翻译基础四
新编英语教程(基础英语)第三版第四册课文翻译Book 4 Unit 6珍珠_英中对照
Unit Six第六单元Text I正文一Pre-Reading Questions预读问题Think about the following questions before you read the text.在你阅读课文之前,想一想下面的问题。
1.How do people usually think of pearl?As an ordinary piece of jewellery?A thing of great value?A useless ornament?Give reasons for your answer.1.人们通常如何看待珍珠?作为一件普通的珠宝?一件很有价值的东西?无用的装饰品?给出你回答的理由。
2.What might happen if a very poor person came into possession of a very large pearl of great value?Think of two or three possibilities.2.如果一个非常贫穷的人拥有了一颗非常大的价值连城的珍珠,会发生什么呢?想想两三种可能性。
For your reference供您参考(They are open questions.Let the students air their views freely and exercise their imagination.)(它们是开放的问题。
让学生自由发表意见,锻炼想象力。
)The Main Idea主要观点Much of the language of the text is metaphorical, and that makes it difficult for you to understandthe meaning of the passage quickly.But it is far from incomprehensible.Go over the text once, nottoo rapidly, and see how much you understand at first reading.这篇文章的大部分语言是隐喻性的,这使得你很难快速理解文章的意思。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷24.doc
英语翻译基础(英汉互译)-试卷24(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 2.中国与西方国家的合作是互利的。
中国经济的发展,不仅改善了本国人民的生活,也为世界经济的增长提供了新的推动力,为发达国家提供了更多的商业机会。
中国是一个潜力巨大的新兴市场,西方国家技术先进,资金雄厚,两者经济上具有很强的互补性。
西方一些国家对华采取歧视性的贸易政策,不仅损人,最终也会损害自己的利益。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.消费信贷尽管“消费信贷”概念在美国等发达国家家喻户晓,但对中国的消费者来说还是件新鲜事。
住房贷款是去年才实行的。
尽管如此,1998年上半年,中国四大商业银行向未来的房主和房地产开发商发放了相当于60亿美元的贷款。
仅五个月内,一家大银行便发放了3900万美元购车贷款。
银行还提供个人贷款用于购买大件家用电器。
有些家庭为儿女能够到国外名牌大学就读申请了教育贷款。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.纺织企业改革目前国有纺织企业占用着上亿元的资产,却连年巨额亏损,其重要原因是资源重复配置,企业过度竞争,而败者又难以实现优化配置。
在压锭重组过程中,将鼓励采取股权交易方式并购劣势企业,将其占用的资源转移或注入到优势企业,使优势企业依靠科技进步,调整产品结构,加强企业管理,真正实现资源的优化配置,提高国有纺织企业的资产运行质量和市场竞争力。
新编英语教程(基础英语)第三版第四册课文翻译Book 4 Unit 3阅读_英中对照
Unit Three第三单元电影剪辑Watch the movie clip and answer the following questions.观看电影剪辑并回答以下问题。
According to Dr. Pritchard, which two questions should be answered to determine a poem's greatness?普里查德博士认为,要决定一首诗的伟大,应该回答哪两个问题?The two questions are: One: How artfully has the objective of the poem been rendered?Two: How important is that objective?这两个问题是:第一:这首诗的目的是如何巧妙地被呈现的?第二:这个目标有多重要?Why did Mr. Keating ask his students to rip out the entire page in the book?为什么基廷先生要他的学生把书的整页撕掉?Because he wanted them to learn to think for themselves and savour words and language.因为他想让他们学会独立思考,品味词语和语言。
Discussion:讨论:Do you think it false respect to keep the books you read physically complete and undamaged?Why or why not?你认为让你阅读的书保持完整无损是错误的尊重吗?为什么或为什么不?(This is an open question.)(这是一个开放的问题。
)Script脚本(From Dead Poets Society)(来自死亡诗人协会)- Gentlemen, open your text to Page 21 of the introduction.Mr. Perry, will you read the opening paragraph of the preface entitled "Understanding Poetry"?-先生们,把你们的文章翻到引言的第21页。
翻译基础 具体译法
Her jealousy is the cause of her failure. 她的嫉妒心理 嫉妒心理 嫉妒心理是她失败的根源。 Many changes take place during the transformation. 在转化过程 转化过程 转化过程中出现了许多变化。 Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall. 她的冷漠态度 冷漠态度 冷漠态度把所有参观者挡在展览馆门外。
他这个人只管自己的事 只管自己的事。 只管自己的事 He is a man who hoes(锄) his own potatoes. 你真是说话不看对象 说话不看对象。 说话不看对象 You are really casting(抛) pearls(珍珠) before swine(猪 ). 还有点美中不足 美中不足的地方,早晨给车夫们摆饭的时节, 美中不足 祥子几乎和人打起来。(老舍:《骆驼祥子》,第 十四章) Another fly in the ointment (药膏)was that Xiangzi had nearly got into a fight that morning when the rickshaw(人力车,黄包车) pullers were having their feast.
