目的论指导下的化妆品广告英译策略

合集下载

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧一、本文概述随着全球化的推进和消费者需求的多样化,化妆品市场日益繁荣,品牌间的竞争也愈发激烈。

在这样的背景下,商标名的翻译成为了化妆品品牌打入新市场、吸引消费者关注的关键环节。

本文旨在从目的论视角出发,探讨化妆品商标名翻译在汉译过程中的技巧与策略。

通过深入分析目的论在翻译实践中的应用,本文期望为化妆品商标名的汉译提供有益的理论支持和实践指导,从而帮助化妆品品牌更好地实现市场定位和品牌推广,促进跨文化交流和理解。

目的论作为一种重要的翻译理论,强调翻译应服务于特定的目的和目标受众,而非简单地追求原文与译文的对等。

在化妆品商标名的翻译中,目的论为我们提供了一个全新的视角,使我们能够更加灵活地处理文化差异、语言习惯等问题,以实现商标名的有效传达和消费者的有效吸引。

本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,然后结合具体案例,分析化妆品商标名在汉译过程中应遵循的翻译技巧和策略。

通过对翻译实践中的具体问题进行深入剖析,本文期望为化妆品商标名的汉译提供一套系统、实用的翻译方法和指导原则,为相关领域的翻译实践和研究提供有益的参考。

二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是德国功能主义翻译理论的核心概念,由汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者于20世纪70年代提出。

目的论强调翻译行为的目的性,即翻译活动应以实现译文在目标语言文化环境中的预期功能或目的为首要原则。

这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,认为翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化、跨语言的交际行为。

在目的论框架下,翻译的过程被视为一种有目的的、结果导向的行为。

译者需要根据译文的预期功能或目的,灵活选择翻译策略和方法,以实现最佳的交际效果。

因此,目的论强调译者的主体性和创造性,允许译者在翻译过程中进行适当的调整和创新。

对于化妆品商标名的翻译而言,目的论提供了一个全新的视角。

目的论指导下化妆品说明书的英汉翻译

目的论指导下化妆品说明书的英汉翻译

目的论指导下化妆品说明书的英汉翻译作者:王璐来源:《校园英语·中旬》2015年第01期【摘要】随着中国加入WTO和对外开放的政策,越来越多的外国商品涌入中国市场,其中包括各种各样的化妆品。

本文笔者从目的论的角度研究化妆品说明书的翻译,并对一些实例加以分析,提出在实际翻译过程中的策略,并试图为这一领域相关研究进一步发展提出建设性的意见或建议。

【关键词】化妆品说明书目的论翻译原则With China’s entry into WTO,the trades between China and the rest of the world are developing very fast and an increasing number of foreign cosmetic products have been introduced into Chinese market.Actually,the cosmetics instructions are regarded as the most direct way to show the overall information of the cosmetic products to the consumers.Therefore,the translation of cosmetics instructions is of great significance.The Skopos rule is regarded as the top-ranking rule for any translation.According to Skopostheorie,the purpose of the translational action is the prime principle.For the translation of cosmetics instructions,the main purpose is to arouse the consumers’ desire to purchase in order to promote the commercial sales.To achieve this goal,translation of cosmetics instructions should be well expressed and be acceptable to the target consumers in order to meet their demand,so it is essential to adjust the content or form of the source text to meet the selling purpose.In this essay,some representative examples are given.The author points that we can make some adjustments when we apply three rules of Skopos theory in the translation of cosmetic instruction.Moreover,it is advisable to employ the technique of change of content and form in the process of translation.Example 1:English version:Protects skin and restores resilience.CRD-1 component reinforces the cell membranes to protect skin from drying wind and sun.Moisturizes Moist CM relieves and smoothes dry skin.Chinese version:保护皮肤、增强弹性“CRD一1”成分强化皮肤松懈保护膜,保护皮肤不受紫外线、干燥等外界刺激的伤害,令皮肤年轻而富有弹性。

目的论视角下的化妆品广告翻译探讨

目的论视角下的化妆品广告翻译探讨

目的论视角下的化妆品广告翻译探讨一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的地域性市场,而是逐渐演变为一个全球性的产业。

随着国际贸易的日益频繁和消费者需求的多样化,化妆品广告翻译在跨文化传播中扮演着至关重要的角色。

化妆品广告翻译不仅要求语言准确、流畅,更要在文化层面上实现有效沟通,以吸引目标市场的消费者。

本文将从目的论视角出发,探讨化妆品广告翻译的原则、策略及其实践应用,以期为提高化妆品广告翻译的质量和效果提供有益的参考。

目的论是一种强调翻译目的和功能的翻译理论,它认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译方法和策略的选择应服务于翻译目的的实现。

在化妆品广告翻译中,翻译的目的往往是为了吸引目标市场的消费者,传递产品的功效、特点和品牌形象。

翻译人员需要充分了解目标市场的文化背景、消费习惯和审美观念,采用适当的翻译策略,使译文在保持原广告信息的基础上,更符合目标市场的接受习惯,从而达到预期的传播效果。

