通缉犯:牢房,我选这一间(中英对照)
S越狱》剧本中英对照1E05
Michael Scofield明天 Michael Scofield is getting
转到另一个监狱 shipped out tomorrow,
我猜你们来是为了 I assume this is about
Michael Scofield的转狱申请 your transfer request for Michael Scofield.
是我们需要做一个决定 是吗? we have a decision to make.Yeah?
选哪条路, English, Fitz还是Percy? LINCOLN: English, Fitz or Percy.
如果我们想计划成功 If we're gonna pull this off,
Whether it becomes a current event,
now, that's up to you.
我妻子已经知道托莱多(美国港口)发生的事 My wife already knows about Toledo.
她真的都了解吗? Does she, really?
你是个聪明人, Warden You're a smart man, Warden.
到他们偿还完所欠下的罪过 to the time that they've paid their debt to society,
我要对他们负责 I'm responsible for them.
也就是说除非Scofield先生 Which means that unless Mr. Scofield
不只是看过 -Better than that.
《罪恶之城》完整中英文对照剧本
她就像即将枯死的树上最后一片叶子在风中哆嗦She shivers in the wind like the last leaf on a dying tree. 我让她听见我的脚步声I let her hear my footsteps.她只僵立了一刹那She only goes stiff for a moment.来根烟吗Care for a smoke?好啊来根烟Sure. I'll take one.你也跟我一样觉得派对很无聊吗Are you as bored by that crowd as I am?我不是为了派对而来我是为了你而来I didn't come here for the party. I came here for you.我看了你好多天I've watched you for days.你是每个男人心中的完美幻想You're everything a man could ever want.不只是因为你天使般的脸孔It's not just your face,魔鬼般的身材或是娇媚的声音your figure, or your voice.而是你的眼神It's your eyes.我从你眼神中看到的一切All the things I see in your eyes.你看到了什么What is it you see in my eyes?疯狂的冷静I see a crazy calm.亡命天涯让你感到厌倦You're sick of running.你已准备面对该面对的You're ready to face what you have to face.只是不想一个人面对But you don't want to face it alone.没错No.我不想一个人面对I don't want to face it alone.微风像一阵电流吹起The wind rises electric.她的胴体柔软温暖轻盈得几乎没有重量She's soft and warm and almost weightless.她的体香带来的欢愉令我潸然泪下Her perfume a sweet promise that brings tears to my eyes.我跟她说一切不会有事I tell her that everything will be all right.我会让她从恐惧中解脱把她带到很远的地方That I'll save her from whatever she's scared of and take her far. far away. 我跟她说...我爱她I tell her I love her.灭音器让枪声像低泣般呜咽The silencer makes a whisper of the gunshot.我紧抱着她直到她死去I hold her close until she's gone.我永远都不会知道她在逃避什么I'll never know what she was running from.我只会明天一早去兑现支票I'll cash her check in the morning.罪恶之城罪恶之城弗兰克·米勒的精彩作品只剩下一个钟头这是我最后一天当差Just one hour to go. My last day on the job.提早退休我并非出于自愿Early retirement. Not my idea.这是医生的命令我有心脏病Doctor's orders. Heart condition.他说是心绞痛"Angina. " he calls it.我把警徽擦亮让自己习惯I'm polishing my badge and getting myself used向它说再见的感觉to the idea of saying goodbye to it.它是我这三十年来以血汗泪水恐惧理想It. and the 30-odd years of protecting and serving and tears捍卫人♥民♥ 伸张正义的象征and the blood and terror and triumph it represents.我想到艾琳温柔的笑容I'm thinking about Eileen's slow smile.还有她今天向肉贩买♥♥的又厚又多汁的牛排About the thick. fat steaks she picked up at the butcher's today.我也想到我要完成的最后一项任务And I'm thinking about the one loose end I haven't tied up.有一个小女孩被绑走A young girl who's out there somewhere.落入一个变♥态♥杀人狂手中helpless in the hands of a drooling lunatic.该死哈狄我不能让你去Damn it, Hartigan, I won't let you do this.你会没命的You're gonna get yourself killed.你会害我们俩都送命我警告你别去You're gonna get us both killed. I won't let you. I'm warnin' you.放手巴布Let go of my coat, Bob.你会把我也拖下水You're draggin' me down with you.我是你的搭档他们也会杀死我I'm your partner. They can kill me, too.我不能让你把我害死I ain't puttin' up with that.我要回到车上等待支援I'm gettin' on the horn and calling for backup.是啊巴布咱们就等吧Sure, Bob. We'll just wait.等着看洛克那变♥态♥小子Sit on our hands while that Roark brat gets奸♥杀♥那个小女孩his sick thrills with victim number four.第四个被害人Victim number four!柯南丝十一岁Nancy Callahan, age 1 1 .她会先被奸♥杀♥然后分尸And she'll be raped and slashed to ribbons.我们等待的支援警力一定会姗姗来迟And that backup that we're waitin' on will just so happen to show up 好让洛克及时回到他那当参议员的老爸身边just late enough for Roark to get back to his US Senator daddy.深呼吸哈狄Take a deep breath, Hartigan.冷静下来好好想一想Settle down and think straight.你就快满六十岁心脏有毛病You're pushin' 60 and you got a bum ticker.你别想再逞什么英雄了You ain't savin' anyone.你真是个好警♥察♥ 巴布You got a great attitude, Bob.你真是警界之光Real credit to the force, you are.艾琳在家里等着你你要替艾琳想想Eileen's at home waitin' for you. Think about Eileen.是啊巴布Heck, Bob,也许你说的对maybe you are right.我很高兴你终于想通了I'm glad to hear you're finally talkin' sense.像这样和搭档拆伙不错Hell of a way to end a partnership.像这样开始退休生涯也很棒Hell of a way to start my retirement.柯南丝十一岁Nancy Callahan. age 1 1.我只知道她也许早就挂了For all I know. she's dead already.你是个乖女孩南丝You've been a very good girl, Nancy.你一直都很安静You've been very quiet.不要怕Don't be scared.我们很快就会带你回家We're gonna be taking you home really soon.不过我们先带你去见一个人But first, we're going to introduce you to somebody.他是个大好人He's a very nice man.我朝她被囚禁的工厂走去走到一半胸口突然绞痛Halfwway to the warehouse where Weevil said they took her. and it hits. 也许是消化不良Wicked spot of indigestion.至少我祈祷是这样At least that's what I pray it is.我只想暂时打个岔聊点轻松的话题...lighthearted and momentary digression.这是跑车设计登峰造极之作The briefest indulge-ment in automotive pleasure.你却为了短暂的驰骋快♥感♥For cheap thrills. Such short-lived durability, Mr. Shlubb.很可能将这辆老板的爱车毁于一旦You would risk engender-ating ill will on the part of our employers.小朱和阿甘Burt Shlubb and Douglas Klump -一对专门干肮脏事的小混混说起话来却爱咬文嚼字twwo any-dirty-job-there-is thugs with delusions of eloquence.这辆让你这个猪头垂涎欲滴的捷豹跑车This Jaguar you so pinheadedly covet -虽然暂时交给我们托管temporarily remanded to our custody though it may be -但是它其实是洛克参议员儿子的爱车remains the property of the son of Senator Roark.我一定要静悄悄地很快把他们撂倒Gotta keep this quiet. Take 'em down fast.一道刮痕一处凹痕A single dent, the merest scratch thereupon,我刚才提到的那位心狠手辣的主子and the before-mentioned consequences of which I so recently made mention 就会让咱们吃不了兜着走shall surely be athwart us.喘口气让你的心跳有时间减慢Catch your breath. Give your heart time to slow down.但是它就是慢不下来But it won't slow down.振作点Get over it.她需要你She needs you.我们的事办完了班尼We're all done here, Benny.让他们自己玩吧给他们点隐私Let's give them some time together. Give them some privacy.我马上就来连尼Be with you in a minute, Lenny.我只想确定他跟她合得来I'm just making sure they get along really well.哪种野蛮的禽兽会跟And what kind of beast couldn't get along这么乖的小女孩合不来with a precious little girl like this?你现在一定很害怕You must be awfully scared now.可是你没什么好害怕的But you've got nothing to be scared of.我只想跟你聊聊天All we're gonna do is have a nice little talk.好好地聊聊天就你跟我That's all. Just a nice talk. Just you and me.别给我哭Don't you cry now.大夫说一定会这样Doctor said it'd be like this.赶快吃他开给你的药Just take the pill he gave you.不必再偷偷摸摸了No need to play it quiet.我要蛮干了Not anymore.深呼吸老头证明你还不是完全没用Breathe steady. old man. Prove you're not completely useless. 管它去死轰轰烈烈地干一场What the hell? Go out with a bang.他喜欢听小女生尖叫He likes to hear 'em scream.我见过他手下的受害者和她们扭曲的脸庞I've seen his victims and their twwisted little faces.嘴巴张开双眼凸出all wide-mouthed and bug-eyed.临死前一定恐惧到极点frozen in their last horrible moment of living.没有尖叫声我不是来得正好就是太晚了No screams. Either I'm just in time. or I'm way too late.小意思只是皮肉伤快站起来老头It's nothing. Barely a flesh wound. On your feet. old man.洛克投降吧Roark. Give it up.把小女孩放开Let the girl go.你不能动我哈狄You can't do a goddamn thing to me, Hartigan.你明明知道我是谁You know who I am.你也知道我老爸的身份You know who my father is!你才不敢动我臭条子You can't touch me, you piece-of-shit cop.看看你你连那把枪都举不起来Look at you. You can't even lift that cannon you're carrying. 我当然可以Sure, I can.遮住双眼南丝我不要你看到这一幕Cover your eyes, Nancy. I don't want you watching this.听话小姑娘快把眼睛遮起来I mean it, baby. Cover your eyes right now.我把他的枪打飞I take his weapons away.命根子也轰烂Both of them.像这样跟搭档拆伙也不错Hell of a way to end a partnership.够了别再逞强了For God's sakes, don't make it any worse.-别逼我毙了你 -我好得很巴布-Don't make me kill you. -Doin' fine, Bob.好得不得了Never better.我要把你打挂I'm ready to kick your ass.跟他哈啦拖延时间Keep him talking. Buy time.再多撑几分钟支援就会赶来Just a few more minutes. Just till the backup gets here.乖乖坐下来别乱来不然我会毙了你Sit down and stay down. I'll kill you if I have to.别让他想到那小女孩瘦小的南丝Keep his mind off the girl -skinny little Nancy.支援一到他就不能杀她He can't kill her once the backup gets here.快跑回家南丝快逃命Run home, Nancy. Run for your life.别听他的话他是个疯子Hey. Don't listen to him. He's a crazy man.-你真是男子汉大丈夫 -给我乖乖别动-What a tough man you are, huh? -You stay right where you're at. 你从背后向搭档开枪You shoot your partner in the back...还吓唬一个小女孩then you try to scare a little girl.也许我该用备用手♥枪♥Maybe I'll pull my spare rod,让你吃我几颗子弹plug you a couple of times, show you how it's done.我早就劝过你你却偏偏不肯听We could've worked something out, but you've blown that.你敢乱来我就一枪把你轰成两半Sit down or I'll blast you in half.-你开枪太慢拿我没辙 -给我坐下来-You're so slow, you'll never stop me. -Sit down!你阻止不了我You'll never be able to stop me.我终于听他的话坐下来I finally sit down. just like you told me to.警笛声愈来愈近The sirens are close now.她安全了She'll be safe.眼前一片漆黑但是我不在乎Things go dark. I don't mind much.我困了不过无所谓Getting sleepy. It's OK.至少她安全了She'll be safe.用一个老头的命An old man dies.换一个小女孩的命a little girl lives.很值得Fair trade.夜晚像地狱一样炎热The night is hot as hell.烂房♥间烂旅馆烂城市It's a lousy room in a lousy part of a lousy town.我看着一个女神I'm staring at a goddess.她说她要我She's telling me she wants me.我不想再浪费一秒钟去想我怎么会这么幸运I'm not gonna waste one more second wondering how I've gotten so lucky. 我要你I want you.她闻起来就像一个天使She smells like angels ought to smell.完美女人The perfect woman.我的女神The goddess.我需要你I need you.歌♥蒂Goldie.她说她的名字是歌♥蒂She says her name is Goldie.三小时后我头痛得要命Three hours later and my head is feeling several sizes too big.