声势浩大,不可阻 挡→排山倒海之势 快上加快→快马加 鞭
(二)单词、词组和成语汉译英时 具体译法的译例
大吵大闹 公开认错 有花不完的钱 话中有话 获得全胜 机敏 raise the roof stand in a white sheet have enough money to burn with the tongue in the cheek sweep the board keep one’s eyes on the ball
翻译第四章
第四章英汉翻译的关键是如何正确选择词义在英汉翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。
首先一个词在不同的句子中有不同的含义。
1)This general was charged with treason.. 这个将军被指控犯了叛国罪。
2) The Committee decided to put Professor Henry in charge of the research work.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。
类似短语有take charge of, take charge译为“负责”3)As soon as the moment for the general offensive arrived, the soldiers charged the enemy position bravely. 总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。
4)She complained that she had been charged too much. 她抱怨说,向她收的费太高了。
5) The powder in place, he rammed in a long iron rod to tamp down the charge..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。
6) This store will charge things you buy, and let you pay for them later.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。
7) Having charged the battery, he set the engine in motion. 电池充电后,他启动了马达。
1)Here is a pretty go!2)He is itching to have a go at it.3)The old man is still full of go.4)These brightly colored stockings are all the go this summer.其次,在英语中还存在着一个词的单数和复数意义全然不同、前后搭配不同而意义不同等情况。
中口翻译学习(四)
英译中选词与猜词是根据全⽂的意思来揣摩词意,并且要注意词语搭配和句⼦的的感情⾊彩。
1.Sentence Translation 1)The custom had its spring in another country. (⾸先看看spring的多种意思: n.①季节:春天②泉⽔,hot spring③起源,源泉,源头④弹跳,弹起⑤弹簧 v.跳跃,发芽 spring up弹起,崛起,兴起,拔地⽽起 spring from起源于……) 根据句⼦语境理解,这⾥应该是“起源”的意思: 这个风俗起源于另外⼀个国家。
2) The draft resolution urges the United Nations to send its peace-keeping troops to the region in accordance with the resolution adopted at a special meeting last May. 草案敦促联合国根据今年五⽉特别会议上通过的决定派遣维和部队到该地区。
英译中的语序常常不⼀样,这是为了句⼦的通顺。
根据中⽂语境第⼀个resolution可以不译,意思也能表达,⽽第⼆个则是“决定”的意思。
3)He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. 他再⼀次向我展⽰了他那渊博的知识,丰富的经验以及过⼈的才智。
根据中⽂的搭配,可以讲great的意思扩展得很丰富。
这也是中英⽂不同之处:英语⼒求节俭明了,意思紧凑,⽽中⽂则喜欢重复,讲究搭配,语⾔华丽。
4) Many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God,but they send their children to Sunday Schools and help them to pray. 许多美国家长也许根本不信教(远离教堂),对上帝的存在深表怀疑,但他们仍会把他们的孩⼦送到主⽇学校,让他们学习祈祷。
准备英语四级翻译的方法汇总
