,照本宣科不会使自己有多大提高。
关键在于自己实践,总结经验。
另外,不知大家作笔记用的是什么笔,个人比较下来用铅笔会比较快。
另外我每天晚上7点会看cctv9的新闻,主要练听力,因为新闻相对来说速度快,内容杂,比较难听懂,因此还是有挑战性的。
翻译练习则看每段长度定量,每天至少两段。
我一般翻译完后核对答案,觉得好的表达就会在书上用彩笔画出来,以便再次查看、记忆。
像类似“高举邓小平理论伟大旗帜……”这样的话,我觉得这种东西是要背下来的,于是每天3遍中文,3遍英文这样巩固,如果碰到的话也能脱口而出,处事不惊了。
中级口译考试攻略总揽
中级口译考试攻略总揽口译作为一门专业技能,一直备受重视。
中级口译考试是口译工作者职业生涯中的重要节点,也是考验口译能力的关键。
下面就针对中级口译考试,总结一些攻略,帮助考生顺利通过考试。
1. 听力技巧中级口译考试中,听力是考查考生能力的一个重要环节。
因此,考生在备考过程中要注意提高自己的听力技巧。
可以通过大量的听力练习来提高听力水平,例如每天听一些英语广播、新闻以及英语电影等。
另外,在考试中要保持专注,尽量减少干扰,全神贯注地听取原文内容,并积极笔记。
2. 口译技巧除了优秀的听力技巧,一个口译考试的关键点在于口译技巧。
在口译过程中,要注意语速和语调的控制,确保自己能够准确表达原文的意思。
同时,要注重词汇和语法的准确性,避免在口译过程中出现错误。
此外,要注意文化差异,确保自己在口译过程中不出现不当的表达。
3. 训练方法在备考中,训练方法也是至关重要的。
考生可以通过参加口译模拟考试来提高自己的口译能力,检验自己的水平并找出不足之处。
此外,多与他人交流,学习他人的经验和技巧,不断提高自己的口译水平。
4. 注意事项在考试过程中,考生要注意一些细节问题。
首先是时间管理,要合理安排时间,确保每道题目都有足够的时间完成。
其次是心态调节,要保持积极的心态,克服紧张情绪,放松自己,提高口译的流畅性。
总的来说,中级口译考试是一个综合素质考查的过程,考生要在备考过程中全面提高自己的听力、口译技巧,合理安排时间,保持积极心态,相信通过自己的不懈努力,一定能够顺利通过考试。
希望以上攻略能够帮助广大口译考生取得优异成绩。
英语中级口译口试该如何备考
英语中级口译口试该如何备考
口试是中级口译考试的非常难的一关,很多考生不知道如何准备口试,也不知道中级口译考试大纲对于口试的基本要求和要考的范围。
下面是yjbys 小编为大家带来的英语中级口译口试该如何备考的知识,欢迎阅读。
一、口试部分简介
1、常见选题:
①选择性、辩论性话题
②热点问题:西部大开发、北京申奥等
③校园文化话题
④社会现象、成功、快乐、国家政策等
2、口语应试技巧:
①多与英美国家人士交流、沟通
②通过原版外片提高语感
③背诵好的演讲稿
④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量
⑤平日进行作文练习
3、口语考试常见问题:
①因为紧张忘记事先准备的例子
②表达不流利
二、口译实考体验
口译基本功:考生具备较高语言水平;丰富词汇量、流利的表达;
准确的发音;较高的文化修养;很好的心理素质;很强的记忆力;较强的理解力、分析力、应变能力。
例如:。
中级口译口试复习资料
中级口译口试复习资料中级口译口试复习资料中级口译是一项对口译能力要求较高的考试,为了顺利通过这一考试,准备充分的复习资料是非常重要的。
本文将介绍一些中级口译口试复习资料的选择和使用方法,帮助考生提高备考效果。
一、听力材料听力是中级口译考试的重要组成部分,因此选择合适的听力材料进行训练是非常关键的。
可以选择一些录音资料,如新闻广播、访谈节目、演讲等,这些内容能够涵盖各种不同的语境和话题,有助于提高考生的听力理解能力。
此外,还可以选择一些专门为中级口译考试设计的听力材料,这些材料通常包括一些模拟考试题目,能够帮助考生熟悉考试形式和题型,提高应试能力。
在选择听力材料时,要注意材料的真实性和难度,以确保复习的效果。
二、阅读材料阅读是中级口译考试的另一个重要部分,因此选择合适的阅读材料进行训练也是必不可少的。