通过对化妆品广告翻译的目的论视角探讨,我们可以更深入地理解化妆品广告翻译的本质和要求,为提升化妆品品牌的国际影响力和市场竞争力提供有益的启示。

同时,也有助于推动翻译理论在实际应用中的不断完善和发展。

1. 化妆品广告翻译的重要性在全球化日益加速的今天,化妆品广告翻译的重要性不容忽视。

化妆品行业作为一个全球性的产业,其市场推广和品牌建设往往需要通过翻译来实现跨文化的传播。

化妆品广告翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、审美和消费心理等多个层面的交流与融合。

化妆品广告翻译对于品牌的国际化至关重要。

随着中国市场对外开放程度的不断提高,越来越多的国际化妆品品牌进入中国市场,同时,中国本土品牌也在积极寻求海外市场。

在这一过程中,广告翻译成为连接品牌与消费者之间的桥梁。

优秀的翻译能够准确传达品牌理念,展现产品特色,帮助品牌在目标市场中树立良好形象,提升竞争力。

化妆品广告翻译对于跨文化交流具有积极意义。

不同国家和地区的文化背景、审美观念和消费习惯存在差异,这些差异会对广告的效果产生影响。

目的论视阈下的化妆品说明书英汉翻译研究

目的论视阈下的化妆品说明书英汉翻译研究

1.2 翻译过程中的目的论应用
目的论的将翻译从紧扣原文的死译中解放了出来,译文不 需要跟原文一字一词完全一样,根据其翻译的目标群体可以进 行一些变动。因此,采用目的论进行说明书翻译时,对于化妆 品行业产品可以起到良好的引导作用。
1.2.1 阐释
阐释就是指在翻译的过程中增加一些原文中所没有的更 具体、详细的信息。通常在化妆品说明书翻译中,在描写成分 和相关技术方面时会运用到阐释。例如:
朱晓燕
(宁波大红鹰学院,浙江 宁波 315175)
摘要:化妆品说明书作为商品和消费者之间的一个重大桥梁,它通过让消费者了解它的作用特点最终达到吸引消费者来 购买产品的目的。该文从说明书翻译的目的论角度考虑,总结分析了翻译化妆品英文说明书时使用的有关技巧及策略, 详细描述了翻译化妆品说明书过程中采用目的论方式的真正意义。 关键词:目的论;化妆品说明书;英汉翻译;技巧;策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2016)23-0136-03
1.2.2 精简
精简是将一些化妆品说明书中没有什么作用和意义的信 息删除掉,突出重点,使译文更加简洁明了。例如:
Source Text: Shield: the new filtering system protects against short UVA and, for the first time, against“XL”UVA rays, and also for 12h against UVB, thanks to the XL-SHIELD technology.
当前,我国经济发展很快,居民生活消费档次也不断提升, 很多人开始关注其自身的精神层面追求。最近几年中,化妆品 领域发展得异常火爆,国内兴起了一股很热的海淘潮,各大电 商平台都纷纷推出了海外购,例如京东、淘宝、唯品会等。不仅 如此,许多在国外上学、工作的人也依托微博、微信等社交平台 做起了化妆品代购,收入相当可观。由于当前我国在化妆品方 面的市场很广阔,具有很大的发展潜力,这引起了许多外国化 妆品厂商的重视,并纷纷制定进入中国市场的战略。由于语文 文字方面的差异,外国在化妆品说明方面采用的都是非中文语 言,这使很多国内消费者无法看懂。要想了解产品的相关信 息,必然离不开其所翻译好的中文化妆品说明书。所以,化妆 品说明书对于顾客来说,可以算是产品的“广告”。在化妆品说 明书的中,扮演着主角的当属功效和成分。化妆品说明书中的 功效可谓是吸引消费者的一个重大途径。功效描述得当,可以 实现引导消费,让消费者马上产生购买的兴趣。而在成分方 面,随着人们生活品质的提高,消费者对成分的要求也越来越 严格,开始关注一些天然成分。很多化妆品品牌都开始推自然 无添加的产品来吸引消费者,所以成分的描述在说明书中也是 很重要的一部分。

目的论与英文化妆品说明书的汉译-精品文档

目的论与英文化妆品说明书的汉译-精品文档

目的论与英文化妆品说明书的汉译、引言只要你略为留心,就会发现越来越多的进口化妆品涌向国内的大型商场、超市。

同时,也走上了我们的梳妆台。

那些包装精美,有着外国血统的瓶瓶罐罐上标注着各种我们不太熟悉的英文用词,那么,如何正确的理解并翻译这些文字就显得十分重要了。

现在尽管国内对于外国化妆品说明书进行了大量的翻译实践活动,然而对此领域的研究却还相对落后。

随着我国对外开放的深入发展和人民生活水平的稳步提高外国化妆品纷纷登陆中国市场, 并且受到越来越多的消费者青睐。

与此同时, 英文化妆品说明书的汉译就成了摆在翻译工作者面前的一项紧迫的工作。

因为, 当消费者在决定是否购买某种产品时,说明书的内容往往起着决定性的作用。

一篇优秀的译作可以吸引更多的消费者, 而一篇糟糕的译文则可能失去市场。

二、目的论20世纪70 年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻译时一种行为”,引入了“翻译要求” (translation brief) 的概念,强调交际目的。

在德国功能派翻译理论中,我们就会提及三位杰出的理论家:雷斯的“功能翻译批评理论”、费米尔的“目的论”、曼塔利的“翻译行为理论”。

在上述三人的翻译理论中,费米尔的“目的论”最为重要,对外宣翻译有着特别重要的指导意义。

“目的论”中有一个重要 概念,即:“翻译要求”。

它包括译文的功能、译入语接受者、接受译文的时间、 地点、 译文传播的途径以及产生或接受译文的的论”中有三个重要的法则,即目的法则 (skopos rule) 、语际 连贯 (intertextual coherence) 、语内连贯 (intratextualcoherence) 。

语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系, 这种关系也常被称为对原文的“忠实” (fidelity) 。