准备英语四级翻译的方法汇总准备英语四级翻译的方法汇总英语四级考试是大多数大学生在求职中必备的英语考试之一。
翻译部分作为四级考试的重要组成部分,需要考生具备一定的翻译技巧和实践经验。
本文将为大家汇总一些准备英语四级翻译的方法,希望能够帮助大家取得更好的成绩。
一、积累词汇和短语翻译考试中,词汇和短语的准确运用至关重要。
因此,要想在翻译中取得好成绩,首先要做的就是积累词汇和短语。
可以通过背单词、阅读英文文章、参加英语角等方式来积累。
此外,还可以制作词汇卡片,进行系统的复习和训练。
二、关注语法和句型语法和句型是翻译考试中的重要考点。
翻译时,要注意正确运用各种语法和句型结构,使句子表达准确、通顺。
可以通过复习语法知识、多做练习题、阅读英文名著等方式来提高语法水平。
三、培养阅读能力阅读是翻译的基础,只有具备一定的阅读能力,才能够更好地理解原文并准确翻译。
平时可以多读英文报纸、杂志、小说等,提高阅读速度和理解能力。
另外,也可以练习阅读理解题,培养对文章的整体把握能力。
四、翻译实践翻译实践是提高翻译水平的有效方法。
可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,并对比原文,找出差异和问题,并加以改进。
此外,还可以参加英语角活动,与他人进行口译和笔译练习,提高翻译的实际操作能力。
五、模拟测试模拟测试是检验翻译水平和提高答题速度的有效途径。
可以找一些历年的四级翻译题目进行模拟测试,用时限要逼近考试实际情况,模拟考试的过程,可以帮助我们熟悉考试流程,提高应对能力。
六、注重备考策略备考阶段要有一定的备考策略,合理安排时间和任务。
可以根据自己的时间和能力制定备考计划,每天安排一定的时间用来背诵单词、练习翻译和模拟测试。
合理安排时间,每天坚持复习,才能够在考试时发挥出自己的真正水平。
总结起来,准备英语四级翻译考试需要充分积累词汇和短语,关注语法和句型,培养阅读能力,进行翻译实践,进行模拟测试,同时注重备考策略。
只有通过系统的准备和实践,才能在考试中取得好成绩。
新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是 不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付 的任何一种感情。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.
● 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺;
● 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
● 有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照 原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出 形式上适当异化,意义上适当归化,结构上 适当等值的文字来。
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
大学英汉翻译基础理论
• • • • • 对等译法 具体译法 抽象译法 增词译法 省词译法 • • • • 合词译法 转性译法 换形译法 褒贬译法
一、对等译法
• 单词:汉英语言中单词对等程度要高一些 • 1) television (名词) 电视 • 2) electricity (名词) 电 • 3) wheat (名词) 小麦 • 4) 坐 (动词) sit • 5) 小 (形容词) small • 6) 和 (连接词) and
• • • • • • • • • •
36) 告发 put the finger on 37) 干苦差事 hold [carry] the baby 38) 反应快 quick on the trigger; think on one’s feet 39) 恻隐之心 the milk of human kindness 40) 保密 keep sth under one’s hat
谚语:
• 31) Look before you leap. • 三思而后行。 • 32) Make hay while the sun shines. • 趁热打铁。 • 33) There is no smoke without fire. • 无风不起浪。 • 34) Ill news travels fast. • 恶事传千里。 • 35) Practice makes perfect. • 熟能生巧。 • • • • • • • • • 36) 欲速则不达。 More haste, less speed. 37) 出门一里,不如家里。 East and west, home is best. 38) 拉入篮里就是菜。 All is fish that comes to the net. 39) 皇天不负苦心人。 Everything comes to him who waits. • 40) 小巫见大巫。 • The moon is not seen when the sun shines.