可以选择一些英语报纸、杂志、学术论文等进行阅读,这些材料能够帮助考生提高阅读理解能力和词汇量。
此外,还可以选择一些专门为口译考试设计的阅读材料,这些材料通常包括一些与口译相关的文章和短文,能够帮助考生熟悉口译领域的专业术语和表达方式。
在选择阅读材料时,要注意材料的题材和难度,以确保复习的针对性和有效性。
三、词汇和短语词汇和短语是口译考试中的重要内容,因此进行词汇和短语的复习是必不可少的。
可以选择一些专门的词汇书籍或在线词汇库进行学习,掌握一些常用的口译词汇和短语,提高自己的口译表达能力。
在进行词汇和短语的复习时,可以采用分主题的方式进行,如政治、经济、科技等,有针对性地进行学习。
同时,还可以通过做一些练习题,巩固所学的词汇和短语,提高记忆和运用能力。
四、口译练习口译练习是中级口译考试复习的重要环节,通过大量的口译练习,可以提高自己的口译技巧和应变能力。
可以选择一些录音资料进行模拟口译练习,如新闻广播、演讲等,通过模拟真实的口译场景,提高自己的口译能力。
此外,还可以参加一些口译培训班或口译交流活动,与其他口译考生进行交流和互动,共同提高口译水平。
中级口译口试重点复习
中级口译口试重点复习口译是一项需要高度专业技能和实践经验的任务,无论是在国际会议、商务谈判还是其他跨文化交流活动中,中级口译的重要性不可低估。
本文将重点介绍中级口译口试的相关知识和复习要点,以助你在口试中取得优异成绩。
一、听力技巧与训练在中级口译口试中,听力技巧是至关重要的一环。
以下是一些提升听力技巧的方法:1. 练习日常听力:多听英语广播、电视节目,提高对英语语音的理解和适应能力。
2. 做听力练习题:有针对性地做一些听力练习题,增加自己的听力维度和反应能力。
3. 增加听力量:尽可能多地接触不同类型和主题的英语听力材料,丰富自己的听力资源。
二、口语技巧与训练中级口译的口语表达能力对口试成绩有着至关重要的影响。
以下是一些提升口语技巧的方法:1. 提高词汇量:通过阅读、背诵等方式积累常用词汇,增加自己的表达能力。
2. 刻意练习口语:日常练习口语,注意语音语调的准确性。
3. 注重思维训练:学会快速思维和逻辑思考,以便更快速地进行口译。
三、阅读技巧与训练阅读理解是中级口译口试中不可或缺的一项技能。
以下是一些提升阅读技巧的方法:1. 阅读英语材料:读不同领域的英语文章,提高英语阅读能力。
2. 学会归纳总结:在阅读过程中,要经常总结归纳文章的主旨和要点,培养筛选信息的能力。
3. 多练习速读:通过速读练习,提高自己的阅读速度和理解能力。
四、笔译技巧与训练中级口译中的笔译水平也是一个重要评估指标。
以下是一些提升笔译能力的方法:1. 增加翻译量:多翻译不同类型的文章,提高翻译的准确性和流畅度。
2. 注重常用词汇:掌握常用词汇,提高翻译的准确性和效率。
3. 掌握常用句型:学会使用一些常用的翻译句型,提高翻译的连贯性和流畅度。
五、相关背景知识的学习在中级口译口试中,对于相关领域的背景知识也需要进行广泛的学习。
以下是一些建议的学习途径:1. 阅读相关领域的专业书籍和论文,增强对该领域的了解。
2. 关注国际新闻和热点问题,积累相关背景知识。
中级口译考试
中级口译考试中级口译考试备考指南口译是一项需要高度专业素养和良好语言能力的工作。
为了顺利通过中级口译考试,考生需要付出大量的努力和准备。
本文将为考生提供一些备考指南和建议,帮助他们在考试中取得好成绩。
首先,考生需要了解中级口译考试的考试内容和要求。
中级口译考试通常包括听力、口语和笔译三个部分。
听力部分考察考生对听力材料的理解和记忆能力,口语部分考察考生的口语表达能力和应变能力,笔译部分考察考生的笔译能力和语言运用水平。
考生需要根据这些要求有针对性地进行备考。
其次,考生应通过大量的练习提高自己的口译能力。
可以通过听取、观看和阅读各类英语材料来提高自己的语感和语音准确性。
同时,可以找一些有关口译的听力材料进行大量的训练,提高自己对于不同语速和语调的理解和适应能力。