语内连贯指 的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义, 它强调译入语 文化及交际情景。

费米尔认为, 语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时,两者有都从属于“目的法则”。

目的论视角下化妆品英语广告汉译方

目的论视角下化妆品英语广告汉译方

作者简介:于艳英(1963-),女,山东菏泽人,西安石油大学外国语学院院长,教授,硕士生导师,研究方向为翻译研究㊁翻译教学㊂目的论视角下化妆品英语广告汉译方法分析于艳英㊀张佳媛(西安石油大学外国语学院,陕西西安710065)摘㊀要:随着科技的不断进步与飞速发展,世界各个国家之间展开的经济往来越来越密切㊂许多国外化妆品品牌入驻中国,这就需要对品牌广告语进行翻译㊂翻译中需要注意商品在我国市场的可接受程度,使广告真正成为联系商品和读者之间的纽带,有效传达商品的信息,由此获得广大消费者的喜爱㊂本文基于目的论理论,选择化妆品广告语作为研究语料,对其语言特点做出了剖析,然后从目标语读者角度出发,分析㊁总结了化妆品英语广告的汉译方法,包括对应译㊁理解译㊁创新译㊁补充译等翻译方法㊂采用这些方法,译者能在尊重原文的基础上,使译文能够达到预期效果㊂关键词:化妆品广告;目的论;汉译;方法中图分类号:G4㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2022.23.1030㊀引言随着我国国民经济的蓬勃发展,越来越多的外国企业进驻我国㊂特别是近些年来,我国化妆品消费水平在急剧上升,彩妆市场已成为海外公司所瞩目的热点,海外各类品牌的化妆品公司相继进入了我国,对消费者来说,可选择的化妆品琳琅满目㊂而对商家而言,化妆品销售的市场竞争越来越激烈,由此商家越来越注重广告对化妆品销售的作用㊂一则优秀的广告不仅能打动更多的顾客,同时还可以树立企业良好的形象,并且能提高企业的经济效益㊂因此,海外化妆品品牌要想在中国市场立足,其广告语的汉译具有至关重要的意义,由此对化妆品广告汉译方法的研究引起了翻译人员的广泛关注㊂下面基于目的论理论,将化妆品英语广告语作为研究语料,对产品广告语的汉译方法进行研究与分析,旨在给翻译实践研究以启迪㊂1㊀化妆品广告的目的及语言特征1.1㊀化妆品广告的目的在进行化妆品广告翻译之前,需先了解化妆品广告存在的主要目的㊂通过分析,其主要目的概括为:(1)准确表达内涵信息:这可谓是广告最主要的任务㊂所以当对化妆品广告进行汉译时,首先应仔细分析这则广告包含的所有内在信息,以利于准确表达商家欲呈现的产品内涵和用意㊂(2)树立品牌形象:一则优秀的广告对创立企业及其品牌的出众形象举足轻重,而一个企业和品牌的形象对其产品在消费人群中的地位会产生重要影响㊂因此,在广告汉译时应该明晰该企业和产品的目标定位㊂(3)引导消费:广告的重要目的是引导更多的消费者去购买其产品,所以,在汉译时需基于广告所包含的信息,翻译出能够吸引广大消费者之广告语㊂(4)满足消费者审美需求:广告还需符合消费者的审美需求,能够赋予消费者以商品本身及服务带来的愉悦,从而自发接纳广告的引导㊂1.2㊀化妆品广告的语言特征广告语是一种独特的实用文体,它的语言简明,易读懂,颇具说服力,并具备很强的目的性㊂化妆品广告语不但拥有一般广告语的特征,并且还具有自身的语言特色和审美特色㊂从词汇层面来看,化妆品广告英语在词汇的运用中一般采用复合词㊁褒义词㊂如wrinkles resisting (抗皱)㊁skin -clearing(洁肤)㊁best (最好)㊁first -class(一流)等㊂通过对化妆品的功效及特性的介绍,于消费者的理解,引发消费者的购物欲,进而驱使他们进行消费㊂从句法的层面来看,化妆品的广告英语大多采用的是陈述句㊁祈使句㊁疑问句㊂前两种句法在翻译中运用可以提高产品的感召力㊁诱导力,引导消费者产生追从的心理,并且产生购买行为㊂而疑问句可以吸引消费者的注意力,引导消费者对此广告打造的产品美妙形象进行遐想与渴求,进而激发消费者采取行动㊂从修辞的层面来看,宣传化妆品的广告语也是一门艺术,它通过利用各种修辞方法来提升语言的艺术渲染力,在艺术化的言语形式中蕴含特定的审美观念,以突出女性化特征,使得化妆品广告所宣传的话语更合乎现代女性的语言习性:生动形象㊁典雅含蓄㊂因此,化妆品语言中通常采用了拟人㊁比喻㊁押韵等修辞手法来缩短和女性消费者间的距离,同时修辞手法还可以更完美地呈现产品的特征,达到产品宣传的目的,并且还能够有助于品牌理念与审美观念的宣传㊁推广,它具备其他广告语无可比拟的审美作用与文化特质㊂2㊀目的论视角下的化妆品广告语汉译分析对化妆品广告的汉译,可谓是一种跨国间的文化交际活动,其最终目的是用以销售商品㊂为使商品销售达到预定的目标,在汉译时译者可灵活选用各种恰当的翻译方法㊂本文以目的论翻译理论为指导,从目的论的角度加以研究与分析,归纳出了化妆品广告汉译中几种实用的翻译方法,并给出了一些示例㊂2.1㊀对应译法根据目的论中的翻译观,翻译之目的是获得语言文本的交际效果㊂在有些广告语的汉译过程中,对应译法就可以完全传达原广告语的内涵㊂如:例1㊀Get the Best for Your Skin.让皮肤得到最好的㊂例2㊀Young in genes,imminent!年轻在基因里,一触即发!㊃832㊃例3㊀SKII Always Crystal Clear.SKII时刻晶莹剔透㊂例4㊀Bloom Yourself绽放自我㊂例5㊀Fashion passes,style forever!时尚易逝,风格永存!以上广告语的共同特点是:原文本语义意义极为明确,句法结构相对简单㊂对应翻译就将原语信息完全传递㊂ 让皮肤得到最好的㊂ 是Sisley的广告语,该则广告语中的中文特色并不突出,但是它的潜台词是这个产品能给消费者的皮肤带来最好的效果,带有明显的呼吁作用㊂ 绽放自我 时尚易逝,风格永存! 这些广告语节奏清晰,可读性强,给读者以亲切感,能有效地传达品牌理念㊂2.2㊀理解译法理解译法即在翻译过程中,根据目的原则的指导,应侧重对原语所包含内容的重视,而无需拘泥于目标语在表达形式上是否保持与原语的一致性㊂在翻译化妆品的广告中,理解译法是一种较为实用的翻译方法,该方法能够使目标语按照其语言习惯进行表达,从而使商品消费者易于理解,记忆更为深刻㊂如:例6㊀Bright eyesThe key to total radiance.闪亮明眸绽放摄人风采㊂例7㊀Stop the clock!把美丽容颜留住!例8㊀Unmask dramatically brighter skin.撕下面膜瞬间,呈现凝白亮彩㊂例9㊀What you really need for whitening?寻找美白秘方!以上四个例子中,中文㊁英文的选词和句型都不相同,但是对原广告语中需传播的信息均在目标语中得以完全呈现,这完全符合忠诚原则㊂西方人重逻辑,东方人重感性,想象力丰富㊂ 秘方 在中国语言中有着世代相传,具有独特效果的含义,完美诠释了美白的功能㊂ 寻找美白秘方 这样的译文完全符合汉语的表达习惯,达到了吸引消费者的交际目的和商业目的㊂2.3㊀创新译法创新译法即译者对原文本进行了很大的变动,其译文的形式与内容均和原文不一样,也就是以一种全新的方式进行翻译㊂这对译者来说具有挑战性,在翻译之前首先需弄清原语文本所表达的主要目的,由目的指导其翻译过程㊂译者绞尽脑汁地选词,要使翻译出来的广告语既能传递品牌信息,又能让人耳目一新㊁印象深刻㊂如:例10㊀Feel the air.肤吸清新空气㊂例11㊀A proven challenge to wrinkle.消除皱纹,马到成功㊂例12㊀The Fragrance For Treasured Moments.献给那段值得珍惜的美好时光㊂以上例子中, Feel the air 译为 肤吸清新空气 ㊂乍一看,人们可能认为它在翻译文本中没有什么特别之处,但是细细品读,创新性的翻译就跃入眼帘㊂ 肤吸 与 呼吸 发音相似,好像皮肤可以像人的鼻子呼吸新鲜空气一样,这意味着其促进皮肤吸收的强大功能㊂例12中的广告语为兰蔻品牌最为抢手的一款香水 璀璨(Tresor)的广告语,意为 珍贵时刻的香氛 ㊂如果直译出来,完全没有广告语的美感,也不符合读者的阅读期待㊂根据目的原则的指导,创新译为 献给那段值得珍惜的美好时光 ,这也更加能感染消费者的情绪,引起其共鸣,并赢得消费者的喜爱㊂2.4㊀补充译法基于目的论的指导,在对原语文本进行翻译时,应该使译文具有很好的可读性㊁可理解性和可接受性,并使译文能明确表达原文的意义㊂所以,译者常常会利用关键词对目标文本进行拓展,将其深层含义充分发挥出来,突出原文的内涵意义㊂这种补充词的翻译方法称为补充译法㊂如:例13㊀Mission:eye renewing.焦点任务:焕发明眸新姿采㊂例14㊀The color of love.体验纯真色彩的喜悦㊂例15㊀Youᶄre worth it!你值得拥有!在以上举例中, 体验纯真色彩的喜悦㊂ 是一个成功的补充翻译实例㊂原文是一个名词短语,通过在目标文本中添加 体验 和 喜悦 成为一个动词表达,说明了使用该化妆品的原因,即愉悦㊂欧莱雅的经典广告语 You' re worth it! 在翻译时,增加 拥有 ,给了消费者一种强烈的消费鼓励㊂3㊀结语当前国际贸易愈来愈频繁,因此化妆品广告汉译的必要性与紧迫性也凸显出来㊂本文基于目的论的角度,分析了国外化妆品广告语汉译时可采用的多种翻译方法(包括对应译法㊁理解译法㊁创新译法㊁补充译法等),旨在能给化妆品广告汉译工作者在未来的翻译工作中提供一些新的思路和方法,使译文与目标语的思维方式㊁语言习性等保持一致,从而达到广告宣传的预期目的㊂参考文献[1]张培.从功能翻译理论看化妆品广告语翻译[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(04):52-54.[2]翟月.浅析商业广告英语的语言特点及其翻译策略[J].海外英语, 2017,(18):140-141.[3]刘少昕.浅析英语化妆品广告语言的特点[J].文教资料,2016,(16):188-89.[4]郭丁逸.英语化妆品广告汉译策略的功能理论阐释[J].现代语文(语言研究版),2017,(11):132-134.[5]王皓.从目的论视角看广告翻译的再创造[J].中国科技翻译,2013, 26(01):27-29.[6]辛姝泓.论商业广告英语的语言特征及翻译策略[J].安阳工学院学报,2012,11(05):105-107.[7]陈静.目的论视角下的广告英语翻译策略[J].科技传播,2020,12(19):85-87.[8]潘蒙科.目的论视角下的广告翻译对等性研究[J].延安大学学报(社会科学版),2012,34(02):118-121.㊃932㊃。