Chapter 4句法翻译之拆分译法翻译第四章
汇报人:XX
汇报时间:
目录
• 拆分译法概述 • 拆分译法技巧与策略 • 拆分译法实例分析 • 拆分译法注意事项 • 拆分译法与其他翻译方法比较 • 总结与展望
01
拆分译法概述
定义与特点
01
拆分译法定义
02
拆分译法特点
拆分译法,即将原文中较长的句子或结构按照语义、语法等要素进行 拆分,并分别进行翻译,最后再将各部分的译文进行整合,形成完整 的译文。
06
总结与展望
拆分译法优缺点总结
01
提高翻译效率
将长句拆分成多个短句进行翻 译,可以降低翻译难度,提高
翻译效率。
拆分后的短句更符合目标语言的 表达习惯,易于读者理解和接受
。
02
增强可读性
拆分译法优缺点总结
• 减少歧义:长句中可能存在多种理解方式,拆分后可 以明确每个短句的含义,减少歧义。
拆分译法优缺点总结
文化背景考虑
在翻译过程中,要考虑文化背景的差异,尽量使 用符合目标语言文化习惯的表达方式,避免出现 文化冲突或误解的情况。
05
拆分译法与其他翻译方法 比较
与直译法比较
翻译单位不同
直译法以单词或短语为翻译单位,而拆分译法以句子或句群为翻译 单位。
表达方式差异
直译法注重保持原文的语言形式和表达方式,而拆分译法更注重传 达原文的语义内容,不拘泥于原文的语言形式。
意译法相对灵活自由,翻译难度相对较低;而拆分译法需 要更深入地理解原文的语义结构和表达方式,翻译难度相 对较高。
适用文本类型不同
意译法适用于文学、广告等需要灵活表达的文本类型,而 拆分译法适用于法律、科技、商务等需要精确表达的文本 类型。
《新英汉翻译教程》第四章课后答案
How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。
It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard,它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。
这都是不确定的地球就开始了。
可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。
地球变得更小且致密。
今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。
Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。
英语翻译基础作业四
《英语翻译基础》作业(4)一、选择题1、“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符。
()A.指称意义,言内意义,语用意义B.表达意义,社交意义,祈使意义C.指称意义,联想意义,语用意义D.语法意义,音系意义,语用意义2. The first bombs missed the target”意思是“第一批炸弹没有击中目标”,请问划线部分用了什么翻译方法.( )A. 正反,反正表达法B. 意译法C. 直译法D. 音译法3.凤凰在东方象征着();而在西方象征着()A.高贵,威严,权利;复生,再生B.复生,再生;高贵,威严,权利C.凶残;复生,再生D.高贵,威严,权利;凶残4. “街道妇女“应译为________。
()A. housewives of residential areas.B. street womenC. call womenD. housewives5. 翻译的过程依次为_________三个阶段。
A.表达,理解和校核 B. 理解,表达和校核C.理解,校核和表达 D. 校核,理解和表达二、翻译句子。
1. Henry keeps boasting that he had talked to the President. (注意语言色彩,褒义还是贬义)他一直炫耀自己跟总统说过话。
2. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. (注意company的一词多义)抽烟和心脏病以及肺癌的确有联系。
但这并不能使人们感到太大的不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。
3. Washington wants to maintain an American presence in that region. (注意presence 的具体含义)华盛顿想在那个地区维持美国的军事力量。
新编大学基础英语综合教程四Units 1-5课后翻译答案
新编大学基础英语综合教程4课后翻译答案UNIT 1Page104. 1.I have offered her a wide range of choices.我给了她很大的选择范围2.We can’t identify fortune with happiness.幸福和财富不能混为一谈3.People constantly search for better career prospect.人们总是不断地寻找更好的职业前景4.Teaching is not a highly rewarding job.教书酬劳不太高5.Busy work can take one’s mind off family issues.繁忙的工作总会使人不去想家庭问题Page113. 1.I want to apply for a visa.我想申请签证2.It is difficult to speak in public.当众演讲是很难的3.The old man wishes to go back to his hometown.这位老人的愿望是回到故乡4.She covers her face with her hands to conceal her excitement.或She buries her face in her hands to conceal her excitement.她用手捂着脸来掩饰她的激动情绪5.It would be good to see him again.能再见到他该多好啊Page125. 1.The police appealed to the crowd not to panic.警方向人群呼吁不要惊慌2.We should assume that he is innocent until he is proven guilty. 要是还没有证实他有罪,我们就得认为他无罪3.His wife’s death made him feel vulnerable and depressed.妻子的去世使他感到十分脆弱和消沉4.She has been transferred to our paris branch.她已调到我们巴黎的分部5.As for as the weather concerned I don’t think it is veryimportant.至于天气,我认为无关紧要Page143. 1.I was seeing a friend off at that moment.我当时正在给一位朋友送行2.He told me that Jane had already left.他告诉我简已经走了3.How do you find the weather here?你觉得这里的天气如何4.Did you go there by train or by plane?你是乘火车还是乘飞机去的5.She is very excited ,she has never travel by plane before.她很兴奋,她以前从未坐过飞机Page166. 1.He has a serious aspiration for a career in politics他有从政的雄心壮志2.He doesn’t play half as well as his sister.他演奏的水平不及他姐姐的一半3.He has never done this kind of job.I don’t know wether he is able to fit in with other employees他以前从未做过这种工作,我不知道他是否能与其他雇员配合好。