此外,考生还应多做口语练习,可以通过模拟口译对话、翻译新闻和讲述故事等方式,提高自己的口语表达能力和思维能力。
第三,考生需要扩充自己的词汇量。
口译考试中,丰富的词汇量是非常重要的。
考生可以通过阅读各类英语书籍和文章来扩充自己的词汇量。
同时,要注重学习各类领域的专业词汇,例如政治、经济、科技等领域,以应对不同场景下的翻译需求。
此外,考生还应提高自己的记忆力和思维能力。
中级口译考试中,记忆力是非常重要的。
考生可以通过背诵翻译材料、词汇和句型等方式来提高自己的记忆力。
同时,要注重培养自己的思维能力,要善于分析和归纳信息,以便准确地理解和表达。
最后,考生应了解考试评分标准,以便在备考过程中有针对性地提高自己的能力。
可以参考历年来的考试题目和评分标准,分析评分点和评分侧重点,并将其应用到自己的备考中。
总之,中级口译考试是一项挑战性的考试,要想取得好成绩,考生需要付出大量的努力和准备。
通过合理的备考计划、大量的练习和积极的心态,相信考生一定能够在中级口译考试中取得好成绩。
中级口译笔试备考精要 中高级口译笔试备考精要
中级口译笔试备考精要:
1.听力:中级口译听力考试难度比中级口译笔试低,但题型完全一样。
2.翻译:在准备中级口译考试时,一定要在汉英和英汉翻译上打下扎实的基础,
尤其是中文的英文表达。
3.阅读:阅读是中级口译考试中比较简单的一部分,只要词汇量足够,基本能
拿满分。
4.口试:口语考试时不要紧张,保持冷静。
可以参加一些模拟考试,帮助熟悉
考试的流程和形式。
中高级口译笔试备考精要:
1.听力:高级口译听力考试难度较大,考生需要具备较高的听力水平。
2.翻译:在准备高级口译考试时,要注重提高汉英和英汉翻译的准确性和流畅
性。
3.阅读:高级口译考试阅读部分难度较大,需要具备较强的阅读理解和信息筛
选能力。
4.口试:高级口译口语考试要求较高,需要考生具备良好的英语口语表达和沟
通能力。
希望以上信息对您有所帮助。
祝您考试顺利!。
英语中级口译证书英语
英语中级口译证书英语一、英语中级口译证书简介英语中级口译证书(Intermediate English Interpreting Certificate)是我国针对英语口译人才颁发的一种专业资格证书。
持有此证书的人员,具备一定的英语口译能力,能够在各类场合进行简单的口译工作。
该证书分为笔试和口试两个部分,笔试包括听力、阅读和写作,口试则分为口语表达和口译两部分。
二、考试内容与结构1.笔试部分:(1)听力:主要包括英语新闻、广播、录音材料等,考察考生对英语口语发音、语调、语速的把握能力。
(2)阅读:选材广泛,包括文章、报告、通知等,考察考生的阅读速度、理解能力和词汇量。
(3)写作:主要考察考生的书面表达能力,如邮件、通知、报告等。
2.口试部分:(1)口语表达:要求考生进行自我介绍、话题讨论、观点阐述等,考察考生的发音、语法和表达能力。
(2)口译:包括英汉互译和汉英互译,考察考生的翻译准确性和语言表达能力。
三、备考建议1.增加词汇量:熟练掌握各类词汇,包括生活、工作、专业等领域的词汇,提高阅读和翻译的准确性。
2.提高口语表达能力:多与外国人交流,参加英语角或语言实践活动,提高口语沟通技巧。
3.加强听力训练:多听英语原声资料,如电影、新闻、广播等,提高听力水平。
4.练习写作:模拟考试题目,进行写作练习,提高写作速度和质量。
5.口译实战演练:参加口译培训课程或与同伴进行口译练习,提高口译能力。
四、提升口译能力的技巧1.注重语音、语调、节奏:在口译过程中,注意把握说话者的语音、语调和节奏,确保翻译的准确性。
2.了解文化背景:熟悉不同国家和地区的文化背景,避免翻译时出现误解。
3.抓住关键词:在口译过程中,迅速捕捉关键词,有助于理解说话者的意图。
4.适时笔记:在进行口译时,适时做笔记,帮助回忆和整理信息。
五、考试注意事项1.提前了解考试时间和地点,确保按时参加考试。
2.携带身份证、准考证等证件,以免耽误考试。
中级口译口译备考思路
第一阶段:笔试1.「需要书籍」:A。
中级口译听力教程B。
中级口译翻译教程C。
中级口译历年真题(选带答案解释的版本)D。