目的论观照下的化妆品广告英译

目的论观照下的化妆品广告英译
泊 溪瀑 。茶坡 田 园 ,农 家村 落 , 水 渠 电站 。
T e . su r k m t r 1c C o d L d e h 4 8 - q a e ¨o e e B a k 1u s a d r 5
的 作 用 。衔 接 手 段 的 运 用 是 为 了 实 现 语 篇 语 义 的 连 贯 ,通
( )青云梯 景 区面积4 8平 方公里 ,主要 由青云梯、 5 .5
天 门二 瀑和观项湖组成 青云梯景 区景观 资源十分丰 富,
五、结语
语篇翻 译 是翻 译研 究 的 大势所 趋 ,而 衔接 是 其 重要
这里 既有 奇峰异石 ,陡崖峭壁 ,深峡 幽谷 ,竹海森林 ,湖 条件 。在整个翻译过 程中 ,衔接手 段的运用起着 非常重要
se i so f g o eq e p a s r g , pe i io s 切 地 转 换 衔 接 手 段 , 为 译 语 读 者 提 供 衔 接 合 理 、 语 义 连 贯 c n C p t o r ts u ek ,c a s r c P tu s
c1 f ,d e c n o S n g 1 i , s a o d n e if S e P a y n a d u 1 e s e f e S s
的译 文 。
参考文献: .
[] 1 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯 [】上海:上海外语教育出版社 ,t9 M. 94
2 张美芳. 从语境分析 中 看动态对等论的局限性 [ . J 上海科技翻译 , 】 原 文 中 “ 云 梯 景 区 ”这 个 主 语 重 复 了两 次 ,但 在 汉 【】 青
的英译 提 供 相 关 的指 导 与 策略 。
关键 词 : 目的论 化 妆 品 广告 翻译

基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译

基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译

基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译一、本文概述在全球化的大背景下,化妆品行业日益国际化,英语作为全球通用语言,在化妆品说明书翻译中扮演着重要角色。

本文旨在探讨目的论视角下的英文化妆品说明书翻译,分析翻译过程中的主要挑战和策略,以及目的论如何指导翻译实践。

本文首先将对目的论的基本概念进行阐述,然后结合英文化妆品说明书的特点,探讨翻译过程中的语言转换、文化传递和读者接受度等问题。

通过具体案例分析,本文将揭示目的论在英文化妆品说明书翻译中的实际应用,旨在为翻译实践提供有益的参考和指导。

二、目的论翻译理论概述目的论(Skopos Theory)是20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的翻译理论,后经其学生诺德(Nord)进一步完善。

该理论颠覆了传统等值翻译理论的主导地位,强调了翻译行为的目的性和结果导向性。

根据目的论,翻译是一种有目的的交际行为,其首要原则是“目的原则”(Skopos Rule),即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

目的论还提出了“连贯性原则”(Coherence Rule)和“忠实性原则”(Fidelity Rule),作为对目的原则的补充和制约。

在目的论视角下,英文化妆品说明书的翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化的交际活动。

翻译过程中,译者需要根据目标读者的需求和期待,选择适当的翻译策略和方法,以实现信息传递、文化交流和商业推广等多重目的。

因此,译者在进行英文化妆品说明书翻译时,应充分考虑目标市场的文化背景、消费习惯、审美偏好等因素,以确保译文能够准确、有效地传达原文的信息和功能。

目的论也强调译者的主体性和创造性。

译者作为翻译活动的主体,应充分发挥其主观能动性,根据翻译目的和语境需求,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现最佳的翻译效果。

在英文化妆品说明书翻译中,译者可以通过调整句式结构、增减信息、转换表达方式等手段,使译文更符合目标读者的阅读习惯和审美需求。

英语化妆品广告汉译策略的功能理论阐释-精选文档

英语化妆品广告汉译策略的功能理论阐释-精选文档

英语化妆品广告汉译策略的功能理论阐释作为世界上第二大经济体,中国经济的飞速发展吸引着广大国外企业。

近年来增长迅速的化妆品市场是外国企业关注的热点。

数据表明,在中国整体消费增长放缓的趋势下,化妆品行业仍保持着12.8%的高增长率。

如何使自己的产品成功地打入中国市场,关系着外国企业的直接利益。

在这样的情况下,化妆品广告的汉译尤为重要。

一则好的广告不仅能吸引更多的目的语客户,而且能够塑造企业形象、提升经济效益。

因此,加强外国化妆品广告语翻译研究很有必要。

本文以功能翻译理论为基础,以化妆品广告语为语料,指出化妆品广告语翻译策略的规律,并结合功能主义翻译理论,对化妆品广告语英译汉策略进行阐释,以期为翻译实践研究提供启示。

一、文献综述国内关于广告翻译的研究开始于上世纪90年代。

蒋磊(1994)在《谈商业广告的翻译》中提出广告翻译的四种方法。

杨全红(2000)在《中国科技翻?g》杂志上发表的《译者,绛也-试谈国际广告的非常规翻译法》一文中指出国际广告的翻译应有别于传统翻译。

以上都是对广告翻译的总体研究,具体到化妆品广告语的翻译研究却相对较少。

国内对化妆品广告语翻译的研究主要分为两类:1.从形式、内容两方面对汉英化妆品广告语进行对比研究。

2.以理论为指导,企图分析出化妆品广告翻译的最优策略。

尽管有部分学者尝试从功能翻译理论着眼进行研究,但研究对象大多是化妆品品牌名或说明书。

本文通过分析语料,指出化妆品广告语翻译策略的规律,并结合功能主义翻译理论,对化妆品广告语汉译策略进行阐释。

张婷(2010)硕士论文《功能理论指导下的化妆品广告翻译》,以目的论为指导,旨在提出化妆品广告翻译的准则和策略。

文章不足之处在于理论和实例没有很好地结合。

张培(2013)《从功能翻译理论看化妆品广告翻译》一文分析了广告语的特点和消费者的文化背景,为翻译化妆品广告语提出若干建议,但该论文仅侧重于目的论,缺乏典例。

二、研究过程和方法本文采取了理论分析与实证分析相结合的方法,引用大量化妆品广告语翻译实例,以增强论文的说服力。

英语化妆品广告汉译策略的功能理论阐释

英语化妆品广告汉译策略的功能理论阐释

英语化妆品广告汉译策略的功能理论阐释在国际贸易中,化妆品广告语翻译对产品销售起着重要作用。

本文以化妆品广告语为语料,指出化妆品广告语翻译策略的规律,并结合德国功能主义翻译理论,对化妆品广告语英译汉策略进行阐释,以期为翻译实践研究提供参考。

标签:功能主义翻译理论目的论文本类型理论化妆品广告语翻译作为世界上第二大经济体,中国经济的飞速发展吸引着广大国外企业。

近年来增长迅速的化妆品市场是外国企业关注的热点。

数据表明,在中国整体消费增长放缓的趋势下,化妆品行业仍保持着12.8%的高增长率。

如何使自己的产品成功地打入中国市场,关系着外国企业的直接利益。

在这样的情况下,化妆品广告的汉译尤为重要。

一则好的广告不仅能吸引更多的目的语客户,而且能够塑造企业形象、提升经济效益。

因此,加强外国化妆品广告语翻译研究很有必要。

本文以功能翻译理论为基础,以化妆品广告语为语料,指出化妆品广告语翻译策略的规律,并结合功能主义翻译理论,对化妆品广告语英译汉策略进行阐释,以期为翻译实践研究提供启示。