全身一阵发冷And that cold thing happens to my stomach.我发现歌♥蒂死了全身上下都没伤痕And I realize Goldie's dead. Not a mark on her.她的脉搏停止跳动那对完美的酥胸You'd have to check her pulse or notice those perfect breasts of hers也不再像她呼吸时那样起伏aren't moving like they would if she was breathing.她遭到谋杀案发时我就在现场She was murdered and I was right here when it happened.我躺在她身边跟她一样醉得不省人事Lying next to her. stone drunk. just like she was.歌♥蒂你到底是谁是谁要你的命Damn it. Goldie. Who were you and who wanted you dead?除了你和慈悲的天使Who were you besides an angel of mercy.谁会让我这个怪胎拥有这么美好的一晚giving a twwo-time loser like me the night of his life?我长得这么丑怪It sure as hell wasn't my looks.你为什么到那间烂酒吧So why the sleazy saloon?你为什么要对我好歌♥蒂Why the kindness. Goldie?臭条子这件事大有蹊跷The cops -they're telling me too much.他们这么快赶到就证明...showing up before anybody but me and the killer...除了我跟凶手以外有别人知道这件事could know there's been a murder.有人付一大笔钱嫁祸给我Somebody paid good money for this frame.没理由悄悄开溜No reason at all to play it quiet.我要用我的方法蛮干No reason to play it any way but my way.不管谁杀了你都要付出代价Whoever killed you is gonna pay. Goldie.警♥察♥ 快开门Open up, police!我马上就出来I'll be right out.我不知道你为什么会死I don't know why you died. Goldie.我也不知道你是怎么死的今晚以前我没见过你I don't know why and I don't know how I never even met you before tonight. 但是你在我最需要的时候陪着我but you were a friend and more when I needed one.等我找到杀死你的凶手And when I find out who did it.他可不会像你那样悄悄地死it won't be quick and quiet like it was with you.我会用酷刑让他痛苦惨叫It'll be loud and nasty -my kind of kill.当他终于闭上双眼被打下地狱以后And when his eyes go dead. the hell I send him to就会知道我的手段比阎罗王更狠will seem like heaven after what I've done to him.我爱你歌♥蒂I love you. Goldie.克莱儿Claire?别担心露西我只是受了点轻伤Now, don't worry, Lucille. I was just grazed.-你家有啤酒吗 -你受了伤不能喝酒-You got any beers around this place? -No way am I giving you any alcohol. 而且你也不是来喝酒的对不对Besides, it's not what you came here for anyway, is it?没错No.拿去吧吃了药会比较好Go ahead. You're worse without 'em.谢了你对我最好Thanks. You're the best.露西是我的假释官Lucille's my parole officer.她是女同志天晓得为什么She's a dyke. but God knows why.她的身材这么火♥辣♥ 要什么样的男人都行With that body of hers she could have any man she wants.这些药是她当精神科医师的女友给的The pills come from a girlfriend who's a shrink.她试过替我看诊不过后来她被我吓坏She tried to analyze me once but she got too scared.我有好久没看过你这样Haven't seen you like this in a while.-我撂倒了几个条子 -你把他们都杀了-Got in a fight with some cops. -Didn't happen to kill any of them, did ya? 并没有不过我很确定Not that I know of. But they know they've been in a fight,他们吃了不少苦头that's for damn sure.这次我该怎么替你解释How the hell do you suppose I'm gonna square this with the board?用不着解释这次不一样There ain't no squaring it. Not this time.我并不是跟酒鬼干架This isn't some barroom brawl.也不是狠狠教训了一个纵火犯Or some creep with a gas can trying to torch someone.这件事很大条Hey, hey. This is big.-冷静下来再吃颗药 -我才不要冷静下来-Settle down, Marv. Take another pill. -Hey, there ain't no settlin' down!这次我要大开杀戒让对方血流成河This is blood for blood, and by the gallons.就像以前那样我完全豁出去了This is the old days and the bad days, the all-or-nothing days.他们把我给惹毛了我别无选择They're back. There's no choices left.我决定蛮干下去And I'm ready for war.牢房♥就像地狱马弗这次你会被判无期徒刑Prison was hell for you, Marv. It's gonna be life this time.每天早上醒来都不知道为什么活在这世上才是地狱Hell's waking up every goddamn day and not even knowing why you're here. 不过现在我知道了But I'm out now.有一个人对我好她的惨死让我顿悟It took somebody who was kind to me getting killed to do it.我现在知道了我知道我该做什么But I'm out. I know exactly what I gotta do.我看得出来你很害怕对吧歌♥蒂So you were scared. weren't you. Goldie?你知道有人要你死Somebody wanted you dead and you knew it.所以你才到低级酒吧So you hit the saloons. the bad places.找一个狠角色来保护你结果你找到我looking for the biggest. meanest lug around and finding me.我要找到杀死你的王八蛋Well. I'm gonna find that son of a bitch that killed you.让他求生不得求死不能and I'm gonna give him the hard goodbye.在万恶城市的每个角落...Walk down the right back alley in Sin City...-把臭手放开...-什么都找得到-Leave your hands off Nancy. -...and you could find anything. 你的这件大衣超逊That coat looks like Baghdad.你的脸更丑快滚So does your face. Take off!他是新来的马弗不知道你是谁He's new here, Marv. He didn't know.卡迪酒吧是我爱的夜店Kadie's is my kind of joint.南丝才刚开始热身Nancy's just getting started with her gig.酒客就已经欲♥火♥焚身but already the crowd's breathing hard.我以前也跟那些色鬼一样Plenty of nights I've drooled over Nancy.看着南丝的丰满胴体流口水shoulder to shoulder with all the other losers like me.不过今晚我有别的目的But that's not what I'm lookin' for tonight.马弗喝什么What'll it be, Marv?威士忌和啤酒雪莉不要停A shot and a brew, Shellie, and keep 'em comin'.没问题不过你要慢慢喝Sure, honey. You take it slow, now.大家都认为马弗是个疯子Most people think Marv is crazy.他只是很倒霉生错了时代He just had the rotten luck of being born in the wrong century. 他应该在古代的战场上He'd be right at home on some ancient battlefield.抡着斧头砍断敌人的脑袋swinging an ax into somebody's face.或是在古罗马的竞技场上Or in a Roman arena taking a sword to和其他的神鬼战士生死搏斗other gladiators like him.像南丝这种女孩他要多少就有多少They'd have tossed him girls like Nancy back then.你喝完了这杯就跟我们走Show's over, dickwad. Drink up.你穿的那件大衣挺酷的嘛Now, that's one fine-looking coat you're wearing there.你杀人的日子结束了你这面恶心善的臭东西Your killin' days are over, you over-the-hill, do-gooder son of a bitch.我超喜欢职业杀手你怎么折磨他们都不会内疚I love hit men. No matter what you do to them. you don't feel bad.-脱下来 -什么-Take it off. -What?这么好的一件大衣你的臭血会把它弄脏A fine coat like that, and you're bleeding all over it.好我给你就是了天啊痛死了All right, it's all yours. Oh, God!杀死歌♥蒂的不是你们这对逊脚It wasn't you losers who killed Goldie.真正的凶手是个高手The guy who did that, he knew what he was doing.快说谁派你们来杀我So tell me, man. Who sent you?我没听到你的回答I don't hear you giving me any names.我猜你刚才挨的那一拳还不够痛So I guess when I shot you in the belly I aimed a little too high.你再不乖乖告诉我我就要玩真的了You keep holding out on me like this, and I'm gonna have to get really nasty. 是泰利...泰利史登派我们来的It was Telly... Telly Stern passed me the order.他在3A赌场当经理He runs the tables over to the Triple Ace Club.多谢了Thanks again.然后发生一件怪事Then the damnedest thing happens.我在一刹那似乎闻到歌♥蒂天使般的香味For a second. I smell the angel smell that belonged to my Goldie.我只是得再吃药Just need my medicine. is all.混帐东西Bastard.你要为你对我做的事付出代价You're gonna pay for what you did to me.你说不说路易Feel like talking, Louie?你拿了多少钱嫁祸给我How many got paid off for the frame, Louie? Huh?又拿了多少钱杀我灭口How many for the kill?是康纳利要我这么做的It was Connelly. He set me up.他死都不会招He'll never talk.我不知道你啦不过我玩得很开心I don't know about you, but I'm havin' a ball.康纳利什么都招了他们都不敢不招Connelly talks. They all talk.你犯了什么罪孩子And what have been your sins, my son?神父我不想浪费你一整晚的时间Well, Padre, I don't want to keep you up all night,所以我就直话直说吧so I'll just fill you in on the latest batch.我的双手沾满了鲜血These here hands of mine, they got blood all over 'em.这应该只是个比喻吧You're speaking figuratively.当我要查清楚一件事我就会找到...When I need to find something out, I just go out and look for somebody 比我知道更多的人然后直接问他that knows more than me, and I go and I ask them.我问话的方法无所不用其极Sometimes, I ask pretty hard.举个例子我今晚就杀了三个人By way of a "for instance", I killed three men tonight.我先对他们严刑拷打Tortured 'em first.我从小丂丫问到大丂丫You might say I been working my way up the food chain.前两个是小混混小信差First two were minnows -small-time messengers.后来是康纳利那个赌场经理把你给招出来But it was Connelly, the money man, who fingered you, Padre.天主啊你休想在教堂里撒野Dear Lord, man, this is a house of God.把名字招出来Just give me a damn name.-洛克 -神父你跟我说这种废话...-Roark. -You really are pushing your luck, Padre,...是不是不想活了feeding me garbage like that.不可能是那种大人物It can't be that big.城北有一座农庄There's a farm at North Cross and Lennox.证据都在那里你自己去看It's all there. Find out for yourself.不过你要想清楚And while you're at it,一个臭女人值得你去送命吗ask yourself if that corpse of a slut is worth dying for.值得我送命Worth dying for.值得我杀人Worth killing for.也值得我下地狱Worth going to hell for.阿门Amen.神父开一辆宾士房♥车His keys say the padre drove a Mercedes.或是看起来跟宾士车差不多的名牌轿车or at least that's what they're passing off as a Mercedes these days. 现在的车子长得都像电动刮胡刀Modern cars -they all look like electric shavers.歌♥蒂Goldie.歌♥蒂Goldie.那不可能是歌♥蒂It couldn't be Goldie.是我的错我看走了眼It's my own fault. and nobody else's. that I got confused.我杀得太起劲忘了吃药I've been having so much fun I forgot to take my medicine.刚才那个女人不是歌♥蒂That wasn't Goldie back there.歌♥蒂死了Goldie's dead.所以我才在做我一直在做的事and that's the whole reason that I've been doing what I've been doing. 当你有病忘记吃药很糟糕When you got a condition. it's bad to forget your medicine.贝森市七百英尺她死时那股寒意冷到我骨子里The cold thing. it creeps into my gut冷到让我感到害怕and tells me one more time it won't let go.这座农庄不是好地方This is a bad place. this farm.这里死了很多人People have died here...全都死得很惨...the wrong way.我不想打你狗狗I don't want to fight, pooch.我要找的不是你I got no gripe with you.乖狗狗Easy, boy.我不会掏枪射你狗狗No way I was gonna use my gun on you. buddy.让我好奇的是你的主人It's whoever owns you I'm curious about.你的嘴里有血腥味我闻得出来那是人血because there's blood on your breath. and I think I know what kind.我去找它到底埋了什么So I sniff around to see what's buried.找到了Here we go.不可能没人能从背后偷袭我It's impossible. Nobody can sneak up on me.我什么都看不见听不到没人能像这样无声无息I go blind. Not a sound. Nobody's that quiet.除了那个两天前溜进旅馆的凶手以外Nobody except the one who snuck into that hotel room twwo nights ago.原来是你混帐东西是你杀死她It was you, you bastard. You killed her.你杀死歌♥蒂You killed Goldie.就是...It was...我搞砸了歌♥蒂I blew it. Goldie.我找到杀死你的凶手可是他比我强I found your killer. but he was better than me.他快如鬼魅Too quiet. too quick.一个天生杀手A killer born.他为什么不杀了我Why didn't he finish the job?