英汉翻译-4-词义的选择ppt课件
整理版课件
1
4. 1. 1 词义选择,立足三 “意”
文化浸透在语言中,社会文化环境变了,语言形式和词 义也会同时变化。
每一个词汇都有: 基本意义(basic meaning) 衍生意义(derivative meaning) 搭配意义(collocative meaning)
整理版课件
21
4. 2. 1 词义引申三层次:近似、深化、升华
词义引申三个层次:
● 近似 ——接近本义,又不为本义所限制; ● 深化 ——赋予新义、与本义在字面上尚有一定的联系; ● 升华 ——出自本义而在字面上又远离本义。
整理版课件
22
例1:It’s not a good habit for a child to
整理版课件
8
例1:pure
1) Pure water is useful.
【译文】纯净水有用。
2) This is purely water.
【译文】这仅仅是水。
3) Purify the water before drinking it.
【译文】请将水净化后饮用。
4) Purified water is useful.
整理版课件
14
例3: Albert Einstein, who developed the theory of
relativity, arrived at this theory through mathematics. 【译文】爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学获得这一理论的。
(时间最早)
例4: A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large pizza,
英语翻译基础讲义
英语翻译基础讲义LIUYONGQUAN第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
英汉互译第四章翻译技巧
3 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞 蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得 大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉 ",采用释义法即可.)
bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 "把房子都弄倒了")
第四章 翻译技巧1
• • • • • 加注 释义 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬
1. 加注(annotation)
由于英汉文化存在许多差异,因此译入语 中某些文化词语在译出语中根本就没有对 等词,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补 空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材 料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。
下海 jumping into the sea of business (若直译为 jumping into the sea容易引起误解) 拜堂 perform the marriage ceremony
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔 绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指 任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。 所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)
英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷67(题后含答案及解析)
英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷67(题后含答案及解析)题型有:1. 词语翻译词语翻译汉译英1.四个现代化正确答案:the four modernizations 涉及知识点:词语翻译2.四项基本原则正确答案:the Four Cardinal Principle 涉及知识点:词语翻译3.推动经济社会全面、协调、可持续发展正确答案:promote all—around,balanced and sustainable develop—ment of the economy and society 涉及知识点:词语翻译4.台联正确答案:All—China Federation of Taiwan Compatriots 涉及知识点:词语翻译5.台湾当局正确答案:the Taiwan authorities 涉及知识点:词语翻译6.台湾是中国神圣领土不可分割的一部分正确答案:Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory ofChina.涉及知识点:词语翻译7.台湾同胞正确答案:Taiwan compatriots 涉及知识点:词语翻译8.台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变正确答案:Taiwan,Hong Kong andMacao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.涉及知识点:词语翻译9.贪赃枉法正确答案:take bribes or bend the law 涉及知识点:词语翻译10.铁饭碗正确答案:the iron bowl 涉及知识点:词语翻译11.歪风邪气正确答案:unhealthy practices and evil phenomena 涉及知识点:词语翻译12.外汇储备多元化正确答案:diversification of foreign exchange reserve 涉及知识点:词语翻译13.