一、文献综述国内关于广告翻译的研究开始于上世纪90年代。

蒋磊(1994)在《谈商业广告的翻译》中提出广告翻译的四种方法。

杨全红(2000)在《中国科技翻譯》杂志上发表的《译者,绛也-试谈国际广告的非常规翻译法》一文中指出国际广告的翻译应有别于传统翻译。

以上都是对广告翻译的总体研究,具体到化妆品广告语的翻译研究却相对较少。

国内对化妆品广告语翻译的研究主要分为两类:1.从形式、内容两方面对汉英化妆品广告语进行对比研究。

2.以理论为指导,企图分析出化妆品广告翻译的最优策略。

尽管有部分学者尝试从功能翻译理论着眼进行研究,但研究对象大多是化妆品品牌名或说明书。

本文通过分析语料,指出化妆品广告语翻译策略的规律,并结合功能主义翻译理论,对化妆品广告语汉译策略进行阐释。

张婷(2010)硕士论文《功能理论指导下的化妆品广告翻译》,以目的论为指导,旨在提出化妆品广告翻译的准则和策略。

目的论指导下的化妆品品名的翻译

目的论指导下的化妆品品名的翻译

目的论指导下的化妆品品名的翻译作者:王欣来源:《卷宗》2020年第02期摘要:随着经济全球化的加深,中国与世界的各种交流日益紧密,中国产品“走出去”,外国产品“走进来”。

就化妆品而言,中国市场潜力巨大,外国化妆品品牌争先涌入中国,而中国化妆品品牌也想走出国门,跻身世界市场。

在这一过程中,化妆品的功能和质量决定其市场占有率,但品牌的功能也不容忽视,特别是品名对于吸引消费者,扩大品牌的知名度起着关键作用。

本文以目的论为指导,以国际知名化妆品品名翻译为例,探讨化妆品品牌品名翻译原则和翻译策略。

关键词:目的论;化妆品品名;翻译策略;翻译原则品牌名称是化妆品的形象代表,成功的品名翻译关乎着产品的生存与发展,翻译成功与否对产品及企业形象发挥着事半功倍的作用。

品名也起着广告的作用,是另一种形式的广告。

这意味着,在品名的翻译中也要达到广告的效果,既要准确而忠实传达原品名的信息,又要达到原品名的功能。

然品名翻译绝非易事,这其中要考虑的因素有很多,如目标群体的风俗习惯、宗教信仰、历史文化等。

这就要求译者在进行品名翻译时,要有一个综合考量,灵活的选择翻译策略。

1 翻译目的论概述20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

其发展大约经过了凯瑟琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·霍茨—曼塔里和克里斯汀娜·诺德四个阶段。

莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

弗米尔提出了目的论,提出译文取决于翻译的目的,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。

曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译。

诺德全面总结和完善功能派理论,首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。

她对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

目的论视角下本土化妆品说明书的翻译策略研究

目的论视角下本土化妆品说明书的翻译策略研究

2、遵循忠实、通顺原则
在翻译过程中,忠实和通顺是两个基本原则。忠实原则要求译者忠实于原文, 准确传达原文的意思;通顺原则则要求译文语言流畅、符合目标语表达习惯。在 化妆品说明书的翻译中,忠实原则尤为重要,因为产品的信息必须准确无误地传 递给消费者。
3、考虑目标受众
在翻译过程中,需要考虑目标受众的需求和文化背景。对于不同国家和地区 的消费者,其文化背景和使用习惯可能存在差异。因此,译者在翻译过程中需充 分考虑目标受众的需求和文化背景,以使译文更具有针对性和实用性。
根据实证分析结果,本次演示总结出以下结论与启示:
1、在目的论视角下,英文化妆品说明书的翻译应以实现有效传播和满足消 费者需求为目标。译者应充分考虑目标市场的文化背景和消费者的认知习惯,以 确保译文与原文在意义和风格上保持一致。
2、译者在翻译过程中应注重使用归化和意译等策略,使译文更符合目标市 场的语言习惯和审美需求。同时,也需翻译的准确性和流畅性,确保消费者能够 轻松理解和接受译文。
总之,基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译应该以目标消费者为中心, 准确传达产品信息,突出产品特点和卖点,注意语言表达的准确性和地道性。通 过运用适当的翻译策略和方法,可以更好地满足消费者的需求和期望,促进中高 端化妆品在市场上的品牌传播和销售增长。
感谢观看
3、英文化妆品说明书的翻译研究对于提升产品的市场竞争力、促进国际贸 易和跨文化交流具有重要意义。因此,企业应加强对化妆品说明书翻译的重视, 通过优质的翻译提升品牌形象和消费者的信任度。
4、未来的英文化妆品说明书翻译研究可进一步探讨如何利用现代技术手段 如机器翻译和人工智能等来提高翻译效率和质量,以及如何根据不同国家和地区 的文化差异进行个性化翻译。
随着全球化的推进,化妆品市场日益繁荣,不同国家的消费者对化妆品的需 求也逐渐增加。在这个背景下,化妆品说明书作为传递产品信息的重要工具,其 翻译质量对于满足消费者的需求和提升品牌形象至关重要。本次演示从目的论视 角出发,对英文化妆品说明书的翻译进行研究,旨在探讨如何实现翻译的准确性 和吸引力,以实现有效的产品传播。

从“目的论”看化妆品商标的翻译-文档资料

从“目的论”看化妆品商标的翻译-文档资料

从“目的论”看化妆品商标的翻译-文档资料从“目的论”看化妆品商标的翻译近年来各种化妆品品牌越来越受到人们的关注。

高质量的商标翻译,实现规范化、可读性强的译名能够使产品深入消费者心理,激发美好的想象,促进购买欲望,对提升企业知名度开拓市场起着至关重要的作用。

商标名称的翻译涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素,而并非语言之间的简单转换, 具有自己的内在特点与要求。

本文拟从“目的论”,即功能翻译理论为指导重点探讨化妆品商标名称的翻译,旨在找出其翻译的一般及特殊方法,为品牌更好地走入市场提供一定参照。

一、功能目的论的主要思想20世纪70年代,德国出现一派翻译理论――功能派翻译理论。

它以译文目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论。

费米尔(Vermeer)所提出的目的论(Skopos Theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。

费米尔认为翻译是一种转换,在这种转换中,言语的和非言语的交际符号从一种语言转换成另一种语言,因而翻译也是一种人类行为。

在其目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众――译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

翻译是在“目的情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇”(Vermeer 1987:29)。

诺德(Christiane Nord)进一步完善了目的论。

在诺德这里,翻译是一种有意图的、人际的、以源文本为基础的、口头形式的跨文化交际(诺德,2005:23),目标读者是目标文本创作中的一个决定性因素(诺德,2005:27)。