他把头留下来把身体吃掉He keeps the heads. He eats the rest.-露西 -不是那只狗吃的-Lucille? -It's not just that wolf of his.那只狗只能吃残渣The wolf just gets scraps.啃骨头Bones.是他It's him.他吃人肉He eats people.-他把人肉当牛排煎来吃 -披上我的大衣-He cooks them like they were steaks. -Let's get you warm. 就像吃牛排一样Just like they were steaks.现在我们俩都会被吃掉Now he's got both of us.没事了深呼吸It's all right. Take a nice, slow breath.你看看墙上的人头Just look at the heads on the wall.墙上的人头The heads on the wall.墙上的人头The heads on the wall.那小王八蛋一直在冷笑Son of a bitch! He kept smiling that damned smile.逼我看着他吸吮我手指的肉He made me watch him suck the meat off my fingers.-他逼我看 -天啊-He made me watch! -Oh, Jesus.他逼我看他吃我的肉He made me watch!我好想抽根烟Christ, I could use a cigarette.女人有时候只要让她们发泄情绪Dames. Sometimes all they gotta do is let it out.过一会儿就跟没事儿似的And a few buckets later. there's no way you'd know.你这次把我们害惨了马弗You've brought us some big trouble this time, Marv.不管幕后主使是谁他在警局有人脉Whoever's behind this whole thing has his connections right in the department. 查到什么线索吗Any leads?有一个人跟我说这都是洛克搞的鬼One guy I talked to told me it was Roark running the show.不管是谁他都知道我在查那个妓♥女♥Whoever it is, he knew I was checking out that hooker almost before I did.-哪个妓♥女♥ -你一心要替她报仇的那个-What hooker? -The one you've been obsessing over.被杀死的那个The dead one.歌♥蒂Goldie.我不知道她是妓♥女♥I didn't know she was a hooker.这其实不重要Doesn't make any difference about anything.-不过我并不知道 -她是高级妓♥女♥-But I didn't know that. -She was high-calss stuff.她一定让你爽到不行She must have shown you quite a time.别出声有辆车子来了Quiet. There's a car coming.凯文Kevin!我只认得一张脸和一个名字All I've got is a face... and a name.回头见凯文I'll see you later, Kevin.走吧Let's go.警局他们搜过了屋子They're done checking the house.现在正要往这里来They're coming this way.王八蛋瞧我的厉害Bastards. I'll show them.你不能害死咱们俩马弗You're not gonna get either of us killed, Marv.别开枪求求你No, don't shoot! Please.听我说我是他的假释官Listen to me. I'm his parole officer.他昏了过去没有带枪He's unconscious and unarmed,没有必要杀死他so there's no need to kill him.队长那名嫌犯不在这里Captain, the target -there's no sign of him.我在这里Here's a sign!你穿的那件大衣挺酷的That there is one damn fine coat you're wearing.我一直想到我杀的那个条子和他跟我说的事I keep coming back to that cop I just killed and what he told me.他杀死露西让我超不爽I was pretty steamed about what he'd done to Lucille.所以我慢慢地折磨他so I took my time with that son of a bitch.他看到自己的断手断脚才肯招It wasn't till I showed him all those pieces of himself that he said it. 只有一个名字派崔克亨利洛克大主教Just a name -Patrick Henry Roark. man of the cloth.他可以当选总统却决定当主教Could've become president. but he chose to serve God.不过他还是成为本州最有权势的人物Along the way. he happened to become the most powerful man in the state. 市长和州长都被他玩弄于股掌之中He's brought down mayors and governors like they were nothing.他轻而易举就帮自己的弟弟当选参议员He even made his rotten brother a US senator without breaking a sweat. 现在一个死掉的妓♥女♥ 却要让他送掉老命And here he's gonna get killed in the name of a dead hooker.我觉得这点子太赞了我越来越喜欢这个点子I'm getting used to the idea. More and more. I'm liking the sound of it.后来我才突然想到Then it hits me like a kick in the nuts.要是我搞错了呢What if I'm wrong?我有病I've got a condition.有时候会有幻觉I get confused sometimes.露西死后我就没有药可以吃And with Lucille dead. I can't get my medicine.搞不好这全是我的幻想What if I've imagined all of this?也许我终于变成What if I've finally turned into他们说我会变成的那种人what they've always said I was gonna turn into?一个疯子A maniac.一个变♥态♥杀手A psycho killer.一定查清楚对方真的该死才能动手杀人Can't kill a man without knowing for sure you ought to.我得查个水落石出I've gotta know for sure.等我到了旧城的红灯区小姐们已经开始出来拉客The merchandise is on display by the time I make my way to Old Town.我花了一小时到处问歌♥蒂的事For an hour or so. I asked around about Goldie.什么都没问到但我有把握一定问得到。
越狱》剧本中英对照 (15)
天一黑 As soon as it gets dark
我们就行动 今晚? we go.Tonight?
帅哥 今晚我们可没准备好 -Pretty, we ain't ready to escape tonight.
越狱已经开始了 Escape already started.
如果进不了守卫室 所有努力都白费 None of this matters if we can't get in the guards' room.
晚饭后 大门敞开 列队的时候我们就出发 We're gonna leave after dinner, during tier time when the gates are open.
Fox River是个很大的地方 Fox River is a big place.
或许一时半会儿他们还没注意到 Maybe they won't notice for a while.
没有Bellick的命令 那些人什么也不会做 Nothing happens around here without Bellick's say so.
马上 Now.
越狱 第20集
我不知道他怎么找到的 他确实找到了 I don't know how he found it. He just did.
那个洞就敞在那儿? So the hole's just sitting there?
我已经尽可能盖住了 I covered it the best I could,
我不知道你为什么需要这东西 I'm not even sure why you need it.
《布鲁克林秘案》完整中英文对照剧本
手握巨人之力固然实属乐事滥用巨人之力则与暴君无异莎士比亚《一报还一报》布鲁克林秘案弗兰克总是说Frank always used to say,"边走边说伙计""Tell your story walkin', pal."他比普通侦探更为处乱不惊He was more philosophical than your average gumshoe, 但他喜欢把话留在行动时说but he liked to do his talkin' on the move,事情是这样的so here's how it all went down.我的脑子有毛病I got somethin' wrong with my head.先把这事告诉你That's the first thing to know.要是If!感觉就像是脑袋里有碎玻璃It's like having glass in the brain.我会忍♥不住地撕扯东西I can't stop pickin' things apart...把它们缠绕打结再重新拼凑twistin' 'em around, reassembling 'em.尤其是言语和声音Words and sounds, especially.就像是一定要挠的一处痒It's like an itch that has to be scratched.别扯线头了Quit pullin' at it.毛衣要被你弄成一团乱麻了You're gonna make a fuckin' mess out of things.我脑子里有线头I got threads in my heads.我脑子里有线头I got threads in my heads!我脑子里有线头朋友I got threads in my heads, man!而且我老是抽搐And I twitch a lot.不难察觉It's hard to miss.让我看起来跟个脑瘫一样It makes me look like a goddamn spastic,但我越想控制自己抽搐就越是严重but if I try to hold it back, it just makes it worse. 该死帮我一下行吗Shit, just help me out, will ya?我怎么说的一团乱麻Like I said, a fuckin' mess!你这怪胎又扯坏一件毛衣Jesus, Freakshow, ruin another sweater.剪短点剪短点No, cut it closer. Cut it closer.确实是一团乱麻Fuckin' mess is right.修女说我的灵魂没有与上帝和解The nun said my soul wasn't at peace with God 我应当忏悔and I should do penance.弗兰克说任何一个Frank said anyone teaching God's love用棍棒教育上帝之爱的人while they hit you with a stick都应该被完全无视should be ignored on every subject.弗兰克·明纳Frank Minna.如果你只能挑一个人当同伴If you had to pick just one guy to be on your side, 他是不二之选he's the one you'd want.明纳掌控大局我们都是他的小卒It's Minna's game. We're all just in the lineup.-伙计们 -老大- Boys. - Boss.弗兰克弗弗兰兰克克Frank. Frankly Frankady Franko!好了听着All right, listen.安排如下我到时候会在三楼Here's the shot. I'll be up on the third floor.二十分钟后莱昂内尔去电♥话♥亭Lionel will go to the payphone in about 20 minutes. 等他们到了大概三到四个人When they come, probably three or four of them,他们一到你就给我打电♥话♥when they come, you call me here.我先给他们开门科尼在门口等着I'll buzz 'em in. Coney waits at the door.我再给他开门他就待在里面I buzz him in, he stays inside.莱昂内尔在电♥话♥里仔细监听Lionel's listening, sharp on the line.听到我说"我们有麻烦了" 就赶快过去If you hear me say, "We have a problem," hustle over. 科尼给你开门你俩上楼Coney lets you in. The two of you come upstairs,火速支援我back me up quick.到底是什么差事弗兰克What's going down here, Frank?这事我得保密[放在我的帽子下] 伙计们I gotta keep this under my hat, boys.帽里有肥猫Fat cats in hats!正是这样哥们Them's the ones, pal.咱们干票大的捞点油水Let's catch a big score and get fat ourselves.-老大没带家伙 -什么- Boss, we're not carrying. - What?家伙我没带家伙A piece. I don't have a piece.什么"家伙" 说"枪" 吉尔伯特"A piece"? Say "gun," Gilbert.-好吧我没带枪 -就指望着你没带枪- Okay, I don't have a gun. - That's what I count on.你身上没枪我才能睡个安稳觉That's how I sleep at night, you with no gun.我带着枪你们带着自己就行I got a gun. You just show up.我可不想你们两个笨蛋上楼时I wouldn't want you chuckleheads coming up a staircase手里拿着发夹和口琴with a hairpin and a harmonica.大胡子大竖琴别损我了Hairy chin, harmony harp! Quit windin' me up.还拿着根没点燃的雪茄和鸡翅With an unlit cigar and a chicken wing.-对吧布鲁克林 -鸡翅膀真好吃- Right, Brooklyn? - Chicky wing ding.我马上吃了只鸡I wing that chick in the ding.说正经的Come on, seriously.别吊着我Don't throw me off.-把剩下的告诉我们行吗 -好的好的- Just give us the rest of it, all right? - All right, all right.如果我说"让我上个厕所"Now, if I say, "Let me use the can,"就代表我们要出来了it means we're comin' out.喊上吉尔上车准备跟踪Get Gil, get in the car, get ready to follow.我可能得想办法逃跑明白吗I might need to give someone the slip. Got it?嗯楼上有麻烦Yeah. Problem up the stairs."上个厕所" 汽车点火明白"Use the can," start the car. Got it.明了明晰明澈明显Get, gotten, got, gotcha!莱昂内尔明白了听他指挥就行Lionel's got it, just follow his lead.得了吧你跟我开玩笑呢Oh, come on, you gotta be kiddin' me.科尼我上周二刚进办公室时说了什么Coney, what did I say when I came into the office last Tuesday? -什么 -莱昂内尔- What? - Lionel?你挂好大衣把帽子挂在了第三个挂钩You hung up your coat, you put your hat on the third hook,你说 "我刚在轮渡上看到个姑娘you said, "I just saw a girl on the ferry,她的笑容足以让我熬过寒冬"and the smile she gave me is gonna get me through the winter." 然后你把笔记本扔给丹尼说道Then you threw your notebook to Danny, and said,"身边有如此诱惑"How's a guy supposed to keep一个男的怎么可能不出轨啊"a marriage together with 22 on the menu?"如我所说莱昂内尔一字不差Like I said, Lionel's on point.给我滚贝利Sit on it, Bailey!傻♥逼♥贝利Fuckin' Bailey.要是If!贝利是大脑对我的称呼Bailey's what my head calls me.每当我想要反抗它就会这么叫我It calls me out whenever I try to resist it.有几样东西能让它冷静下来There's things that calm it down.口香糖大♥麻♥Gum, weed.要是我状况不佳就需要更强劲的东西Sometimes, something a little stronger if I'm in bad shape.但要是我试图控制住它毛病就会加重But if I try to put a lid on it, it gets worse.要是我紧张也会加重If I get nervous, it gets worse.要是我兴奋也会加重If I get excited, it gets worse.要是If!这是我吵不赢的一场架It's the argument I can't win.明纳的典型做派Another Minna classic.我们冻得不成人样却连什么差事都不清楚Freezin' our asses off. Don't even know the score.-怎么你周末有什么大事吗科尼 -不行吗- What, you have big plans this weekend, Coney? - Yeah, maybe. -约会吗 -说不定我还真有- Hot date? - Maybe. Maybe I do.科尼岛Coney Island!科尼岛热狗Coney Island hot dogs!