日常日语实用口语-学生证 学生证
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日常日语实用口语:学生証学生证
可以访问《实用日语口语:学生証学生证》的相关学习内容。
可以访问《实用日语口语:きれる火冒三丈》的相关学习内容。
可以访问《实用日语口语:うろうろする晃来晃去,徘徊》的相关学习内容。
可以访问《实用日语口语:学生証学生证》的相关学习内容。...
为大家网罗的一些日常生活中日语常用语的用法详解,和一起来看一下吧!
チョコレートひとつ食(た)べただけなのに、何(なん)であんなに怒(おこ)るのかしら。
就吃了你一块巧克力,为何那么生气?
B:怒(おこ)るのも当(あ)たり前(まえ)だよ。やっともらったたったひとつのバレンタインのチョコなんだぜ。
当然生气了!那可是我好不容易收到的唯一的情人节巧克力啊!
男VS.女
チョコレートひとつ食(た)べただけなのに、何(なん)であんなに怒(おこ)るんだよ。
怒(おこ)るのも当(あ)たり前(まえ)よ。やっともらったたったひとつのバレンタインのチョコなのよ。
「当たり前」是指谁都明白的事情,常识等,通常用于指责或
讥讽别人连常识也没有,这么明显的事还用说、「常識(じょうしき)もない」是常用骂人语之一。「当たり前」在口语中经常用到,不信你在yahoo japan或google里检索一下,一下子出来一大堆例句。バレンタイン是情人节,英文的音译。チョコ是チョコレート之省略。バレンタインのチョコ情人节的巧克力,在日本,情人节到来时,女孩子一定要花钱买巧克力,不单单送给男朋友,还包括父亲,兄弟,男上司,男老师等等。每到情人节,公司的朋友总会问我收到多少巧克力,「羅君もてるから、いっぱいもらってるんだろう」。可惜每次我都只能摇头。因为迟早得回国,更不想让下一辈背上沉重的历史包袱,所以四五年来对含情脉脉的一低头的温柔们是一躲再躲。闲话少说,言归正传,やっと意思为终于,好不容易才,用在动词前,很常用。たったひとつ唯一一个,たった形容少,相当于中文的仅仅,たった一人(ひとり)仅一个人,たった(の)2時間(仅仅两小时)等。~なのに,表示转折,既然,后面接的是不可思议或与前面相矛盾的事情。极为常用。通过上面的例句大家应该可以看出,かしら(表质问的语气词),なのよ(表感慨强调的语气词)是女性用语(在日本的一些传统歌曲中常能听到),んだよ,なんだぜ是男性用语,使用时多注意。(其实听多了就习惯了)
女VS.男
あらっ、何(なに)か言(い)いたいこと、まだあるんじゃない。このさいだから、遠慮(えんりょ)しないで言(い)ったほうがいいわよ。
咦,你不是还有话要说吗?趁这么个机会,别不好意思,直截了当地说吧。
B:じゃ、言(い)うけど、君(きみ)のやり方(かた)にはぜんぜん納得(なっとく)できない!
那我就说了,你的做法根本不能令我接受。
男VS.女
あれ、何(なに)か言(い)いたいこと、まだあるんじゃないのか。このさいだから、遠慮(えんりょ)しないで言(い)ったほうがいいぜ。
じゃ、言(い)うけど、あなたのやり方(かた)にはぜんぜん納得(なっとく)できないわ!
●あらっ、或あれ表示突然发觉到什么,略感吃惊时,あらっ、或あれ就反射性地说了出来,相当于中文的咦,このさいだから,趁此机会,さい是时候,时机之意。「遠慮しないで」很有用的日常短语。叫别人不要拘谨,不要不好意思做自己想做的事。一般去日本人家里做客吃饭时,主人都会对客人说,「遠慮しないでください」。在动词前面加「遠慮なく」(~する)用来鼓励某人放手做某事。「遠慮する」也很常见。比如你的朋友和女孩子约会看电影,问你要不要一块去,你不想做电灯泡,就可以说「僕は、遠慮する」这是委婉拒绝做一些难为情不方便做的事的常用说法。「やり方」做法,作某事的方法,非常口语化。「納得する」是指接受别人的意见,心悦诚服。「納得できない」无法完全接受,对别人的意见/做法还想不通。
(别人我不敢保证)唯有他(绝对不会干这样的事)
女VS.男
遅(おそ)いわね、田中(たなか)さん、約束(やくそく)忘(わす)れたのかしら。
T an aka sure is late. I wonder if he forgot our appointment?
あいつに限(かぎ)って、約束(やくそく)を忘(わす)れたりしないよ。
He s the last person to forget an appointment.
●約束(やくそく)忘(わす)れた这里省略了介词を,只要不影响
意思表达,介词在口语中常常被省略。あいつ这(那)个小子,第三人称,用于贬低别人或代指比较输的朋友,完全相当于中文的这小子。あいつに限(かぎ)って,顾名思义,仅限于这小子而言,后面接的是不会干某事,这是个常用的口语句型,「(だれだれか)に限って、(なになに)をしない」用于强调某个人是绝对不会做某事,这件事既可以是好事,也可以是坏事。忘(わす)れたりしないよ,绝对不会干诸如忘记和别人约好的事这类行为的,~たりする、是列举一系列的行为,通常是多个多个动词并列在一起,表示这一类行为,如「僕、日曜日は家でテレビをみたり、ネット遊びをしたり、本を読んだりします。]我周日在家看电视,上网,看书等等。ネット遊び,不知道在年纪大的人中间能否通用,至少我跟年轻一代的日本人交谈时使用这个来指上网。
在此为大家详解日语常用语ああ、よかった、ほら、財布(さいふ)、机(つくえ)の下(した)に落(お)ちていたわよ和ああ、よかった。さっきからずっと探(さが)していたんだ。详细内容如下:
ああ、よかった
噢,还算走运(谢天谢地,总算放心了)
A:ほら、財布(さいふ)、机(つくえ)の下(した)に落(お)ちていたわよ。
瞧!你的钱包掉在桌子下面去了。
B:ああ、よかった。さっきからずっと探(さが)していたんだ。
噢,谢天谢地。刚才一直在找。
●「ああ、よかった」用于表达自己担心的事情或难题得到解决,或事情朝自己希望的方向发展时的放心,喜悦心情。よかった是いい(好)这个形容词的过去式,表示那是件好事。ああ、体现了哦,原