中高级口译口试词汇必备2.「复习过程」:(推荐先后顺序如下,可根据个人情况调节)A。
听力复习:做听力教程,翻阅口试词汇必备①听力主要靠教程提高,然后真题练手感。
备考期间也可适当听听BBC、NPR、CNN新闻;②准备口试时需要深刻记忆表达以便快速反应;但笔试备考期间适当翻阅,和常用单词混个眼熟即可;B。
翻译复习:翻阅翻译教程,挑选部分练习亲自翻译才能看到进步和差距,建议方法:①亲自翻译,②分析自己的译文和参考译文:a.分析参考译文的处理方式,学习中英文表达;b.看自己译文与参考译文不相上下的地方,c.找出参考译文的不足之处、自己译文更到位的地方,牢记翻译无绝对正确答案,参考译文只是一个标杆而已;C。
阅读复习+总复习:做历年真题,平时积累①建议大多数真题阅读、翻译、听力三大块分开来练习,留1-2套整套练习;②阅读复习做历年真题即可,所有真题练习都要按照考试要求计时练习,否则就毫无意义;③想在平时通过泛读、精读提高阅读能力,回复关键词「哈利波特」和「阅读」查看相关推送。
| 第二阶段:口试1.「需要书籍」:A。
中级口译口译教程B。
历年真题C。
中高级口译口试词汇必备2.「复习过程」:(推荐先后顺序如下,可根据个人情况调节)A。
口语复习:按照考试要求练习①中高口口语考察:流畅表达2-3分钟,②因此需要言之有物和表达到位,所以备考需:a.加强逻辑思维能力,充分利用准备时间写提纲;b.平日多阅读,了解社会热点,积累知识论点;c.自信、淡定;表达、时态准确,清晰传达意思;③练习步骤:a.随机选真题上的口语题,b.计时准备,c.演讲+录音,d.听录音+记录问题,e.针对问题改进,如想不出观点就去了解背景知识,表达不到位就去查相关表达;B。
口译复习:按照考试要求练习①适当背诵口译词汇(熟练记忆运用常用词,生僻词知道即可);②适当了解口译中如何做笔记,以及一些基本的笔记符号;③把口译教程按照「11月5日第4期推送」流程全部练完(来不及就每个单元挑1-2篇练习,余下的篇目浏览),并记忆常用表达;④按照同样流程做真题。
中级口译复习方法
中级口译复习方法1.抓住新闻和三本教材才是关键2.每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的3.听力书是肯定要做的4.翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过5.里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的6.除了这个捏,最好多做几套真题,反正现在市面上的真题也很多,网上的话也都有mp3,因为你不仅要熟悉速度、题型,还要熟悉读录音的那个人的语音语调,7.最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面,要牢记,听力可以靠突击。
英语报纸不需要多,一个星期一两份就可以了,但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...8.做口译的阅读,整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间,具体的这里也没办法讲清楚,有上过培训班的话老师应该会讲,但最终还是要靠你自己琢磨9.总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟10.现在是第三个版,培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书,共五册中级口语教程严诚忠戚元方编著中级口译教程梅德明编著中级听力教程周国强编著中级阅读教程陈汉生编著中级翻译教程孙万彪编著上海外语教育出版社出版11.如果你英语还不错的话不用怎么复习考前一个礼拜做两套题培养培养感觉就行如果觉得不放心的话把那本听力教程的题做做吧翻译教程上主要是一些单词如果你没有报班的话看的时候可以自己整理一下背背阅读没什么看头的主要是把握好时间听力分数一定要把握住这部分最容易拿分做好了及格问题应该就不大了翻译的话只要大致意思翻到了分数即使不高也会有及格分的建议考试的时候听力结束直接先做翻译剩下时间慢慢磨阅读因为阅读比较麻烦万一磨得时间太多来不及做翻译就糟糕了毕竟一个来不及可以蒙另外一个就实打实的没分了。