科尼岛热狗真香Coney Island hot dogs right here!行了怪胎消停下吧求你了All right, Freakshow, just a little quieter, please.到点了开始行动做好准备That's it. We're on. Be ready.老大Hey, boss.老大就是个贱♥人♥Bossy, bossy bitch!你还好吗布鲁克林You keeping it together, Brooklyn?没事没事我准备了口香糖No, no, no. I got my gum.关键时刻我控制得住I'll keep it under control when it counts.按原计划时刻监听伙计Like we said, stay tuned in, pal.之后我可能需要你的脑袋瓜子帮忙I might need that head of yours later.包在我身上老大Yeah, I got you covered, boss.知道你靠得住I know you do.看来你的朋友们到了Hey, I think your friends are here.好的几个人All right, how many?两个正走过来两个刚刚下车There's two walkin' up the block, two out the car.-看见没 -看见了- You see 'em? - Yeah, I see 'em.我的天看看那家伙的块头Jesus Christ, look at the size of that guy.他们...他们看上去可不好惹They got... They got serious muscle with them.没事吧老大Is everything cool, boss?大可放心聊聊天而已Cool as can be. Just a little chat."弗兰克·明纳在此安息大可放心""Here lies Frank Minna. Cool as can be."他们会把这句话刻在他的墓碑上They'll carve that on his fuckin' tombstone.不知道是因为在绿点区长大I don't know if it was growin' up in Greenpoint纽约布鲁克林的一个社区还是因为参加过二战or fightin' the Japanese,他在面对压力时有着异于常人的冷静but he was cool under pressure in a way you can't teach.我很高兴能在他手下做事I was just happy to have a job on his team.如果一定要说我这烦人的大脑And if there's one thing my pain-in-the-ass brain有什么长处does know how to do,那就是超群的听觉和记忆力it's listen and remember things.先生们谢谢拜访喝点什么吗Gentlemen, thanks for coming. Drink?我们不会久留We're not gonna be here that long.解释下这是怎么回事Now explain this crap.你是哪里不明白呢Which part didn't you understand?先跟我说说你是怎么想的How about the part where you got the idea居然要去调查那个黑人婆娘to go poking around after some colored broad, for starters?-她在委员会工作 -她就是个秘书- She works for the committee. - She's a fuckin' secretary.我们是让你去挖霍洛维茨的料We told you to dig in on Horowitz,找到能让他们关门的把柄find something we can shut them down with.什么都没挖到卢There's nothing there, Lou.我来告诉你我报告里写了什么You wanna know what's goin' on in that report,那个"黑人婆娘"that "colored broad" is doing是给他们的哈密尔顿项目跑腿的most of the legwork on Hamilton for 'em.所以我也花时间调查了一下So I put some time into that, too.你调查的净是些怪地方You looked in some funny places.能怎么办我是个私♥家♥侦♥探♥ 这是我的工作What can I tell ya? I'm a snoop. It's what I do.这叫办事细致It's called being thorough.这叫浪费时间It's called wasting our time.你这写的都是什么天书弗兰克This is fucking Chinese, Frank!如果你连擦屁♥股♥都要人教的话If you need a roadmap to wipe your ass,我帮不了你卢I can't help you, Lou.那就帮我们捋一遍明纳先生Walk us through it, Mr. Minna,确保我们都听明白了just to be sure we're very clear.白纸黑字写着呢It's right there in ink.其他人有不同的理解吗Anybody else like to offer a different interpretation?你证明不了这些都是真的None of this can be proved.签名是货真价实的That signature is the real deal.如果你了解这人If you knew the man,你就会明白为什么签名不像是真的you'd know why that seems highly implausible.我对比了其它笔迹I checked it against the others.确实是他的亲笔签名That is his John Hancock.而且纸面记录也证实了这一点And the paper trail backs it up.霍洛维茨知道这件事吗Think Horowitz knows all of this?不知道No.不然你早就玩完了Or you'd already be eating shit.因为第二天这事就会见报It'd have been in the paper the next day.那姑娘结婚了吗有家人吗The girl, she married? Got family?文件里都有It's all in my file.她母亲已故没有兄弟姐妹Her mother's dead. No brother or sisters.-父亲呢 -父亲是个落魄老兵- What about her father? - Father's a busted-up vet.在这附近开了家爵士酒吧时常酗酒He runs a jazz club up here. He drinks too much.明纳先生我想你很清楚Mr. Minna, I'll assume you're aware of-下周四会发生什么吧 -是的- what occurs a week from Thursday? - I am.那你应该理解我们要坚决确保So then, you understand our firm determination不让此等信息落入诋毁者之手吧to keep such information out of the hands of our detractors? 当然游戏本质就是如此Sure, it's the nature of the game.但这都是照片But these are all photos.请问原件在你手上吗May I hope you're in possession of the originals?-在 -好极了- I am. - Excellent.你得拿给我们Well, we'll need to get those from you.我想也是I figured as much.我觉得我们可以谈谈条件I thought we could talk about terms.你♥他♥妈♥说什么呢What the fuck are you talkin' about?你疯了吗Have you lost your mind?咱们就别揣着明白装糊涂了伙计们Let's not kid each other, fellas.你们马上就要谈成本世纪最赚钱的买♥♥卖♥♥了You got the biggest gravy train of the century pulling out.我只不过是想稍微分一杯羹I'm just asking for a seat here in the rear.绝对不可能That's quite impossible.我找城里任何一家报社都能卖♥♥出双倍价钱I'd double this at any paper in town.我会假装你没说过I'm gonna pretend you didn't say刚才那些话然后我们要...what you just said, and we're gonna get...我就这么一说It's just an observation.我是带着诚意来的I'm here in good faith.-评估一下价值... -别想了- Just assessing value... - You can forget it!天卢Jeez, Lou.我办事拿钱你有什么不满的What is your beef with a guy gettin' paid for good work?据我目前看来你可是拿了钱却什么都没干As far as I can see, you get paid for doin' nothing.-管好你的嘴 -天别激动- Watch your mouth. - Jesus, take it easy.-该死 -把大衣敞开- Shit. - Open up your coat.-为什么 -你带枪了吗- What? - Are you carryin'?你带着枪来跟人碰面You bring a gun to a meeting?-我从打仗起就带着了卢 -什么情况- I had it since the war, Lou... - What the fuck?听着混♥蛋♥ 我要让我朋友Listen, motherfucker, I'm gonna have my friend-把那玩意儿捅进你的屁♥眼♥ -够了- shove that right up your ass. - Enough.卢借一步说话Lou, a word.别这样伙计们别为这点小事伤了和气Oh, come on, fellas, don't get in a twist.只是生意而已It's just business.明纳先生我们很感激你提供的服务Mr. Minna, we do appreciate the service you've rendered. 这几位先生会带你去取原件And these gentlemen will take you to get the originals如果一切正常的话and if all is in order,我们会妥善解决你的需求we'll arrange an appropriate resolution for you.当然我说过了我诚意十足Of course. Like I say, good faith.先让我上个厕所Just let me use the can first.快来快点快Come on, come on! Come on, come on!妈的动手了Shithead hitter!-在厕所里揍他 -什么情况- Hit him in the shitter! - What happened?他们揍了他我觉得他们揍了他They hit him. They hit him. I think that they hit him.我♥操♥ 怪胎那我们还在这里干什么Well, Jesus, Freakshow, what are we doing here?不不不等等等等No, no, no. Wait, wait, wait.他说的是"上个厕所" 他想让我们跟着他He said, "Use the can." He wants us to follow him. 他上厕所让他上厕所Can the man! Can the loose man!这傻♥逼♥挡什么道And this fucking guy.-我觉得不妙 -我也是我们走- I don't like it. - Me, neither. Let's go.操Shit!不别过来No, no. No.该死我们得跟上快Shit. We gotta go, we gotta go!快快快Come on, come on, come on!快快快点火Go, go, go! Fire it up!点火啊快Fire it up, come on!这个天杀的This fucking guy!吃我啊大♥麻♥先生Eat me, Mr. Dickey Weed!吃我啊大♥麻♥先生Eat me, Mr. Dickey Weed!快点Come on.左左左舔我啊小露西Left, left, left. Lick me, Loose Lucy!那边那边就是他们是他们There, there, there. That's them. That's them.别超过他们别超车Don't blow past them, don't blow past them.慢点慢点开Slow down, slow down.小心小心Watch out! Watch out!操Shit!你♥他♥妈♥瞎了吗You fuckin' blind?-搞什么啊 -怎么会跟丢了- The fuck? - How'd we lose them?那边那边在那里There, there! There!他要去哪儿Where's he goin'?上了匝道他是要去皇后区皇后科尼The ramp, he's goin' to Queens. Queenie Coney. 皇后科尼皇后科尼Queenie Coney. Queenie Coney.右边那条道去右边In the right lane. Get to the right.他们在哪里Where the fuck are they?该死的他们在那里Son of a bitch, that's them!快点我们要跟丢了Come on, we're gonna lose them.快点啊Come on!-四块四毛四分四 -什么- Quacker, quoter, quarter! - What?四块四毛四分四Quacker, quoter, quarter!-说什么啊 -硬币你得准备交钱- What? - Quarter! You need a quarter!快拿硬币出来科尼Get a fuckin' quarter out, Coney!你怎么不早说Why didn't you say something?走走走快Go, go, go! Go, go!那边那边左边左转There, there, there. Go left, go left.他们肯定在某个地方They gotta be somewhere.我也知道在某个地方吉尔重点是哪个地方I'd say they're somewhere, Gil, yes. Where?停回去调头Stop, go back! Go back!天Jesus!操快扔了我们得离开这里Shit! Drop it! We gotta get out of here!快点我们走Come on, let's go! Let's go!该死God damn it.弗兰克Frank!把车停过来Pull it up!能帮我一把吗You wanna help me out here, please?-当然 -我去- Yeah. - Oh, shit!-你能站起来吗 -能- Can you stand? - Yeah.科尼你个笨蛋把我帽子捡回来Coney, you lug wrench, get my hat!别管帽子了弗兰克Forget the hat, Frank.给我把帽子捡回来傻♥逼♥Get my hat, you fucking mook.还有我的枪Get my gun, too.你往哪开Where the hell are you going?我对这附近不熟I don't know around here.-给我个目的地 -那就去医院- Give me something. - Well, head for the hospital. 天呐医生医疗院Jesus! Hospitable herpetologist!慈济医院Mercy Hospital.麦吉尼斯路上你们两个白♥痴♥ Up McGuinness, you cabbageheads!-抱歉 -注意点- Ah, sorry. - Pay attention!-要是要是 -别紧张伙计- If, if! - Easy, pal.抱歉对不起Sorry. Sorry.把我的表和钱包放到帽子里Put my watch and my wallet in my hat留在车上and leave it in the car.我可不想被人偷了Don't want anybody stealin' it.怎么回事弗兰克The fuck happened, Frank?我带他们白跑了一趟然后想趁机跑路I took 'em on a wild goose chase and I tried to slip 'em. 我们该早点插手的Ah, we should have jumped in sooner.我以为你是在暗示我别动手I thought you were signaling me off.不怪你我差点就成功了No, not your fault. I almost made it.我忘了他们拿着我的枪I forgot they had my gun.当年都能毫发无损地挺过瓜岛战役Got through Guadalcanal without a scratch,如今却在皇后区被自己的枪打伤了and I get shot with my own gun in Queens.-你还能行吗 -没事- You gonna be okay? - Yeah, yeah.他们打中了我的侧身但没伤到要害They clipped me in the side, but nothin' important.-他们是什么人 -别管了- Who? Who were they? - Well, don't worry about it. 跟我聊天布鲁克林Talk to me, Brooklyn.-我需要你的笑话 -什么- I need one of your jokes. - What?我要听笑话给我讲个笑话I need a joke. Just tell me a joke.有个人走进一家酒吧Guy walks into a bar.有个人带着一只章鱼走进一家酒吧Guy walks into a bar with an octopus他说 "我赌五十块这只章鱼and he says, "I'll bet 50 this octopus会弹奏这里的任何一样乐器"can play any instrument in the joint."有意思有效果了Funny. Already in the black.我他妈要... 妈的该死I'm gonna fucking... Fuck! Shit!别破哏莱昂内尔Don't blow the punchline, Lionel.小心看路Watch out! Watch out!天这是在干什么呢Jesus, what are we doing here?就快到了Almost there.急诊仅限救护车进入急诊室你们干什么别把车停在...What do you think you're doing? Get this car out of... 就当我们是救护车伙计快找人来We're an ambulance today, pal. Get someone!什么情况What do we got?背部中枪射穿了胃Gunshot in the back. Went out through the stomach. 没事他们会治好你的Okay, they're gonna fix you up.抓紧我的手抓紧Squeeze my hand. Squeeze my hand.