而翻译策略的选择都是依翻译所服务的目的而定。

功能派创造性地提出的目的性原则,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则使得翻译更贴近产品实际需求,迎合预期受众,即消费者的心理,对化妆品商标翻译具有重要的指导意义。

功能翻译理论将翻译看作“是一种目的性行为”,认为翻译应以目标语、目标文化为基准的原则以及文本类型决定翻译策略的思想,为翻译理论研究与翻译实践开辟了一个新的视角,为一些非常规的翻译策略、方法比如改译、改写等提供了理论依据。

目的论视角下的化妆品说明书英译汉研究

目的论视角下的化妆品说明书英译汉研究

目的论视角下的化妆品说明书英译汉研究越来越多的外国化妆品企业想要在中国占有一定的市场份额。

人们对于美的追求与对化妆品的需求,均成为化妆品畅销的动力。

要赢得化妆品市场上的激烈竞争,企业要付出多方面的努力,而说明书是使品牌及其产品为大众所知的一种途径,由于功能目的理论与应用翻译的实践与研究联系紧密,以及对应用翻译有良好的指导作用,从而成为化妆品说明书翻译的最佳的研究视角。

本研究旨在为目的论视角下化妆品说明书英汉翻译提供一个全面的分析。

文中通过对某些化妆品说明书的翻译加以分析,证明目的论应用于化妆品说明书翻译不仅可以解决现有翻译存在的问题,而且翻译后的化妆品说明书更容易被消费者所接受。

关键词:化妆品说明书;翻译;目的论一、目的论二十世纪六十年代,奈达的功能对等理论在国外受到欢迎。

这一理论将翻译限制在语言层面的范围之内。

由于这一翻译理论违背了实际,七十年代以来,学者们更加关注具有功能性和社会文化价值的翻译理论。

因此,目的论开始受到翻译人员的青睐。

德国功能主义者认为,目的论在翻译中的应用应以译本和读者的反应为基础,而不是传统的翻译理论以原文和读者的反应为依据。

目的论包括三个准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。

一切翻译都要遵循的首要准则就是目的准则。

根据目的论,翻译是一种“行为”,每一种“行为”都有其目的,因此翻译应该受到目的的制约。

翻译的质量取决于它能否达到预期的目的。

因此,目的论理论摆脱了传统翻译理论的局限,开创了翻译研究的新视角。

二、化妆品说明书翻译存在的问题(一)过度翻译过度翻译是指超出原文给出信息范围的翻译。

这是由于译者在翻译过程中对原始信息的无知而导致的对翻译原则的违反。

译者可以在目标文本中添加额外的短语或者甚至子句,这在化妆品说明的英译汉翻译中是常见的。

(二)语义空白语义空缺问题通常发生在两种语言转换时。

外国化妆品说明书翻译中的语义空缺,是由于英语与中国本土文化之间的信息组合不合适和音译僵硬所致。

目的论指导下的化妆品广告英译策略

目的论指导下的化妆品广告英译策略

第36卷第2期2019年4月安徽工业大学学报(社会科学版)Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences)Vol.36,No.2April,2019doi:10.3969/j.issn.1671-9247.2019.02.022目的论指导下的化妆品广告英译策略程思佳,高红云(安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243002)摘要:化妆品广告英译时在用词上多使用复合词、褒义词、口语化词,在句法上多使用陈述句、祈使句、疑问句等句法,并通过拟人、比喻、押韵等修辞手法来宣传产品促成交易。

目的论翻译理论指导下,译者在尊重原文的基础上,可采取直译法、意译法、增减法等翻译策略,使译文能够达到预期效果。

关键词:化妆品广告;目的论;英译;策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-9247(2019)02-0069-03 Chinese-English li-anslation Strategies of Cosmetic Advertisementsfrom the Perspective of SkopostheoiyCHENG Si~jia,GAO Hoi^-yun(School of Foreign Languages,Anhui University of Technology,Ma'anshan243002,Anhui,China) Abstract:When translating Chinese cosmetic advertisements into English,compound words,commendatory words,and colloquial words are often adopted in terms of lexical level;statement sentences»imperative sentences and interrogative sen­tences are often used in terms of syntactic level;personification,metaphor,and rhyme are usually used in terms of rhetori­cal devices.Under the guidance of Skopostheory,translators can adopt literal translation,free translation,addition and subtraction strategies on the basis of respecting the original text,so as to make the translation version better publicize the products and facilitate the transaction.Key words:cosmetic advertisements;Skopostheory;Chinese-English translation;strategies随着经济全球化的不断推进以及我国经济的蓬勃发展,我国与世界其他国家的化妆品贸易往来越来越频繁,化妆品市场日益国际化。

目的论视角下化妆品广告的翻译

目的论视角下化妆品广告的翻译

目的论视角下化妆品广告的翻译作者:于笑慈来源:《传播力研究》2020年第17期摘要:随着全球经济一体化进程的加速,几乎所有的企业都面临着前所未有的挑战。

很多化妆品公司已经不满足于占领国内市场,而转向国际市场去寻求更多机会。

对于企业来说,广告宣传的确是占领国际市场前沿的一种主要促销手段。

那么化妆品广告的翻译,作为一个崭新的领域,也已经吸引了一大批翻译家的目光。

化妆品是女性日常生活中最主要的消耗品之一。

起初,化妆品广告的翻译似乎忽略了语言差别,文化特色和个性化特征。

然而,在功能理论的指导下,从目的论的角度出发,我们发现,“忠实”和“对等”这两个概念已经不再在是评判化妆品广告翻译标准与否的唯一要求。

目的论将翻译从源语原文的束缚中解放出来,支持译者用原文中的信息,选择合适的翻译策略,从而达到译文的功能。

译者对于“结果验证方法”的追求,消费者对产品的理解和接受才是检验广告翻译正确与否的重要标准。

本文以德国功能翻译理论的核心理论——目的论为基础,以女性化妆品广告及宣传语为语料,分析其语言特色,如:直译与意译,并从目标语读者角度出发,研究化妆品广告翻译中应该重视的问题。

关键词:化妆品广告翻译;目的论;直译;意译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)17-00-02一、简介中国作为国际舞台上最具有潜力的大市场,总是积极参与主要的商业活动,并且致力于拓展与其他国家的国外贸易,这也代表了中国在国际市场上占有的份额越来越大。