文化冲击正确答案:cultural crash 涉及知识点:词语翻译14.维护社会公平和正义正确答案:to safeguard social fairness and justice 涉及知识点:词语翻译15.外交庇护正确答案:diplomatic asylum 涉及知识点:词语翻译16.外交辞令正确答案:diplomatic language;diplomatic parlance 涉及知识点:词语翻译17.外交惯例正确答案:diplomatic practice 涉及知识点:词语翻译18.外交豁免权正确答案:diplomatic immunity 涉及知识点:词语翻译19.外交斡旋正确答案:diplomatic offices 涉及知识点:词语翻译20.玩弄政治手段正确答案:play politics 涉及知识点:词语翻译21.西部大开发正确答案:Western Development,large—scale development of the western region 涉及知识点:词语翻译22.西电东送正确答案:transmit the electricity from western areas to East China;West—East powertransmission project 涉及知识点:词语翻译23.小康社会、小康生活正确答案:well—to-do society,well—to-do life 涉及知识点:词语翻译24.新民主主义革命正确答案:new-democratic revolution 涉及知识点:词语翻译25.西气东输正确答案:West—East natural gas transmission project 涉及知识点:词语翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英语翻译基础》模拟四I.Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology intotheir target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30’)1 EMU2 ASE4 EDI5 NMR6 CRT7 WHO9 CSI10 AP11 corporate joint pavilion12 Commission of the European Communities13 Civil Aeronautics Board14 Integrated Circuit15 Wall Street Journal16 National Endowment for the Humanities17 emergency assistance facility18 一票通用制度19 避暑山庄20 名胜古迹:21 美不胜收:22 闻名遐迩:23 墨客骚人24 奇峰异石25 高新技术产业开发区26 脱贫27 公积金28 拉面29 中国馆30 摸着石头过河II Directions:Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)Source Text 1:Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independenceSource Text 2:女士们、先生们!1970年10月,中加两国领导人从两国和两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,作出两国建交的战略决策,掀开了中加关系发展新篇章。
40年来,在双方共同努力下,两国关系走过了成绩斐然的发展历程。
两国高层和各级别交往频繁。
两国务实合作取得丰硕成果,双方年贸易额从建交之初的1.5亿美元发展到2009年的297亿美元,中国已成为加拿大第二大贸易伙伴和第三大出口市场。
双方文化、教育、卫生、司法执法等领域互利合作不断扩大和深化,在许多重大国际和地区问题上保持有效沟通和协调。
近年来,两国每年往来人员总数超过70万人次,平均每天有超过2000人往返于太平洋两岸,双方缔结7对友好省和37对友好城市。
事实表明,中加关系发展不仅给两国人民带来了实实在在的利益,也有力促进了亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。
虽然中加国情不同,但双方没有根本利害冲突,共同利益远远超过分歧。
只要双方坚持相互尊重、平等互利、求同存异的原则,牢牢把握两国关系正确方向,中加关系就完全能够成为不同社会制度、不同发展水平、不同发展模式国家间关系的典范。
参考答案I1 EMU 欧洲货币联盟European Monetary Union2 ASE 美国证券交易所 American Stock Exchange3 NOW 全国妇女组织National Organization for Women4 EDI 电子数据交换Electronic Data Interchange5 NMR 核磁共振Nuclear Magnetic Resonance6 CRT 阴极摄像管Cathode Ray Tube7 WHO 世界卫生组织World Health Organization8 DOJ 反不正当竞争Department Of Justice9 CSI 犯罪现场调查Crime Scene Investigation10 AP 进入许可Access Permit11 corporate joint pavilion 企业联合馆12 Commission of the European Communities 欧盟委员会13 Civil Aeronautics Board 民航局14 Integrated Circuit 集成电路15 Wall Street Journal 华尔街日报16 National Endowment for the Humanities 全国人文学科捐赠基金会17 emergency assistance facility 紧急服务设施18 一票通用制度universal ticket system19 避暑山庄:mountain resort20 名胜古迹:scenic spots and historical sites21 美不胜收:too many beautiful things to be appreciated at once22 闻名遐迩:known far and wide23 墨客骚人:famous men of letters24 奇峰异石:picturesque peaks and rocks25 高新技术产业开发区high and new technological industry development zone26 脱贫get out of the poverty trap27 公积金public housing fund28 拉面hand-pulled noodles29 中国馆China pavilion30 摸着石头过河to cross the river by feeling the stonesII英译汉您好。