血管钳Clamp.别昏过去好吗跟我说话Stay with me, okay? Stay with me.该死布鲁克林这下她有麻烦了Oh, shit, Brooklyn, she's in trouble now.谁在房♥间里的人是谁老大Who? Who was that in that room, boss?是我自不量力Played out of my league.我应该保护她...I should have kept her under my...放松他们要给你注射药物好吗Easy, easy. They're gonna give you something now, right? 给我两个单位的Hand me two units.注射吗♥啡♥Morphine in.-布鲁克林 -我在弗兰克- Hey, Brooklyn... - Yeah, I'm here, Frank.你不是怪胎You're no freak.好的Yeah, okay.保持清醒好吗跟我说话Stay with me, okay? Stay with me.你之前在为那些人办事他们是谁You were working for those guys. Who were they?常指台♥湾♥福...福尔摩沙For... Formosa...福尔摩沙那是什么Formosa? What is that?福尔摩沙Formosa...-没有脉搏了 -让开- I don't have a pulse. - Move!-你不能待在这里 -出去- You can't be here. - Get out!出去快出去Get out. Get out! Get out!有个人走进一家酒吧A guy walks into a bar...有个人走进一家酒吧A guy walks into a bar...-有个人走进一家酒吧 -我们尽力了- A guy walks into a bar... - We did the best we could.他失血...He lost too much...他失血过多他没能挺过来Too much blood. He didn't make it.-我非常遗憾 -很遗憾贝利- I am so sorry. - So sorry, Bailey!很遗憾贝利So sorry, Bailey!弗弗兰兰克克Frankly Frankady Franko!弗弗兰兰克克Frankly Frankady Franko!弗弗兰兰克克Frankly Frankady Franko!弗弗兰兰克克Frankly Frankady Franko!弗弗兰兰克克Frankly Frankady Franko!然后他说要带那群人去取东西Then he said he would take 'em to get this thingL&L中介公♥司♥私人调查与叫车服务那就是我们的暗号♥and that was our signal.意思是他带那群人去取他们要的东西So, he's takin' them to get somethin' that they want,结果却被♥干♥掉了根本说不通and they off him. That doesn't track.我不知道No, I don't know.一切都太突然了我们只能勉强跟上It all happened so fast. And we were just catchin' up.几乎都没看到他们We barely saw 'em.你们他妈怎么会落后他们那么远How the fuck did you drop so far off them?我说了我们在大桥上跟丢了他们有证章I told you, we lost them at the bridge. They had a badge. 一路畅通无阻我们也没办法They got waved through. There was nothin' we could do. 怪胎说得没错当时一团糟Freakshow's right. It was a mess.他们到底是什么人So, who were they?他不肯说哪怕后来在车里也不肯说He wouldn't say. Even after, in the car.真棒弗兰克That's great, Frank!弗兰克·明纳首席调查员要是要是要是If, if, if!我们得通知茱莉亚We gotta tell Julia.我已经告诉她了I told her already.什么时候When?她正好打电♥话♥来找他She called looking for him.她什么反应反霸...反应How'd she take it? Timbuk-take it!你觉得她会有什么反应怪胎How the fuck you think she took it, Freakshow? 别再这么喊了Don't say that again!我他妈没那个心情I'm not in the fuckin' mood.行好吧别激动Yeah, all right, take it easy.我只是说...I'm just sayin'...我们都知道她会作何反应We all know how she can be.得有人把他的遗物给她送去Somebody's gotta take her his things.我去吧I'll do it.穿上他的Take his, huh?你穿这么单薄怎么出去You can't go out lookin' like that.外面冷死了It's freezin'.-谢了 -你确定要去送吗- Thank you. - You sure you wanna do this?也许她会想知道在他弥留之际发生了什么Maybe she'll wanna know what happened at the end, you know? 他有提到她吗He say anything about her?没有No.最后再帮他一次吧Help him out one last time.撒个小谎Lie a little.-莱昂内尔 -茱莉亚我...- Lionel. - Hey, Julia, I...别费心了医院已经打过电♥话♥了Yeah, don't bother. The hospital already called.不是我带了一些弗兰克的东西过来No, I got some of Frank's things that I brought.我还以为你要再给我报一遍丧呢I thought you were gonna break the news to me again.天啊茱莉亚我...Jeez, Julia, I'm...我真的很遗憾I'm really sorry.真是出乎意料啊是吧Nice twist, huh?不得不说我完全没料会发生这种事Didn't see that one coming, I gotta say.扭动抽搐闪烁该死Twisty, twitchy, twinky! Shit.听着我只想一个人待着好吗Look, I just want to be alone, okay?当然当然没问题Sure, sure. Yeah.你把手表给我就行了You can give me that watch, I guess.剩下的我都不想要I don't want the rest of that stuff.如果可以的话我打算留着他的枪I'm gonna keep his gun, if that's okay.-你想要帽子吗 -要来干什么- You want the hat? - For what?你应该留着这个You should have that.有人陪着他吗他走的时候...Was somebody with him when he...嗯我在Yeah, I was.他说起了你He was talkin' about you, you know?行了别糊弄我了好吗我正生他气呢Yeah, don't bullshit me, okay? I'm pissed at him.-别生气 -我就是生气- No, don't be. - Okay, well, I am.生气的贱♥人♥Pissing bitch!对不起I'm sorry.茱莉亚...Julia...弗兰克有说过他今天要跟谁见面did Frank say anything about who he was meeting today, 或者他在调查什么事吗or what he was into?没他没说过No, he didn't. No.-你不知道是谁干的吗 -不知道- You got no idea who did this? - No.但要是我查出来了我会让他们悔之不及的If I figure it out, I'm gonna make 'em regret it, though.我向你保证I promise you that.别向我保证Don't promise me.对我而言怎样都不重要了It makes no difference to me one way or the other.要是If!要是If!要是If!要是If!要是If!要是If!要是If!给您先生Here you go, sir.免费公共澡堂纽约官员自治局让他们进去吧查理Let 'em in, Charlie.好了先生们请进吧All right, gentlemen. Come on in.小心脚下可能有点滑Watch your step. It might be a little bit slippery.我深感谦恭地接受市长一职I humbly accept the responsibility of the office of mayor,并将迎接挑战忠于职守and I accept the challenge of serving the people of New York City 为纽约人♥民♥服务faithfully and well.只要我们足够有远见Limited only by our own vision,足够有胆识our own audacity,我们必将创造属于我们时代的传承we will build the legacy of our time.能让子孙后代学习借鉴A legacy for future generations to look upon并感叹 "这就是所谓的魄力and say, "Here was boldness.这就是人类所能创造的伟大"Here is the greatest of what man can create."上帝保佑你们谢谢God bless you. Thank you.谢谢我的纽约同胞们谢谢你们Thank you, my fellow New Yorkers! Thank you!你是否庄严宣誓为纽约人♥民♥服务Do you solemnly swear to serve the people of New York 作为分管社区关系的副市长and uphold the integrity of the office保持刚正廉明of Deputy Mayor of Community Relations?我宣誓I do.摩好极了Mo. Splendid.你是否庄严宣誓为纽约人♥民♥服务Do you solemnly swear to serve the people of New York 作为城市公园局局长and uphold the integrity of the office保持刚正廉明of Commissioner of the City's Parks?我宣誓I do.你是否庄严宣誓为纽约人♥民♥服务Do you solemnly swear to serve the people of New York 作为建筑局局长and uphold the integrity of the office保持刚正廉明of Commissioner of Building and Construction?我宣誓I do.很高兴有你的加入摩继续努力Good to have you aboard, Mo. Keep up the good work. 没想到啊他真没握手Well, I'll be damned, he did it.我早告诉你了I told you.他可不是什么软柿子He's no pushover, this one.女士们先生们Ladies and gentlemen,掌声送给你们的局长your New York City commissioner.赌十块撑不到中午10 bucks it won't last past noon.市长先生市长先生Mr. Mayor! Mr. Mayor!这边This way.在那之后And after all that,他居然在三个不同的分局都投错了人he voted for the wrong guy in three different precincts. 你♥他♥妈♥在搞什么What is this shit?城市规划局长呢What about City Planning?坐下说摩这么凶干嘛Sit here now, Mo. What is all this?别跟我耍花招你个狗♥杂♥种♥ Don't you play games with me, you fuckin' mutt.要么给我城市规划局长要么我辞掉另外两个Either I get City Planning or I quit the other two.快点Right now!记者都还在呢The reporters are still here.别激动没什么可生气的Easy now, it's nothing to get hot about.八成是疏忽了It's probably just an oversight.他们忘记把文件给我了They forgot to give me the blank.给我们一天安顿好Just give us a day to get settled in,我会督办这事的and I'll see to it.签了它Now sign it.给我Now give me.好了Right.一群该死的业余人士Bunch of fuckin' amateurs.把门关上关紧了Close the damn door and keep it closed!。
《肖申克的救赎》完整中英文对照剧本
Mr. Dufresne, describe...杜弗伦先生请你描述......the confrontation you had with your wife the night she was murdered. 命案当晚和妻子争吵的情形主演: 马克洛斯顿It was very bitter.我们吵的很凶She said she was glad I knew,that she hated all the sneaking around.她说不怕我知道她讨厌偷偷摸摸And she said that she wanted a divorce in Reno.她还说想去雷诺市办离婚What was your response? I told her I would not grant one.你怎样回答? 我拒绝离婚"I'll see you in hell before I see you in Reno.""你别想活着去雷诺市"Those were your words, according to your neighbors.邻居作证你说过这句话If they say so.也许吧I really don't remember. I was upset.我气炸了记不清楚What happened after you argued with your wife?你们吵完以后呢?She packed a bag.她收拾行李She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.去跟昆丁先生住一起Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club...葛兰昆丁乡村俱乐部的高球教练...whom you had discovered was your wife's lover.你最近才发现他是你太太的情夫Did you follow her?你跟踪她吗?I went to a few bars first.我先去酒吧买醉Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.然后去他家但没人在I parked in the turnout...我停了车...and waited.等他们With what intention?用意何在?I'm not sure.我不确定I was confused...我醉了...drunk.糊里糊涂I think...我想......mostly I wanted to scare them....最多只是吓吓他们When they arrived, you went up to the house and murdered them.结果他们一回来你就冲进屋杀了他们I was sobering up.不我逐渐酒醒I got back in the car and I drove home to sleep it off.开车回家睡觉Along the way, I threw my gun into the Royal River.路中把枪丢入皇家河I've been very clear on this point.我已讲的很清楚I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning... 但清洁妇隔天早晨上工时...and finds your wife in bed with her lover...发现床上的双尸...riddled with.38 caliber bullets.身上满是三八的弹孔Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?你不觉得这很巧吗? 还是只有我这么想?Yes, it does.是很巧Yet you still maintain you threw your gun into the river...但你仍声称早在案发之前...before the murders took place....就已丢弃了枪That's very convenient.这种说法很省事It's the truth.这是实话The police dragged that river for three days, and nary a gun was found...警方打捞三天都没找到...so no comparison could be made这样就无法比对between your gun and the bullets...你的手枪和...taken from the bloodstained corpses of the victims.受害者尸体上的弹痕And that also...所以呢...is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?这样很省事不是吗杜弗伦先生?Since I am innocent of this crime...我是清白的...I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.所以找不到枪反而很费事Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence.一切证据都向各位报告了We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. 脚印和胎痕证明被告在场Bullets on the ground bearing his fingerprints.散落地面的子弹上有他的指纹A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.酒瓶碎片上同样也有指痕And most of all...最重要的是......we have a beautiful young woman and her lover...一位美女与情夫......lying dead in each other's arms.相拥而死They had sinned.他们是有伤风化But was their crime so great...但是......as to merit a death sentence?罪该致死吗?While you think about that...请各位与此同时......think about this:再考虑一件事A revolver holds six bullets, not eight.