许多跨国大型公司都设立自己的广告宣传部门。

许多广告都有主管部门敲定并翻译成前往销售国家的目标语言。

广告翻译是一种特殊的翻译方法。

传统意义上来说,功能对等理论是译者最喜欢的翻译手法。

然而,广告翻译与其他翻译文本不同,其更偏重于实用性文本。

除此之外,几乎没有两种语言的背后彰显着同一种文化。

因此,在翻译广告语的时候,译者和翻译理论家需要了解功能对等理论是基于对等,理论并不适用于多变的广告翻译。

英语论文目的论视角下进口化妆品品牌翻译策略研究论文设计

英语论文目的论视角下进口化妆品品牌翻译策略研究论文设计

目的论视角下进口化妆品品牌翻译策略研究AbstractSince the reform and opening up, the economy of China has been developing rapidly and people's income has been greatly raised compared with that in the past. After solving the problem of food and clothing, people began to pay attention to the higher level living needs. Imported cosmetics are increasingly favored by people because of their strong brand influence and good use experience. At the same time, many imported cosmetics brands compete in the market through the launch of new products and expensive advertising costs in order to obtain the market and cultivate their own imported cosmetics brands. A good brand name can win the favor of consumers, leave a good impression in the minds of consumers and virtually increase consumers' good impression and understanding of the brand.Based on the analysis and introduction of Skopostheorie, this article gives examples to explain and discuss the translation strategies of imported cosmetics brands.The first part introduces the origin and development process of Skopos theory, as well as the famous three principles of Skopos theory. The second part introduces the factors to be considered in the translation of cosmetics, such as the language differences between Chinese and English, the aesthetics between China and the West, the differences in consumer concepts, that different brands have different influences. Based on the skopos theory, the third part gives a lot of examples to the cosmetic translation strategies guided by teleology. Finally, it is concluded that the translation of cosmetics brands involves many fields. In the process of translation, translators must respect the differences between Chinese and Western cultures, the consumer psychology and aesthetic attitude of consumers in the target language. Based on this, in cosmetics brand translation literal translation, transliteration, free translation and combination of pronunciation and meaning, and zero translation or creative translation can be adopted. The translation of cosmetics brands can effectively establish a brand image and play an important role in international communicativeactivities.Key Words: Cosmetics brands; Translation strategy; Brand culture摘要自改革开放以来,中国的经济水平持续快速发展,人们的收入较以前也有了极大的提高。

目的论视角下的英文化妆品广告翻译分析_林思思

目的论视角下的英文化妆品广告翻译分析_林思思

3392012年第3期总第113期No.3. 2012Sum 113外语研究目的论视角下的英文化妆品广告翻译分析林思思(广西师范学院 广西南宁 530001)摘 要:近年来,已有很多关于广告和广告翻译的研究。

作为广告中的一个小分支,有关化妆品广告翻译的研究仍然不多。

德国功能翻译理论将翻译从“源文本”的束缚中解放出来,为翻译提供一个新的视角,作为功能理论中最重要的理论——目的论,最适合于指导广告翻译。

本文以英文化妆品广告为研究对象,运用目的论探讨其翻译策略。

关键词:化妆品广告;目的论;广告翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2012)03-0339-01收稿日期:2012-02-16作者简介:林思思(1986-),女,湖南邵阳人,从事英语翻译方向的研究。

一、引言随着全球化进程的加快,越来越多的外国商品进驻中国市场,其中包括化妆品。

中国作为一个拥有广阔市场的国家,让愈来愈多的外国企业想在这片消费市场上占有一席之地。

广告是生产者和消费者沟通的桥梁,起着举足轻重的作用。

化妆品广告集中表现产品的个性化特征、时尚因素以及给人们带来的精神愉悦。

因此,成功的化妆品广告翻译在扩张消费者市场中起着至关重要的作用。

本文以目的论作为指导,探讨英文化妆品广告的汉译问题。

二、理论基础——目的论20世纪70年代末,德国功能派代表Hans Vermeer提出了目的论(Skopos Theory)。

它突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的基石。

根据目的论,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“翻译目的决定翻译手段”,翻译的策略必须由翻译目的来决定。

为了使译文适应新的目标群体,译者在翻译时要抛弃“等值”这一概念,对原文信息加以筛选,灵活采取翻译策略。

希腊词“Skopos”原意为“目的、动机、功能”。

Skopos在“目的论”中有三种解释:译者的目的;译文的交际目的;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。

目的论观照下的化妆品广告英译_闫杨

目的论观照下的化妆品广告英译_闫杨
语言应用研究
目的论观照下的化妆品广告英译
□闫 杨 王青梅
摘 要:目的论是功能翻译理论的核心。译文的预期目的或功能决定了译者所采用的翻译方法和翻译策略。 本文将依据目的论的目的原则、连贯原则及忠实原则,对化妆品广告英译进行分析研究,旨在对国内化妆品广告 的英译提供相关的指导与策略。
关键词:目的论 化妆品广告 翻译
(许志珊 云南丽江 云南大学旅游文化学院外语系 674100)
XIANDAI YUWEN
Modern chinese
2012.05
主要途径是通过报刊、网络、电视这种伴有文字内容的传 播方式。那么译者如何保证化妆品广告文本英译的有效性 呢?为此,目的论提供了一个可靠的理据。
功能翻译理论的代表人物卡塔琳娜·赖斯提出,“广 告是最明显的操作型文本类型(企图说服某人买东西或做 某事)”,“不同类型的文本采用不同的翻译方法”, “操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反 应”(Jeremy Munday,2010:74~75)。这里的“预期反 应”在广告文本中是指在译入语环境中,译文需要达到说 服消费者购买该产品的目的。
138
(5)青云梯景区面积4.85平方公里,主要由青云梯、 天门二瀑和观顶湖组成。青云梯景区景观资源十分丰富, 这里既有奇峰异石,陡崖峭壁,深峡幽谷,竹海森林,湖 泊溪瀑。茶坡田园,农家村落,水渠电站。
The 4.85-square kilometer Black Clouds Ladder Scenic Area consists of the Black Clouds Ladder,the Tianmen Two Cascades and Guanging Lake. This scenic area is a great tourist attraction with numerous scenic spots of grotesque peaks,crags,precipitous cliffs,deep canyons and gullies,seas of dense bamboos and trees,lakes,streams and cascades, hills covered with tea trees,fields,cottages and villages,trenches and power stations.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第36卷第2期2019年4月安徽工业大学学报(社会科学版)Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences)Vol.36,No.2April,2019doi:10.3969/j.issn.1671-9247.2019.02.022目的论指导下的化妆品广告英译策略程思佳,高红云(安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243002)摘要:化妆品广告英译时在用词上多使用复合词、褒义词、口语化词,在句法上多使用陈述句、祈使句、疑问句等句法,并通过拟人、比喻、押韵等修辞手法来宣传产品促成交易。

目的论翻译理论指导下,译者在尊重原文的基础上,可采取直译法、意译法、增减法等翻译策略,使译文能够达到预期效果。

关键词:化妆品广告;目的论;英译;策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-9247(2019)02-0069-03 Chinese-English li-anslation Strategies of Cosmetic Advertisementsfrom the Perspective of SkopostheoiyCHENG Si~jia,GAO Hoi^-yun(School of Foreign Languages,Anhui University of Technology,Ma'anshan243002,Anhui,China) Abstract:When translating Chinese cosmetic advertisements into English,compound words,commendatory words,and colloquial words are often adopted in terms of lexical level;statement sentences»imperative sentences and interrogative sen­tences are often used in terms of syntactic level;personification,metaphor,and rhyme are usually used in terms of rhetori­cal devices.Under the guidance of Skopostheory,translators can adopt literal translation,free translation,addition and subtraction strategies on the basis of respecting the original text,so as to make the translation version better publicize the products and facilitate the transaction.Key words:cosmetic advertisements;Skopostheory;Chinese-English translation;strategies随着经济全球化的不断推进以及我国经济的蓬勃发展,我国与世界其他国家的化妆品贸易往来越来越频繁,化妆品市场日益国际化。

