自考英语笔译教材lesson 11 ex
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 译文中将原文的几个段落合并了,合并 译文中将原文的几个段落合并了, 得有道理吗? 得有道理吗? • 将段落合并的条件是什么? 将段落合并的条件是什么?
2012-5-18
Lesson 11 exercise
பைடு நூலகம்
1
Of course, building a modern economy carries costs too.
• 相反,贸易的扩大会带来进一步的经济增长,使所有 相反,贸易的扩大 带来进一步的经济增长 扩大会 进一步的经济增长, 投向合理 参与者更加繁荣。外国投资若投向合理, 参与者更加繁荣。外国投资若投向合理,则可使投资 方和接受投资方均受益。 方和接受投资方均受益。 翻译技法: 翻译技法: 增词
2012-5-18 Lesson 11 exercise
2012-5-18 Lesson 11 exercise
4
翻译技法: 翻译技法: 省略 By contrast, the British experience is that the industry that can adapt to the demands of competition will usually thrive. The enterprise that best meets the needs of its customer, at the best price, offers the most secure future for its workers.
2012-5-18 Lesson 11 exercise
3
翻译技法: 翻译技法:反说正译 The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off. For an industry to have a viable future it must learn to compete on its own merits. Of course change must be managed sensitively, with care. But jobs that depend on protection and subsidy cannot be sustained for long. 翻译技法:形容词转动词 翻译技法: • 我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。一个工 我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋 大势所趋。 生存下去 靠自身的力量去竞争 业要生存下去,就必须学会靠自身的力量去竞争。 业要生存下去,就必须学会靠自身的力量去竞争。当 处理变革问题应该十分谨慎 问题应该十分谨慎。 然,处理变革问题应该十分谨慎。但依赖保护和补贴 保障就业是不能持久的 就业是不能持久的。 来保障就业是不能持久的。 翻译技法: 翻译技法:增添
2012-5-18 Lesson 11 exercise
6
汉语一个“ 汉语一个“新”字 重复也是一 在英文中却是另一 翻译技法: 翻译技法:省略 种增添 种表述。 种表述。 With the liberalization of world trade, economic competition now means international as well as domestic competition. Opening up national economies brings fresh challenges as well as new opportunities. New opportunities to do business and win investment; but fresh challenges from foreign firms too, new competition in established markets at home and abroad. 合译得妙! 合译得妙! • 随着世界贸易的自由化,现在的经济竞争意味着既是 随着世界贸易的自由化 世界贸易的自由化, 的竞争, 的竞争。 国际的竞争 也是国内的竞争 开放本国经济既带来 国际的竞争,也是国内的竞争。开放本国经济既带来 新的挑战 也带来新的机遇,既带来新的 挑战, 新的机遇 新的商业和投资 新的挑战,也带来新的机遇,既带来新的商业和投资 机会,也带来外国公司的新的挑战以及在国内外业已 外国公司的新的 机会,也带来外国公司的新的挑战以及在国内外业已 发育健全的市场上的新的竞争 上的新的竞争。 发育健全的市场上的新的竞争。
2012-5-18 Lesson 11 exercise
5
That is why the British Government believes strongly in the case for economic liberalization and deregulation at home. But the policy consequences of this are not solely domestic. • 这就是为什么英国政府坚信应当在国内实行经济自由 这就是为什么英国政府坚信应当在国内实行经济自由 撤销经济管制。但这样做的政策性 做的政策 化和撤销经济管制。但这样做的政策性影响并不仅限 于国内。 于国内。 翻译技法: 翻译技法:增添
2012-5-18 Lesson 11 翻译技法: exercise 翻译技法:增添
7
博弈论概念“零合游戏” 博弈论概念“零合游戏”。 翻译技法:形式转内容 翻译技法:
0404汉英 汉英
0704汉英 汉英
For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. But we accept that because we have recognized that free trade is not a zero-sum game. There is no finite stock of economic activity, which can grow in one country only at the cost of decline in another. 翻译技法: 翻译技法:省略 • 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经 对我们英国来说,我们参加欧盟 世界贸易组织的经 欧盟和 使我们对这一点深有感触。但我们接受这一现实, 历使我们对这一点深有感触。但我们接受这一现实, 因为我们认识到自由贸易不是一种你输我赢的游戏 自由贸易不是一种你输我赢的游戏。 因为我们认识到自由贸易不是一种你输我赢的游戏。 也就是说,一个国家的[经济] 也就是说,一个国家的[经济]增长并非必须建立在另 一个国家的经济衰退的基础之上。 一个国家的经济衰退的基础之上。 翻译技法: 翻译技法:增添
• 当然,建立现代经济是有代价的。 当然,建立现代经济是有代价的。 是有代价的
是“建立” 建立” 经济吗? 经济吗?