口译考试的复习步骤
口译考试的复习步骤口译考试的复习步骤口译是一种需要通过实践和积累经验才能逐渐提升的技能。
要在口译考试中获得优异的成绩,充分的复习是必不可少的。
下面将介绍一套系统的复习步骤,帮助考生提高口译水平。
第一步:了解考试内容和要求在开始复习之前,考生首先要了解考试的内容和要求。
掌握考试的题型、时间分配以及评分标准等信息,有针对性地安排复习内容和时间。
第二步:积累词汇和背景知识词汇是口译中的基础,扎实的词汇积累对于口译的准确性和流利性至关重要。
考生可以通过阅读各类专业书籍、报纸、杂志,以及听取各类音频材料来积累词汇。
同时,还需要了解相关的背景知识,包括经济、政治、文化等方面的知识,这有助于理解和翻译原文的内容。
第三步:练习听力和口语口译考试不仅要求考生具备较高的听力水平,还需要其具备流利的口语能力。
因此,在复习过程中,考生需要加强听力训练和口语练习。
可以通过听取各类录音材料、观看英语电影等方式进行听力训练,同时可以模仿录音中的发音、语速、语调进行口语练习。
此外,考生还可以参加口语角或找一位英语母语者进行口语对话练习,提高临场应变能力。
第四步:进行真题练习真题练习是复习的重要环节之一。
通过做真题,考生可以了解考试的难度和题型,并检验自己的实际水平。
可以选择不同难度的真题,包括历年的口译考试真题和模拟题,进行题型分析和解题技巧的总结。
同时,还需积累一些常见的短语和句子,以及一些常见的翻译技巧和语言表达方式。
第五步:多维度攻克难点在做真题的过程中,考生应注意找出自己的薄弱点和难点,并进行有针对性的复习。
对于不同类型的题目,如新闻报道、科技、商务等,可以分别进行专项练习和深入学习。
同时,还可以请教老师、参加口译培训班,或阅读相关的口译教材和资料,提高自己的翻译能力和专业知识。
第六步:模拟考试进行模拟考试是复习过程中必不可少的一步。
通过模拟考试,考生可以模拟真实的考试环境,提前适应考试的时间、氛围和压力,检验自己的考试策略和应变能力。
中级口译资格考试实用备考技巧总结
中级口译资格考试实用备考技巧总结中级口译资格考试是许多口译人士迈向更高级别的重要里程碑。
为了顺利通过这一考试,备考阶段的准备工作至关重要。
下面将总结一些实用的备考技巧,帮助考生提高口译能力,取得优异成绩。
1. 提前准备备考应从考试大纲入手,了解考试的内容和要求。
仔细阅读考试大纲,了解题型、时间分配和评分标准等重要信息。
此外,还应查阅相关资料,了解各类话题的专业术语和常用表达,为备考打下坚实基础。
2. 培养听力技巧中级口译考试的听力部分是考生最重要的考核项目之一。
为了提高听力技巧,考生可以多听一些英语新闻、讲座和演讲,培养对不同语速、口音和语调的适应能力。
同时,可以尝试进行听力练习,如听写、听力理解题等,提高对细节的捕捉和理解能力。
3. 提升口译速度在考试中,时间是非常宝贵的资源。
为了提高口译速度,考生可以进行一些练习,如模拟考试、边听边译等。
通过反复练习,逐渐提高口译的反应速度和准确性,做到快速抓住主要信息并进行有效表达。
4. 增加词汇量词汇量是口译考试中的关键因素之一。
为了增加词汇量,考生可以通过背单词、阅读英语文献等方式进行积累。
此外,还可以通过学习词根、词缀等方法,提高对词汇的理解和记忆能力。
5. 注重语法和语言表达良好的语法和语言表达能力对于口译考试至关重要。
考生可以通过学习语法知识、阅读英语文章等方式提高语法水平。
同时,还应注重培养自己的语言表达能力,如学习常用的表达方式、习惯使用一些地道的口语表达等。
6. 培养文化素养口译考试不仅考察考生的语言能力,还考察其对不同文化的了解和适应能力。
为了提高文化素养,考生可以多了解一些国际事务、文化差异等内容。
此外,还可以通过观看外语电影、阅读外国文学等方式,了解不同国家的文化背景和特点。