英语作为世界第一通用语言,在我国化妆品外贸中占有十分重要的地位,化妆品广告英译的重要性也随之凸显。

因此,对化妆品广告英译的研究有着非常重要的现实意义。

在广告英语的语言特点以及翻译策略方面已经有很多学者进行研究在广告英语翻译方面,也有学者从功能对等理论⑺、生态语言学视角⑷、目的论3词、纽马克翻译理论口口等角度进行研究。

但是鲜有学者具体到从目的论角度分析化妆品广告英译策略。

广告是通过一定形式的媒体,公开广泛地向公众传递信息,来满足某种特定需求的宣传手段。

化妆品广告是对各类化妆品所做的广告,以广大女性为主要目标消费群体。

面对竞争日益激烈的国际化妆品市场,化妆品广告语的英译对于我国化妆品走向世界舞台至关重要。

作为实用文体,化妆品广告也有其独特的语言特征和英译策略。

一、化妆品广告英译的语言特征(一)词汇特点化妆品广告的目的在于介绍化妆品的效能和特点,并且便于消费群体理解,引起消费群体购买欲望以及采取行动。

因此化妆品广告英语在用词上多使用复合词、褒义词、口语化词等。

1•复合词。

中文化妆品广告经常用述宾结构向消费者表示化妆品的效用和特色,这类述宾结构以简练的方式表达产品功效,令消费者印象深刻。

在英译化妆品广告时,大多英语合成词也可用于翻译此类述宾结构。

如抗皱(wrinkles-resisting)、护发(haiyprotec-ting)、洁肤(skin-clearing)等。

用英文复合词翻译中文广告,能较好地表达广告的原意,使消费者能清楚地理解产品功效,促使其购买。

2.褒义词。

中文化妆品广告经常选用具有赞扬色彩的名词或形容词,以达到感染消费者的作用。

因此在英译化妆品广告时,常选用英语褒义词来翻译,从而起到说服购买的作用。

如:最好(best)、一流(first-class)、经典(classic)等。

3.口语化词。

中文化妆品广告英译词汇通常口语化,不仅能简洁明了地传达广告内容,有利于消费者对广告的理解,更能拉近与消费者之间的距离。

如:例1You're worth it!(你值得拥有。

)例1中选择这些口语化的词汇,语言通俗易懂,使得消费者感到亲切、朴实,因而吸引消费者注意,促使其购买产品。

(二)句法特点化妆品广告英语在句法上有其独有特点,多使用陈述句、祈使句、疑问句等。

1.陈述句。

大多女性消费者都有追随依附心理,当她们的朋友或羡慕的对象对某种品牌或产品给予积极评价时,便会影响她们的消费指向。

陈述句在化妆品英译中的使用能够增强感召力、诱导力,引发消费群体的追附心理,并做出购买行为。

如:收稿日期:2019-01-09基金项目:安徽工业大学校级质量工程项目:翻译教学团队(2017032)作者简介:程思佳(1996—),女,安徽合肥人,安徽工业大学外国语学院硕士研究生。

高红云(1966-),女,安徽庐江人,安徽工业大学外国语学院教授,博士。

69例2With"Dabao”morning and night,sooner or later your skin shall highlight.(要想皮肤好,早晚用"大宝”。

)。

例2为中国知名品牌护肤品的广告词英译,它运用陈述句,凸显产品陈述的肯定性和对事实功效的有效描述,激发女性消费群体的购买欲望。

2.祈使句。

广告语为说服读者购买,具有很强的“诱导性”,而祈使句的句法功能中就有说服的作用,因此很多化妆品广告语英译都用到祈使句。

如:例3Aging.A fact of life,challenge it!(衰老,生命的现实,向它挑战!)例3广告语英译选用“Aging”和“A fact of life”,简洁而有富有感召力。

祈使句“challenge it!”较之陈述句语气更加强烈,具有很好的说服的作用,容易给消费群体留下深刻印象,激发其购买欲望。

3.疑问句。

疑问句在广告英语中颇受青睐,据统计每30句话中就会出现一句疑问句口幻。

化妆品广告英译中的疑问句能够引起消费群体的注意,引发消费群体对该广告塑造的美好产品形象的思考和追求,从而促使消费者购买。

如:例4Is there a superior way to glow?一Abso­lutely.(有没有皮肤变透亮的好方法?一当然有。

)例4运用一般疑问句意在吸引消费者注意力,让其对皮肤变透亮产生憧憬。

回答十分肯定表示出对产品的肯定,在一定程度上消除了消费者的顾虑,从而促使消费者购买。

(三)修辞特点化妆品广告语言是一种艺术,运用不同的修辞来提高语言的艺术感染力,凸显女性化特色,使得化妆品广告的语言符合女性的言语习惯:生动形象、优雅含蓄等〔顶。

因此,化妆品语言一般通过拟人、比喻、押韵等修辞手法来拉近与女性消费者之间的距离,并且修辞手法也能更好地展现产品特色,达到宣传产品的目的,促进交易达成。

1.拟人。

化妆品广告语言经常采用拟人修辞手法将原本冰冷的产品通过语言描述变得充满人情味,拉近了与目标消费者之间的距离,诱发其购买产品。

如:例5So rich.So creamy.It hugs your lips.(如奶油般滋润,与您的双唇亲密接触。

)例5运用拟人的修辞手法将唇膏人格化,一方面使得女性消费者感到更加亲切,另一方面描述出了该款唇膏的质地柔软,滋养效果甚好。

2.明喻。

明喻是一种比喻,通常指将具有共同特征的两个不同事物进行比较,用另外一个事物来比仿说明原有事物。

在英语明喻中,‘'as”和“like”经常被用来连接本体和喻体。

化妆品广告使用明喻,可以更加生动形象地向消费者展现化妆品的效用和特色,从而赢得消费者认同。

如:例6It gives my hair super shine,super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.(它令我的秀发柔顺,熠熠生辉,幽香飘逸,犹如绿茵草坪,清新芬芳。

)例6中“hair”(秀发)为本体,“meadow”(草坪)为喻体,运用明喻的修辞手法使人想象洗过的秀发柔顺清新。

吸引读者兴趣,促使其购买。

3.隐喻。

通常用指一个词或短语的事物被用来解说另一事物,从而进行隐式比较。

化妆品广告英语中经常使用隐喻来从观感、触感等角度来表现产品的特色。

女性相比于男性更加感性细腻,她们通常在视觉、触觉和嗅觉等感官上感知事物。

因此,化妆品广告英语若能从感官上吸引消费群体,这将会大大提高产品销量。

如:例7I wear nothing but a few drops of Chanel No 5.(我只穿香奈儿5号入睡。

)例7把香奈儿香水比喻成贴身衣服。

衣服是人们必不可少的生活用品,给人软软的感觉,非常舒适并且使人感到安全和自信。

香水喷在身上,同样能给人以舒适感、安全感以及自信感。

此广告凸显了香奈儿香水的特性,使得广告更加生动形象,吸引消费群体注意。

4.双关。

双关是利用词的同音多义的条件,有意使语句具有双重意义。

发音相同但意思不同的词,可以达到惊人的广告效果。

如:例8Make up your mind before you make up your face.(化妆前慎用化妆品。

)例8中的“make up”具有双重含义,它可以与“mind”搭配表示“下定决心”,也可以与“face”搭配表示“化妆”。

此处双关可使化妆品广告英译语言表达更加含蓄幽默,而且能加深语意,令人印象深刻。

相关文档
最新文档