2012-5-18 Lesson 11 exercise
2
翻译技法: 翻译技法:名词转形容词
翻译技法: 翻译技法:名词转副词
Different countries will manage these costs in different ways. But the problems China has had to deal with in recent years are familiar to Britain and other countries undergoing major economic transition: the conundrum (难题 of unleashing enterprises while keeping inflation in 难题) 难题 check; the social consequences and complexity of reforming uncompetitive or declining industries. • 各国应付这种代价的方式也不尽相同。而中国近年来 各国应付这种代价的方式也不尽相同。 面临的一些问题是英国和其他处于重大经济转轨 经济转轨时期 面临的一些问题是英国和其他处于重大经济转轨时期 的国家所熟悉的: 如何在控制通货膨胀的情况下使 通货膨胀的情况下 的国家所熟悉的:即如何在控制通货膨胀的情况下使 企业获得发展 如何处理 获得发展, 处理由于改造缺乏竞争力或是每 企业获得发展,如何处理由于改造缺乏竞争力或是每 复杂的社会后果 况愈下的工业所造成的复杂的社会后果。 况愈下的工业所造成的复杂的社会后果。 翻译技法: 翻译技法:增添
• 英国的经验是,能够适应竞争的工业通常会昌盛。那 英国的经验是,能够适应竞争的工业通常会昌盛。 能以最低价格最大限度地满足客户要求的企业就能 些能以最低价格最大限度地满足客户要求的企业就能 为其工人提供最可靠的前途保障。 为其工人提供最可靠的前途保障。 认真解读定语从句的功能后, 认真解读定语从句的功能后,我们发现译 文有问题。是什么问题? 文有问题。是什么问题?
9
翻译技法: 翻译技法: 被动转主动 So economic interdependence is not a hazard to be minimized or avoided; but an opportunity to be promoted and exploited.
• 因此,经济上的相互依存并不是一种有害物,不需将 因此,经济上的相互依存并不是一种有害物,不需将 其缩小到最低程度或予以避免;相反, 其缩小到最低程度或予以避免;相反,它给我们提供 了机会,我们应予以促进和利用 予以促进和利用。 了机会,我们应予以促进和利用。 翻译技法: 翻译技法:增添
2012-5-18
Lesson 11 exercise
11
2012-5-18 Lesson 11 exercise
10
翻译技法: 翻译技法:形 容词转副词 Exploiting the opportunity depends crucially on establishing a strong international framework of rules and multilateral disciplines. I will return to this point in a moment. 0704 英汉 • 而要利用这种机会,就必须依靠在国际上建立一种强 要利用这种机会,就必须依靠在国际上 在国际上建立一种强 多边规则的 有力的多边规则 框架。后面我还将谈这一点。 有力的多边规则的框架。后面我还将谈这一点。 翻译技法: 翻译技法:增添
2012-5-18 Lesson 11 exercise
8
翻译技法: 翻译技法:形 容词转名词 Rather, increased trade generates further growth, further prosperity for all participants. Foreign investment, successfully deployed, benefits donor and recipient alike.
2012-5-18
Lesson 11 exercise
பைடு நூலகம்
1
Of course, building a modern economy carries costs too.
• 相反,贸易的扩大会带来进一步的经济增长,使所有 相反,贸易的扩大 带来进一步的经济增长 扩大会 进一步的经济增长, 投向合理 参与者更加繁荣。外国投资若投向合理, 参与者更加繁荣。外国投资若投向合理,则可使投资 方和接受投资方均受益。 方和接受投资方均受益。 翻译技法: 翻译技法: 增词
2012-5-18 Lesson 11 exercise
2012-5-18 Lesson 11 exercise
4
翻译技法: 翻译技法: 省略 By contrast, the British experience is that the industry that can adapt to the demands of competition will usually thrive. The enterprise that best meets the needs of its customer, at the best price, offers the most secure future for its workers.
2012-5-18 Lesson 11 exercise
3
翻译技法: 翻译技法:反说正译 The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off. For an industry to have a viable future it must learn to compete on its own merits. Of course change must be managed sensitively, with care. But jobs that depend on protection and subsidy cannot be sustained for long. 翻译技法:形容词转动词 翻译技法: • 我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。一个工 我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋 大势所趋。 生存下去 靠自身的力量去竞争 业要生存下去,就必须学会靠自身的力量去竞争。 业要生存下去,就必须学会靠自身的力量去竞争。当 处理变革问题应该十分谨慎 问题应该十分谨慎。 然,处理变革问题应该十分谨慎。但依赖保护和补贴 保障就业是不能持久的 就业是不能持久的。 来保障就业是不能持久的。 翻译技法: 翻译技法:增添
2012-5-18 Lesson 11 exercise
6