7. 实践练习备考阶段,考生应注重实践练习,多参加口译训练班、模拟考试等活动。
通过与他人的交流和互动,考生可以不断提高口译能力,发现自己的不足之处,并及时进行纠正。
中级口译资格考试实战经验总结
中级口译资格考试实战经验总结作为一名中级口译考试的考生,我在备考过程中积累了一些实战经验,希望能够与大家分享。
以下是我总结的一些备考方法和技巧,希望对大家有所帮助。
首先,备考过程中,我发现了一个重要的原则,那就是理论与实践相结合。
理论知识是考试的基础,但光靠死记硬背是远远不够的。
我建议大家多参加口译实践活动,例如模拟考试、口译竞赛等,通过实际操作来提高口译能力。
这样可以更好地将理论知识应用到实践中,加深对知识的理解和记忆。
其次,备考过程中,我发现背诵和积累词汇是非常重要的。
口译考试中,词汇量是一个非常关键的因素。
在备考过程中,我经常利用碎片时间背诵单词和短语,同时积累一些常用的表达和句型。
这样在口译过程中,就能够更加流利地表达自己的意思,提高口译的准确性和流畅度。
另外,备考过程中,我还发现了一个重要的技巧,那就是注重细节和上下文的理解。
口译考试中,往往会出现一些复杂的语句和长篇的文章。
在短时间内准确理解和表达这些内容是一项挑战。
因此,我建议大家在备考过程中,多进行阅读理解和听力练习,培养对细节的敏感度和对上下文的理解能力。
这样在实际口译中,就能够更好地抓住重点,准确传达信息。
此外,备考过程中,我还发现了一个重要的技巧,那就是多进行口语练习。
口译考试是一项口头表达的考试,因此口语的流利度和准确性是非常重要的。
我建议大家多进行口语练习,例如和朋友进行对话、参加口语角等。
通过不断练习口语,可以提高自己的口译速度和准确性,更好地适应考试的要求。
最后,备考过程中,我还发现了一个重要的原则,那就是坚持不懈。
备考是一项长期的过程,需要持之以恒的努力。
在备考过程中,难免会遇到一些困难和挫折,但只要坚持下去,相信自己的努力一定会有回报。
因此,我建议大家保持积极的心态,不断调整备考策略,相信自己的能力,相信自己能够通过考试。
综上所述,中级口译资格考试的备考过程是一个艰辛但又充满挑战的过程。
通过合理的备考方法和技巧,相信大家一定能够取得好的成绩。
口译课考试备考方案
口译课考试备考方案口译课的考试是许多翻译爱好者的重要考试之一,考试内容涉及听力、口语和翻译等多个方面,对考生的综合能力和技能有较高的要求。
本文将针对口译课考试的备考方案进行详细说明,帮助考生完善备考计划,稳步提高口译考试的成绩。
一、基础知识的学习口译课考试需要考生具备较好的语言能力、翻译能力和文化素质,因此基础知识的学习是重中之重。
具体而言,要把握以下几个方面:1. 基础语言能力在备考过程中,考生需要注重基础语言能力的提高。
可以通过翻译课程、朗读练习、对话模拟等方式加强对语言知识点的理解和应用;同时,需重点掌握语法、生词、表达方式等重要知识点。
2. 翻译技巧翻译技巧是口译课考试的重要内容之一,考生需通过大量的练习和实践,熟练掌握翻译技巧。
可以通过参加考试模拟、查看范文等方式来掌握常见的翻译技巧,刻意练习,不断提高翻译能力。
3. 文化素养翻译还需要考生具备一定的文化素养,因此备考过程中也需注重相关文化素材的学习和了解。
可以通过观看新闻、阅读书籍、了解文化背景等方式来加深对文化素养的理解和掌握。
二、题目分类的了解口译课试卷通常包含多种类型的题目,考生需要了解各种题目的特点和考察内容,针对性地进行备考。
具体而言,可以分为以下几种类型:1. 罗列式题目罗列式题目是口译课考试中的常见类型,考察考生对细节内容的捕捉能力和表述能力。
备考时,可以通过听力练习、口语模拟等方式加强对细节的理解和对表述的练习,提高得分率。
2. 意译题目意译题目是考察考生口译能力的重要内容之一,需要考生在听取原文的基础上,正确捕捉其中的含义,并准确表述转化。
备考时,需通过掌握翻译技巧和大量实践,进行意译方面的练习。
3. 美国口音题目口音是口译课考试中的重要考点之一,尤其是美国口音的考察。