左轮枪只能装六发而非八发I submit that this was not a hot blooded crime of passion.所以他并非一时冲动That at least could be understood, if not condoned.冲动并不可宽恕但可理解No.然而...This was revenge...这是复仇...of a much more brutal, cold blooded nature. Consider this:残忍而冷血的谋杀想想看Four bullets per victim.这两人各中四枪Not six shots fired, but eight.共八枪而非六枪That means that he fired the gun empty...因此他是先射完一轮...and then stopped to reload...再装弹补上两枪编剧:法兰克戴拉朋特...so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover... 然后再一人添一枪...right in the head.射穿脑袋You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. 你面目冷漠全无悔意杜弗伦先生It chills my blood just to look at you.看见你就令我齿冷By the power vested in me by the state of Maine...根据缅因州赋予我的权力...制片:妮基马文...I hereby order you to serve two life sentences back to back...我判你两个无期徒刑...one for each of your victims. So be it!为两位死者偿命退庭!导演:法兰克戴拉朋特Sit.坐下We see you've served 20 years of a life sentence?你判无期徒刑已关二十年Yes, sir. You feel you've been rehabilitated?是的你改过自新了吗?Yes, sir. Absolutely, sir.是的确实如此I mean, I learned my lesson.我已得到教训I can honestly say that I'm a changed man.真的我已洗心革面I'm no longer a danger to society.我不会危害社会That's God's honest truth.上帝为证驳回Hey, Red.瑞德How'd it go?怎样?Same old shit, different day.还不是老样子Yeah, I know how you feel.我了解I'm up for rejection next week.我下周也准备要吃闭门羹Yeah, I got rejected last week.我上周才假释被拒It happens.难兄难弟Hey, Red, bump me a deck.借一包烟吧Get out of my face, man! You're into me for five packs already. 滚开你欠我五包Four! Five!四包五包There must be a con like me in every prison in America.美国各监狱少不了我这种人I'm the guy who can get it for you.我什么都弄得到Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing...香烟啦大麻啦...bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. 家有喜事想喝白兰地也行Damn near anything within reason.几乎什么都没问题Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.是的我就像邮购公司So when Andy Dufresne came to me in 1949...1949年安迪杜弗伦......and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him... 要我把丽塔海华丝弄给他...I told him, "No problem."我只说"没问题"...to the main gate大家到大门口集合...to the main gate到大门口集合Andy came to Shawshank Prison...安迪在47年初入肖申克监狱...in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging. 因为杀害老婆和情夫On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank.他本来是大银行副总裁Good work for a man so young.典型的青年才俊Here Red瑞德You speak English, butt steak?你懂英文吗?You follow this officer.跟这位长官走I never seen such a sorry Iooking heap of maggot shit in all my life. 我这辈子没看过这么窝囊的人渣Hey, fish! Come over here!菜鸟过来Taking bets today, Red?打个赌吧?Smokes or coin? Bettor's choice.赌烟或钱?Smokes. Put me down for two.烟我赌两根All right, who's your horse?你挑哪个?That little sack of shit.那个小个子Eighth. He'll be first. Bullshit! I'll take that action.前头数来第八个他是第一个算你瞎眼我赌了You're out some smokes, son.你输定了If you're so smart, you call it.你聪明你挑呀I'll take that chubby fat ass there.胖脸肥臀那个The fifth one. Put me down for a quarter deck.第五个我赌五根烟Fresh fish today!菜鸟来了We're reeling them in!菜鸟来啦I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. 说实话当初我并不看好他Looked like a stiff breeze would blow him over.弱不禁风的That was my first impression of the man.这是他给我的最初印象What do you say?你挑谁?That tall drink of water with the silver spoon up his ass.面带富贵相的高个儿That guy? Never happen.他?不可能啦10 cigarettes. That's a rich bet.我赌十根烟有种Who's going to prove me wrong?谁要和我赌?Heywood? Jigger?赫伍? 渣哥?Skeets?史基?Floyd!福洛?Four brave souls.你们输定了Return to your cellblocks for evening count.回牢房准备点名All prisoners, return to your cellblocks.全部回房去Turn to the right!向右转Eyes front.看前方This is Mr. Hadley. He's captain of the guards.他是警备队长海利I'm Mr. Norton, the warden.我是典狱长诺顿You are convicted felons.你们因为作奸犯科That's why they've sent you to me.所以才进监狱Rule number one:第一条规定:No blasphemy.不可渎神I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.不准滥呼上主之名The other rules...其它规矩......you'll figure out as you go along. Any questions?慢慢学有问题吗?When do we eat?何时吃饭?You eat when we say you eat.我们叫你吃就吃You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. 叫你拉就拉叫你撒就撒You got that, you maggot dick motherfucker?你懂吗死人渣?On your feet.起来I believe in two things:我笃信两件事...Discipline and the Bible.一为管训二为圣经Here, you'll receive both.你们两样都少不了Put your trust in the Lord.把信仰寄托神Your ass belongs to me.把贱命交给我Welcome to Shawshank.肖申克监狱欢迎各位Unhook them.解铐Turn around.转身That's enough.可以了Move to the end of the cage.走到底Turn around. Delouse him.转身洒除虱粉Turn around.转身Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.到左边领囚衣和圣经Next man up!下一个To the right.向右Right. Right.右转右转Left.向左The first night's the toughest. No doubt about it.头一夜最难熬绝对如此They march you in naked as the day you were born...光着屁股行进...skin burning and half blind from that delousing shit.火辣的药粉令你半盲And when they put you in that cell...当你进笼......and those bars slam home...门闸锁上......that's when you know it's for real.你才明白这是玩真的Old life blown away in the blink of an eye.眨眼间一生就毁了Nothing left but all the time in the world to think about it. 只留下无穷的悔恨Most new fish come close to madness the first night. 新囚在初夜多半濒临疯狂Somebody always breaks down crying.总会有人哭出来Happens every time.毫无例外The only question is...我们只是......who's it going to be?等着看是谁It's as good a thing to bet on as any, I guess.用这聚赌也挺有趣的I had my money on Andy Dufresne.我赌杜弗伦Lights out!熄灯I remember my first night.我记得我的第一夜Seems like a long time ago.感觉好远好远Hey, fish.菜鸟来嘛Fish, fish.菜鸟菜鸟What are you, scared of the dark?怎么怕黑吗?Bet you wish your daddy never dicked your mama! 后悔爸妈搞出你来?Piggy! Pork! I want me a pork chop.小猪猪你的肉好香The boys always go fishing with first timers.老鸟总是捉弄菜鸟And they don't quit till they reel someone in.直到惹哭才罢休Hey, Fat Ass.猪公Fat Ass!肥臀Talk to me, boy.说句话嘛I know you're there. I can hear you breathing.我听得到你呼吸Don't you listen to these nitwits, you hear me?你别受这些白痴的骗This place ain't so bad.这儿没那么糟啦Tell you what...跟你讲......I'll introduce you around, make you feel right at home. 我帮你引见带你进入状况I know a couple of big old bull queers that'd just...有些同志......Iove to make your acquaintance.想亲近你Especially that big, white, mushy butt of yours.还有你那白肉肥臀God!天哪I don't belong here!我不要坐牢We have a winner! I want to go home!有人中奖了我要回家And it's Fat Ass by a nose!肥臀先驰得分Fresh fish!菜鸟菜鸟I don't belong here我不属于这里I want to go home!我要回家I want my mother!我要妈妈I had your mother! She wasn't that great!我搞过你妈不够爽What the Christ is this horseshit?天杀的你们在搞什么鬼?He blasphemed. I'll tell the warden.你滥用主名我要告典狱长You'll tell him with my baton up your ass!你屁眼插上警棍再去告Let me out!放我出去呀What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?猴崽子你哪根筋不对?Please! I ain't supposed to be here.求求你别关我Not me!别关我I won't count to three. Not even to one.我不想数到三连一都不数You shut up, or I'll sing you a lullaby!你再不闭嘴我就要你长眠Shut up, man. Shut up!闭嘴啦求求你你们弄错了You don't understand. I'm not supposed to be here.你们不明白我不该坐牢的Open that cell.开门Me neither! They run this place like a fucking prison!我也不想蹲你这破牢Son of a bitch!狗娘养的Captain, take it easy!长官别激动If I hear so much as a mouse fart in here tonight...再有人敢哀哀叫......I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.我就扁得你们全部住院Every last motherfucker in here.人人有份Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.把这废人抬去医务室His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. 安迪头一夜就害我输两包烟He never made a sound.他一声都没吭Tier 3 north, clear count!三北层到齐Tier 2 north, clear count.二南层到齐Tier 3 south, clear.三南层到齐Tier 1 south, clear.一南层到齐Tier 4 south, clear.四南层到齐Prepare to roll out.准备离房Roll out!出发Are you going to eat that?你要吃吗?I hadn't planned on it.无此打算Do you mind?给我好吗?That's nice and ripe.又肥又嫩Jake says thank you.小杰说谢谢你Fell out of his nest over by the plate shop.他从巢中掉到地上I'm going to look after him until he's big enough to fly. 我要养到他会飞Oh, no! Here he comes.讨厌赫伍来了Morning, fellas.早安伙计们Fine morning, isn't it?真是个美好早晨啊You know why it's a fine morning, don't you?你知道为何如此美好吗?Send them down. I want them lined up...烟拿出来就地排好...just like a pretty little chorus line.像合唱队一样排整齐Look at that.看呀真壮观I can't stand this guy. Oh, Lord!真受不了他我的乖乖Yes! Richmond, Virginia.爽正牌烤烟Smell my ass!闻我的屁吧After he smells mine.闻完再闻我的That's a shame about your horse coming in last and all.瑞德可惜你大大看走眼But I sure do love that winning horse of mine, though.不过我真感谢我的猪公I owe that boy a big kiss when I see him.出院后我得亲亲他Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck! 请他抽烟才对小人得志Hey, Tyrell.泰瑞You pull infirmary duty this week?你在医务室值班吗?How's my horse doing anyway?那肥仔怎样了?Dead.挂了Hadley busted his head up pretty good.海利打烂他的头Doc had gone home for the night.医生已回家睡觉了Poor bastard lay there till this morning.他一直僵到天亮By then, there wasn't nothing we could do.根本无药可救What was his name?他叫什么名字?What'd you say?你说什么?I was just wondering if anyone knew his name.我想知道他的名字What the fuck do you care, new fish?关你屁事菜鸟Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.死人还要什么名字Anybody come at you yet?有人上过你了吗?Anybody get to you yet?你名草有主了吗?Hey, we all need friends in here.牢里人人需要朋友I could be a friend to you.我可以当你朋友Hard to get.不易上手I like that.我喜欢Andy kept pretty much to himself at first.起初安迪不与人来往I guess he had a lot on his mind...大概心事重重...trying to adapt to life on the inside.努力适应牢狱生活Wasn't until a month went by before he opened his mouth... 直到一个月后......to say more than two words to somebody.