汉语一个“ 汉语一个“新”字 重复也是一 在英文中却是另一 翻译技法: 翻译技法:省略 种增添 种表述。 种表述。 With the liberalization of world trade, economic competition now means international as well as domestic competition. Opening up national economies brings fresh challenges as well as new opportunities. New opportunities to do business and win investment; but fresh challenges from foreign firms too, new competition in established markets at home and abroad. 合译得妙! 合译得妙! • 随着世界贸易的自由化,现在的经济竞争意味着既是 随着世界贸易的自由化 世界贸易的自由化, 的竞争, 的竞争。 国际的竞争 也是国内的竞争 开放本国经济既带来 国际的竞争,也是国内的竞争。开放本国经济既带来 新的挑战 也带来新的机遇,既带来新的 挑战, 新的机遇 新的商业和投资 新的挑战,也带来新的机遇,既带来新的商业和投资 机会,也带来外国公司的新的挑战以及在国内外业已 外国公司的新的 机会,也带来外国公司的新的挑战以及在国内外业已 发育健全的市场上的新的竞争 上的新的竞争。 发育健全的市场上的新的竞争。
2012-5-18 Lesson 11 exercise
5
That is why the British Government believes strongly in the case for economic liberalization and deregulation at home. But the policy consequences of this are not solely domestic. • 这就是为什么英国政府坚信应当在国内实行经济自由 这就是为什么英国政府坚信应当在国内实行经济自由 撤销经济管制。但这样做的政策性 做的政策 化和撤销经济管制。但这样做的政策性影响并不仅限 于国内。 于国内。 翻译技法: 翻译技法:增添
2012-5-18 Lesson 11 翻译技法: exercise 翻译技法:增添
7
博弈论概念“零合游戏” 博弈论概念“零合游戏”。 翻译技法:形式转内容 翻译技法:
0404汉英 汉英
0704汉英 汉英
For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. But we accept that because we have recognized that free trade is not a zero-sum game. There is no finite stock of economic activity, which can grow in one country only at the cost of decline in another. 翻译技法: 翻译技法:省略 • 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经 对我们英国来说,我们参加欧盟 世界贸易组织的经 欧盟和 使我们对这一点深有感触。但我们接受这一现实, 历使我们对这一点深有感触。但我们接受这一现实, 因为我们认识到自由贸易不是一种你输我赢的游戏 自由贸易不是一种你输我赢的游戏。 因为我们认识到自由贸易不是一种你输我赢的游戏。 也就是说,一个国家的[经济] 也就是说,一个国家的[经济]增长并非必须建立在另 一个国家的经济衰退的基础之上。 一个国家的经济衰退的基础之上。 翻译技法: 翻译技法:增添
• 当然,建立现代经济是有代价的。 当然,建立现代经济是有代价的。 是有代价的
是“建立” 建立” 经济吗? 经济吗?
2012-5-18 Lesson 11 exercise
2
翻译技法: 翻译技法:名词转形容词
翻译技法: 翻译技法:名词转副词
Different countries will manage these costs in different ways. But the problems China has had to deal with in recent years are familiar to Britain and other countries undergoing major economic transition: the conundrum (难题 of unleashing enterprises while keeping inflation in 难题) 难题 check; the social consequences and complexity of reforming uncompetitive or declining industries. • 各国应付这种代价的方式也不尽相同。而中国近年来 各国应付这种代价的方式也不尽相同。 面临的一些问题是英国和其他处于重大经济转轨 经济转轨时期 面临的一些问题是英国和其他处于重大经济转轨时期 的国家所熟悉的: 如何在控制通货膨胀的情况下使 通货膨胀的情况下 的国家所熟悉的:即如何在控制通货膨胀的情况下使 企业获得发展 如何处理 获得发展, 处理由于改造缺乏竞争力或是每 企业获得发展,如何处理由于改造缺乏竞争力或是每 复杂的社会后果 况愈下的工业所造成的复杂的社会后果。 况愈下的工业所造成的复杂的社会后果。 翻译技法: 翻译技法:增添
• 英国的经验是,能够适应竞争的工业通常会昌盛。那 英国的经验是,能够适应竞争的工业通常会昌盛。 能以最低价格最大限度地满足客户要求的企业就能 些能以最低价格最大限度地满足客户要求的企业就能 为其工人提供最可靠的前途保障。 为其工人提供最可靠的前途保障。 认真解读定语从句的功能后, 认真解读定语从句的功能后,我们发现译 文有问题。是什么问题? 文有问题。是什么问题?
9
翻译技法: 翻译技法: 被动转主动 So economic interdependence is not a hazard to be minimized or avoided; but an opportunity to be promoted and exploited.
• 因此,经济上的相互依存并不是一种有害物,不需将 因此,经济上的相互依存并不是一种有害物,不需将 其缩小到最低程度或予以避免;相反, 其缩小到最低程度或予以避免;相反,它给我们提供 了机会,我们应予以促进和利用 予以促进和利用。 了机会,我们应予以促进和利用。 翻译技法: 翻译技法:增添
2012-5-18
Lesson 11 exercise
11
2012-5-18 Lesson 11 exercise
10
翻译技法: 翻译技法:形 容词转副词 Exploiting the opportunity depends crucially on establishing a strong international framework of rules and multilateral disciplines. I will return to this point in a moment. 0704 英汉 • 而要利用这种机会,就必须依靠在国际上建立一种强 要利用这种机会,就必须依靠在国际上 在国际上建立一种强 多边规则的 有力的多边规则 框架。后面我还将谈这一点。 有力的多边规则的框架。后面我还将谈这一点。 翻译技法: 翻译技法:增添
2012-5-18 Lesson 11 exercise
8
翻译技法: 翻译技法:形 容词转名词 Rather, increased trade generates further growth, further prosperity for all participants. Foreign investment, successfully deployed, benefits donor and recipient alike.