考生需在平时的学习和练习中注重美国英语的听力和口音练习,熟练运用美国口音的语音和语音特点。
4. 签名姓名题目签名姓名题目是口译课考试中的难点之一,对考察考生对细节的捕捉能力和准确度要求很高。
口译课考试备考方案
口译课考试备考方案口译课考试是学习外语的必经之路,相信很多同学都希望能够在考试中取得好成绩。
在备考的过程中,需要认真制定备考计划和备考方案。
本文将从以下几个方面来为大家介绍口译课考试的备考方案。
一、制定备考计划1.了解考试内容和要求。
在制定考试备考计划之前,首先需要了解考试的内容和要求。
要知道考试的形式、分值、考试时间等等基本信息。
2.安排备考时间。
根据考试的时间和自己的学习进度,合理安排备考时间。
在备考过程中,我们需要注意时间的掌控,不要只顾着记单词而忽略了听说读写等方面的训练。
3.制定备考计划。
根据考试的内容和自己的现实情况,制定出科学合理的备考计划。
要量化目标,把备考计划分为短期、中期和长期,针对性地进行复习和训练。
二、备考重点1.记忆词汇。
口译课考试的词汇量较大,因此词汇记忆是备考的重要部分之一。
我们可以通过多次复习巩固记忆,以及通过阅读和听力练习来扩大词汇量。
2.提高听力水平。
听力是口译课考试中最重要的考试环节。
当我们做听力练习时,首先需要听懂对话的整个语境,并理解对话中的重点信息。
可以多听一些题型相同的对话,熟悉考试的听力环节。
3.培养口语表达能力。
口译课考试中的口语表达环节需要考生具备流利的口语能力。
我们可以加强语音练习,如练习标准口音和语调,也可以多讲口语话题,提高口语表达能力。
4.提高阅读能力。
阅读环节是口译课考试中必须要考虑的一部分。
我们可以通过阅读来扩充词汇并加强语感,同时理解文章中的重点内容,从而更好的应对考试中的阅读环节。
三、备考技巧1.多练习模拟题。
模拟考试可以更好地了解考试的形式和要求,同时也可以发现自己的不足之处并加以改进。
2.记笔记。
在备考过程中,需要及时记笔记。
将需要记忆的内容记录下来,方便日后的复习和回顾。
3.学会积累经验。
在备考的过程中积累考试经验非常重要,因此我们可以参加一些考试较少的会议、演讲和交流活动,以积累更多的考试经验。
四、备考心态1.积极乐观的心态。
考英语中级口译学习计划
考英语中级口译学习计划导言口译作为一种专业技能,需要不断的学习和练习,以提高自己的口译能力。
本文将为学习口译的人士提供一份中级口译学习计划,帮助他们系统地进行口译学习,并从中获得更大的收获。
一、学习目标1.提高口译能力,达到中级水平2.积累口译素材,丰富词汇和知识积累3.提高口译的专业水平,达到专业水平二、学习内容1.语言能力的提升口译的首要要求就是语言能力。
因此,在学习口译的过程中,首先要提高自己的语言能力,包括听、说、读、写、译五方面。
其中,听力和口语的训练尤为重要,要有意识地通过听力训练和口语训练,提高自己的听力和口语表达能力。
读和写的能力也至关重要,要通过大量阅读和写作来提高自己的语言运用能力。
最后,译的能力也是核心能力之一,通过翻译练习,提高自己的翻译能力。
2.积累词汇和知识口译工作需要丰富的词汇和知识积累作为基础。
因此,在学习口译的过程中,要注重词汇和知识的积累。
可以通过词汇书籍,词汇软件,以及通过手机软件等方式来积累词汇。
同时,也可以通过大量阅读和听力练习来积累知识。
3.专业知识的学习口译工作通常涉及到各种各样的专业领域,因此在学习口译的过程中,还需要注重专业知识的学习。
可以通过课程学习,书籍阅读,网络资讯等渠道来学习专业知识,提高自己在专业领域的积累。
4.口译技巧的培养口译需要丰富的口译技巧作为支撑。
因此,在学习口译的过程中,还需要注重口译技巧的培养。
可以通过听力训练,口语训练,模拟口译等方式来培养口译技巧。
三、学习方法1.多听多说口译的基础就是听力和口语,因此多听多说是提高口译能力的重要方法。
可以通过听力训练和口语训练来提高自己的听力和口语表达能力。
2.多读多写多读多写是积累词汇和知识的重要方法。
可以通过大量阅读和写作来积累词汇和知识,提高自己的语言运用能力。