他才找人攀谈As it turned out...那个人......that somebody was me.就是我I'm Andy Dufresne.我叫安迪杜弗伦Wife killing banker.杀妻的银行家Why'd you do it?为了什么?I didn't, since you ask.我没犯罪You're going to fit right in.你来对地方了Everybody in here's innocent. Didn't you know that?这里人人都无罪What you in here for? Didn't do it. Lawyer fucked me.赫伍你为何入狱? 我无罪被律师害了Rumor has it you're a real cold fish.听说你颇爱耍酷You think your shit smells sweeter than most. Is that right? 难道你的屁比别人香?What do you think?你说呢?To tell you the truth, I haven't made up my mind.说老实话我还不清楚I understand you're a man that knows how to get things. 我知道你很有办法I'm known to locate certain things from time to time.我能够让你有求必应I wonder if you might get me a rock hammer.我想要一把石捶What?什么?A rock hammer.石捶What is it and why? What do you care?用来干什么? 何必问呢?For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price.若是牙刷我就直接报价But a toothbrush is a non lethal object, isn't it?因为牙刷不危险对吗?Fair enough.也有道理A rock hammer is about six or seven inches long.石捶大约六七寸长Looks like a miniature pickax. Pickax?像鹤嘴锄鹤嘴锄?For rocks.敲石头用的Quartz?石英?Quartz石英And some mica, shale...云母页岩......limestone.石灰石So?所以呢?So I'm a rock hound.我曾是石痴At least I was in my old life. I'd like to be again.我想重拾往日嗜好Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.我看你是想捶人家脑袋No, I have no enemies here.不是的这儿没有人犯着我No? Wait a while.没有? 且慢Word gets around.话已传开了The Sisters have taken quite a liking to you.三姐妹对你有性趣Especially Bogs.尤其是包格斯Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual. 说我不是圈内人也没用吗?Neither are they.他们也不算是You have to be human first. They don't qualify.圈内人也是人但他们是禽兽Bull queers take by force. That's all they want or understand.想干就干根本不在乎你If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.我若是会加倍提防Thanks for the advice. Well, that's free.谢谢你的忠告反正不用钱You understand my concern.你明白我的顾虑吧If there's trouble, I won't use the rock hammer.我不用石捶惹事行吗?Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe. 那你想逃狱挖地道?What did I miss? What's so funny?有什么好笑?You'll understand when you see the rock hammer.你看到它就明白了What's an item like this usually go for?它市价多少?Seven dollars in any rock and gem shop.奇石店卖七元My normal markup's 20 percent.我通常加两成But this is a specialty item.不过嘛Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 10 bucks. 价钱随风险调高跟你收十元吧Ten it is.就这样Waste of money, if you ask me.其实你是白花钱Why's that?为什么?Folks around this joint love surprise inspections.狱方喜欢突袭搜房They find it, you're going to lose it.找到石捶一定没收If they catch you, you don't know me.到时候别摆我道Mention my name, we never do business again.否则再也别想跟我做生意Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?连口香糖都不卖你I understand.我懂Thank you, Mr...谢谢你...Red.瑞德Name's Red.叫我瑞德Red瑞德Why do they call you that?为何叫瑞德?Maybe it's because I'm Irish.也许我是爱尔兰人吧I could see why some of the boys took him for snobby.怪不得有人认为他臭屁He had a quiet way about him...他闷声不响的...a walk and a talk that just wasn't normal around here.他的步伐和谈吐简直是异类He strolled...他像...like a man in the park without a care or a worry in the world.在公园散步无忧无虑 ...Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. 仿佛身披隐形衣yes没错I think it'd be fair to say...我打一开始......I liked Andy from the start.就喜欢他Let's go! Some of us got a schedule to keep.别耽误我们时间Move it! Come on, move it!快点How you doing? How's the wife treating you?你好老婆待你如何?keep moving继续走just go继续走Red瑞德Andy was right.安迪说的对I finally got the joke.见到货就明白It would take a man about 600 years...用它挖地道......to tunnel under the wall with one of these.得挖六百年Book? Not today.要书吗? 不要Book?要书吗? 不要Brook老布Delivery for Dufresne.给杜弗伦的货Book?要书吗?Book?要书吗?Dufresne杜弗伦Here's your book.你的书Thanks.谢谢We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some. 杜弗伦漂白水不够了你去后面拿This will blind you.小心我弄瞎你们Honey, hush.宝贝别出声That's it. You fight!你反抗Better that way.那更刺激I wish I could tell you Andy fought the good fight...我也希望另一种结局......and the Sisters let him be.就是安迪打赢全身而退I wish I could tell you that...我希望如此...but prison is no fairy tale world.然而监狱不是童话世界He never said who did it.他绝口不提谁But we all knew.但谁都明白Things went on like that for a while.这情况持续了一阵Prison life consists of routine...坐牢是一段段例行公事......and then more routine.一段忙完又一段Every so often, Andy would show up with fresh bruises.安迪随时挂着新伤The Sisters kept at him.三姐妹不放过他Sometimes he was able to fight them off.他有时打赢Sometimes not.有时吃败仗And that's how it went for Andy.这就是安迪的遭遇That was his routine.那是他的例行公事I do believe those first two years were the worst for him.他毕生没像头两年那么惨And I also believe that if things had gone on that way...假使再这样下去......this place would have got the best of him.这黑牢就会毁掉他But then, in the spring of 1949...不过在49年春天......the powers that be decided:狱方宣布...The roof of the license plate factory needs resurfacing.车牌工厂屋顶要翻修I need a dozen volunteers for a week's work.我需要12人做工一周As you know...你们都知道......special detail carries with it special privileges.特别的公差享特别的待遇It was outdoor detail...这是户外公差...and May is one damned fine month to be working outdoors. 五月份出户外公差实在求之不得Stay in line there.排好队More than a hundred men volunteered for the job.一百多人志愿报名Wallace E. Unger.昂格Ellis Redding.瑞丁Wouldn't you know it?这不是很巧吗?Me and some fellows I know were among the names called. 我的哥儿们全都中签Andrew Dufresne.安迪杜弗伦It only cost us a pack of smokes per man.其实是每人一包烟买的I made my usual 20 percent, of course.我照常抽两成So this big shot lawyer calls me long distance from Texas.德州一个律师打电话来I say, "Yeah?"我问什么事?He says, "Sorry to inform you, but your brother just died."他说"抱歉令兄过世"I'm sorry to hear that. I'm not. He was an asshole.糟糕我很遗憾我才不为那烂人遗憾Ran off years ago. Figured him for dead.他离家多年生死不明So this lawyer fellow says to me:这大律师说..."He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks."令兄是位富翁" 挖油井赚了一百万A million bucks?一百万?Incredible how lucky some assholes get. You going to see any of that? 对算他走狗运有你一份吗?Thirty five thousand. That's what he left me.他留给我三万五Dollars?美金? 对That's great! That's like winning the sweepstakes.简直像中乐透嘛Isn't it?不是吗?Dumb shit, what do you think the government will do to me?政府是白混的吗?Take a big wet bite out of my ass is what.它想大口分掉这大饼Poor Byron.可怜虫过路财神Terrible fucking luck, huh? Crying shame.真够倒霉Some people really got it awful.有人就是命衰Andy, are you nuts?你疯了?IKeep your eyes on your mop, man!专心干活You'll pay some tax, but you'll still end up...缴了税还剩不少Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what?没错够换新车I got to pay tax on the car. Repair...但买车要缴税maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time. 还要修理保养孩子吵着要兜风 ...Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket. 万一报错税全得自付I tell you! Uncle Sam!告诉你这就是政府He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple. 石头都榨得出血来Andy安迪安迪Getting himself killed. I Keep tarring.他不想活了继续工作Some brother. Shit!什么哥哥狗屁Mr. Hadley...海利先生...do you trust your wife?你信任老婆吗?Oh, that's funny.真好笑You'll look funnier sucking my dick with no teeth.你没了牙吹我喇叭更好笑What I mean is, do you think she'd go behind your back?她会扯你后腿吗?Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident.够了他活的不耐烦了He'll push him off!他要推落安迪If you trust her, you can keep...她靠得住......that 35,000.你就能领三万五What did you say? Thirty five thousand.你说什么? 三万五All of it.全部领到Every penny. You better start making sense.一个子儿也不少你最好别耍我If you want to keep it, give it to your wife.想领全额就赠与太太The IRS allows a one time only gift to your spouse for up to $ 60,000. 国税局允许一生一次最多六万的赠与免税Bullshit. Tax free? Tax free.乖乖免税吗? 对IRS can't touch one cent.国税局征不到一文钱You're that smart banker that killed his wife.你是那杀妻的银行家?Why should I believe you? So I can end up in here with you?信任你难道不会害我坐牢?It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing.完全合法你去问也一样I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated. 我不该开口的我以为你会去问I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.我不用你教我这些鸟事Of course not. But you do need someone to set it up for you.没错但你要找人填表That'll cost you. A lawyer.请律师可得花钱A bunch of ball washing bastards!没卵的讼棍I suppose I could set it up for you. That would save you some money. 我帮你办为你省钱You get the forms, I'll prepare them...你领表我来填...nearly free of charge.完全免费I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.只要请我同事一人三瓶啤酒"Coworkers." That's rich!同事?够新鲜的A man working outdoors feels more like a man...做黑手的有酒喝...if he can have a bottle of suds. That's only my opinion...才有尊严这是我的浅见sir.大人 ...What are you jimmies staring at?看什么看回去干活Let's go! Work!干活And that's how it came to pass...于是呢......that on the second to last day of the job...在完工前一天......the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49...49年春的公差犯人......wound up sitting in a row at 10:00 in the morning...在早上十点坐成一堆...drinking icy cold beer, courtesy of the hardest screw...喝着冰凉的啤酒肖申克监狱......that ever walked a turn at Shawshank State Prison.历来最狠的狱官请的客Drink up while it's cold, ladies.娘儿们趁凉快喝The colossal prick even managed to sound magnanimous.这王八蛋还装大方呢We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. 阳光洒肩头仿佛自由人We could have been tarring the roof of one of our own houses.像在修缮自家屋顶We were the lords of all creation.我们像是造物之主般自在As for Andy...安迪呢......he spent that break hunkered in the shade...他窝在凉荫下...a strange little smile on his face...脸上挂着奇异微笑...watching us drink his beer.看着我们喝他的酒Want a cold one?