3.模拟口译口译需要丰富的口译技巧作为支撑,因此可以通过模拟口译来培养口译技巧。
可以选择一些有声材料进行模拟口译,来练习自己的口译能力。
中级口译听力备考七件事
一般而言,缩略词可细分为三大类:
专有组织机构名称的缩略词,常考的如UN(联合国)、UNESCO(联合国教科文组织)、 WTO(世界贸易组织)、IMF(国际货币基金组织)、ASEAN(东盟)等,该组缩略词只需记住缩略词及对应的中文即可。
其次是电传、报刊和网络类的缩略词,如abt(=about关于)、 FX(= foreign exchange外汇);agt(=agent代理商)、apt(=apartment 公寓);f2f(= face to face面对面)等,该组缩略词可在S/D、L/T部分中应用。
听力是中口笔试的第一大板块,其分值为90分,占笔试总分的36%,因此无论从位置还是分值而言,做好听力部分是取得笔试高分的重重之重。
具体而言,中口听力共分三部分,分别为第一部分Spot Dictation(听写填空), 第二部分Listening Comprehension(听力理解),和第三部分Listening Translation(听译)。其中第二部分为选择题,细分为Statements(陈述)和Talks and Conversation(对话);第三部分则由五句Sentence Translation(句子听译)和两段Passage Translation(段落听译)组成。
最后是专业术语的缩略词,如CEO(=Chief Executive Officer首席执行官)、IPR(=Intellectual Property Rights知识产权)等,该组缩略词可作为背景知识积累,需记住缩略词及对应的中英文意思。
三、听力词汇
整个中口笔试部分的词汇量约为5000词,其中听力部分在3000左右。
六、熟悉常见英中互译词组和句型
L/T部分对于很多考生都是难以逾越的一个障碍,而熟悉常见英中互译词组和句型是从内容上着手应考,如Seek common ground, while put aside differences(求同存异);a level playing field(公平竞争)等都是需要考生之前记忆背诵的。阅卷时,考官通常是依照内容和语言两个方面来评分,因此在做听译时,务必要注意规范的书面表达,如使用四字格等形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中级口译备考全攻略
一、笔试
1、听力:听力复习最有效果的方法是听写训练加模拟练习题。
所谓听写就是MP3 放一句,暂停,写下来再放后一句,如此循环听完一篇文章后,如果自己觉得不怎么样就再来一次,但是第一次的听写稿要撕掉,拿一张白纸重写,切忌看着第一次的听写稿作修改补充,那样没用的。
写完后和正确答案对一下,错误的地方再针对地听,看看自己为什么没听出来,是因为连读、失爆,还是别的什么原因,这个搞懂了你就提高了。
2、阅读:中级口译的阅读共6 篇文章,400-500 词,每篇文章5 个问题,要求在30 分钟内做完,通常选自《读者文摘》《经济学人》《时代》等杂志。
阅读出了一本教材《中级阅读教程》,实际上不太实用。
这本书的文章长度及题型均与考试的题目相差甚远,所以笔者推荐买一些中级口译的笔试模拟题。
在练习的过程中,一定要掐准时间,30 分钟内做完6 篇,否则考场上时间肯定不够。
做阅读时,先看题目,再看文章,能够更有针对性地找出答案。
3、翻译:翻译部分是重头戏,也是最难抱佛教的,完全是靠硬功夫。
如果笔译不好,我建议老老实实翻译《中级翻译教程》上的每一篇文章,因为每年都会有这本教程上的原题出现在试卷上。
倘若能在平时练习时注意总结技巧,融入到日常的翻译练习中,坚持这样做进步还是快的。
此外,备考翻译也可以网上找一些稿子,最好是中英文对照的那种,打印出来仔细揣摩研究它的遣词造句,学习运用到自己的翻译中去。
笔者推荐英语水平零起点或基础薄弱的学习者报一个英语零基础直达中级口译【随到随学班】,教材免费赠送,名师全程指导,拿证更。