来一瓶吧?No, thanks. I gave up drinking.谢谢我戒酒了You could argue he done it to curry favor with the guards.你可说他想拍狱方马屁Or maybe make a few friends among us cons.或想博取囚犯友谊Me?但我呢?I think he did it just to feel normal again...认为他只想重温自由...if only for a short while.即使只有一刹那IKing me.我当王Chess. Now there's a game of kings. What?下棋是帝王游戏什么?Civilized. Strategic.讲文明重谋略And a total fucking mystery. I hate it.神秘的要死真讨厌Let me teach you someday.改天我教你吧Sure.好呀We could get a board together.我想买个棋盘You're talking to the right man. I can get things, right?你找对人了我不论什么都弄得到We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself. 棋盘用买的但棋子我来刻One side in alabaster, one in soapstone. What do you think?一半用雪花石膏一半用皂石I think it'll take years.要刻上许多年Years I got. What I don't have are the rocks.时间有的是就是缺石头Pickings are pretty slim in the yard.操场很贫瘠Pebbles, mostly.多半是石子We're getting to be kind of friends, aren't we?咱们算是朋友吧?Yeah, I guess.算是吧Can I ask you something?我想问你Why'd you do it?你为何杀人?I'm innocent, Red.我无罪Just like everybody else here.跟大家一样What are you in for?你呢?Murder. Same as you.跟你一样杀人Innocent?无罪吗?Only guilty man in Shawshank.我是肖申克唯一的罪犯彼德班尼AWhere's the canary?歌女呢?How did you know?你怎么知道?How did I know what? So you don't know.我知道什么? 原来你不知道Come.来This is where the canary is.歌女在这里Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh? 没想到她来寒舍献唱吧That's quite a...的确......surprise.没想到Red瑞德Wait, wait.等一下啦Here she comes.她上场了I like this part when she does that shit with her hair.我最迷她甩头发的骚样I know. I've seen it three times this month.这个月看过三场了Gilda, are you decent?姬旦你衣着整齐吗?Me?我?God, I love it.我爱死了I understand you're a man that knows how to get things.听说阁下有求必应I'm known to locate certain things from time to time. What do you want? 在下确非浪得虚名你要什么?Rita Hayworth. What?丽塔海华丝什么?Can you get her?弄得到吗?So this is Johnny Farrel. I've heard a lot about you.这位就是法罗呀久仰Take a few weeks. Weeks?要几个星期几星期?I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say. 我又没把她压在下面沉住气哦法罗先生But I'll get her.反正弄得到Relax.安啦Thanks.谢了的确你该见见他说了我来做什么吗?不我要让他惊喜Get out! I got to change reels!出去我得放映呀I said fuck off!我叫你滚。
《越狱》中英双字幕(学英语实用)
越狱前情提要你的队伍里都是一群狐狸You know you got a couple of foxes in your henhouse, right? 他们都想出去They both want out of here.出去前都会安分的They'll behave until then.这么说吧Look, this is it, man.不能有失误了Ain't no do-overs this time.今晚越狱We break out tonight,不然就出不去了or we ain't never getting out.你是首脑, scofield? Brains of the outfit,huh, scofield?他要推你们下悬崖He's leading you off a cliff, boys.现在你不是老大了And you acting like you still in charge.当我不存在Pretend I ain't here.你还有你的无线电Yeah, you and the radio.我不明白的是The thing I can't quite figure is,事情越来越糟with a crap storm this thing's become,他们为什么不杀了你why they haven't killed you.我们有员工,她不能完成工作We have an employee who's not working out.那就炒了她We fire her.就这么简单It needs to be that simple.她可是美国的副总统啊She's the vice president of the united states.她也只能坐到这个位子了, jim That's all she'll ever be, jim.怎么了?What's going on?去blackfoot,你去找steadman Get to blackfoot,you find steadman.给我一次机会吧Just-just give me a chance.不要! no!律师在哪? Where's the lawyer?路通了We're through.嗨嗨hey, hey, hey, hey.你没事吧? You okay, old head?不行了No.天哪Oh, god...拉警报sound the alarm.快michael! Come on, michael!拉警报! Sound the alarm!快! Come on!快! Come on!Michael, 快过来Michael, come on, move it!抓住我的手! grab my hand!抓住我的手... Grab my hand...不要开枪! Don't shoot!不要开枪! Don't shoot!10-98状况! We got a 10-98!犯人越墙! Inmates over the wall!谁和你一伙的?! Who was with you?!没人! Nobody!- 没人? - 没- Nobody, huh? - No.不说的话Talk or I swear to god,现在就杀了你I will snap your neck right here!我不知道! I don't know!就要你说名字names,i want to namesscofield... scofield...burrows, sucre burrows, sucre.还有那个小偷And that vanilla ice kid.还有谁?! Who else?!bagwell bagwell, man.C-note C-note.Abruzzi Abruzzi.还有那个疯子And that bug-eyed j-cat.其他人呢? Was there anybody else?其他人?! Was there anybody else?!Westmoreland Westmoreland.犯人越墙! We got inmates over the wall!几个? How many?八个Eight.狱长? Warden?他们找到bellick了They just found bellick.去拿我的枪Get my shotgun.狱长下令所有狱警... Pope's already given orders for all the co'S...不明白吗? did I stutter?给我枪! Get me my shotgun!这些废物的所作所为Those piles of crap, doing what they just did,已经可以格杀勿论they just signed their death warrant.罪有应得Every last one of them.他们逃跑时When those men went over the wall,就已经做了选择they made a choice.他们再次选择了危害社会That choice makes them a threat to society once again.你们知道Now as many of you know,其中的某些人是杀人犯some of those men are convicted killers.我们的任务Now, our job is to protect是确保公众的安全and ensure the safety of the general population.我们一定要缉拿他们That means if we have to bring them down to ensure that safety, 我们发誓做到! by god we will do it!先生们,这一次需要一丝不苟This time we're playing for keeps, gentlemen.他们越狱已有12分钟Now it's been at least 12 minutes since they went over that wall. 这段时间,步行最多一英里That's one mile on foot at best.如果他们有车If they got their hands on a vehicle,可能已经走了10英里they could be ten miles from here.所以现在就要行动! So let's get moving!要快Yo, come on, man,我们要走we got to roll.什么都不做,就在这里等We don't got to do anything but wait right here.让他们追到我们前头Let them get ahead of us.不知道我们有没机会I don't know if we're gonna get a chance, papi.狗妈的Dogs. Son of a bitch.它们是来找我们的They're coming right for us.都不准动Nobody move.它们闻不到They can't smell us.但能看到我们but they can see us.-=伊甸园美剧=- 荣誉出品本字幕仅供学习交流,严禁用于商业途径captioning sponsored by 20th century fox television fox broadcasting company and volkswagen. -------------------------- /bbs Proudly Presents ---------------------------=YTET-伊甸园字幕组=- 翻译: dene,少数派,nev 校对: 少数派时间轴:Vicky8800,Xjeff0,Wangyq0680 Sync: YTET-Vicky8800&YTET-Xjeff0&YTET-Wangyq0680 -==/bbs==-越狱第1季第22集Prison Break Season 01 Episode 22现在我不在hey..... Can't get to the phone.请在"滴"一声后留言Leave a message after the beep.嗨nick, 是我Hey, nick, it's me.我已经到蒙大拿了Look, I just landed in montana.到blackfoot还有一小时车程I'm about an hour outside of blackfoot.这房子And this house,肯定和terrence steadman的谋杀有关it's got something to do with terrence steadman's murder, 我相信I know it.如果能帮lincoln If whatever's here can help free lincoln,我真的很感谢你then I wanted to say thank you.有钱能使鬼推磨soft money makes the world go around.大家都清楚You know it, and I know it.你减少资金You cut my funding我就无法竞选and I can't run a proper campaign without it.现在内部争论不断There was a lot of internal debate, trust me.凭你的竞选理念你也能获胜And there's every chance you can still win with your message,- 但会是我们的损失- 少废话- and it would certainly be our loss... - oh, cut the crap.你到底是来和我说话的Is there anything else you want to tell me,还是要落井下石or did you just come here to twist the knife you stuck in my back?事实上Well, actually,我来对你这些年I came here to express our gratitude为我们做的贡献表示感谢for all that you've done for us over the years.这不是私人恩怨And to let you know that this isn't personal.- 你在从政多年也应该清楚- 你看- Surely you've been in politics long enough to know that. - Look,是和能源提案有关吗? is this about the energy bill?与能源提案无关The energy bill has nothing to do with it.为什么我觉得理由很勉强? Why am I finding that so tough to believe?我是大人I'm a grown woman.所以有话请直说How about you give it to me straight?好的All right.好的All right.副总统女士,底线是The bottom line, madam vice president,你不能给白宫带来改变is that you can't affect change in the oval office.我们所需要的就是And that is what we need the most:政策的确定Certitude.简单的来说Simply put...你搞不定you can't get things done.可能你不了解我Well, maybe you don't know me so well.我强烈建议以后几周I highly suggest that in the coming weeks,在竞选激烈的时候as the race narrows and the candidates start falling out...你退出that you walk away,悄悄的quietly,自愿退出of your own volition.不然就会是Otherwise,maybe it'll be...公司的意愿of the company's volition.啊! Ah!把衣服脱了Hey, hey, take the suit off.你在夜里很显眼You're practically glowing in the dark.- 我里面就剩内衣了- 把衣服脱掉! - I only got my skivvies on underneath. - Take the suit off! 我会冻死的! I'll freeze to death!- 嗨嗨- 快- Hey! Hey, hey! - Hurry up.- 一定要管管那个疯子- 知道了- We got to do something about that freak. - You got it.- 快走- 快,快走- Now, come on. - Come on, hurry up.车在哪? Where the hell is the van?车到底在哪里? Eye-tie, where in the hell is the van?你要有信心Ye of little faith.走,快走Come on, come on.小心,告诉你的Watch out.There, I told you.你来开车,原始人Behind the wheel,cro-magnon.嗨嗨Hey. Hey, hey, hey.你在干什么? what the hell you doing?让大家“隐形”I'm getting us invisible.john, 钥匙在哪? john, where are the keys?- 什么? - 钥匙在哪? - What? - The keys,where are they?在树旁垃圾桶里的塑料带里I told you, in the garbage can by the trees in a plastic bag.那等什么? What are you waiting for?快去拿Come on, come on.不,不要! no, no, no, no!不! No!通往55和80大道的路口全部监控了We got the on-ramps to 55 and 80 being monitored.171、6和53大道进行交通盘查We've got traffic checks on 171, 6 and 53.o'hare和midway的乘客名单也有了Special services has secured a watch on passenger lists at o'hare and midway.窃听进展如何? How are we doing with the wiretaps?正在逃犯亲人家里安装They're being set up on all the family members of the escapees as we speak.并有监视人员在家外监视Surveillance teams are being established outside the residences as well.谢谢Thank you.有什么线索? What do you got?不是强行进入Door wasn't forced.锁没有被撬Lock wasn't picked.我认为As far as I can tell,他们是走进去的they basically just walked right in.我想不可能I don't see how that's possible.每天走前我们都锁门These doors are locked down every night when we leave.这是首要任务It's priority number one.除非是Only thing I can think is...是什么? what?有人为他们打开了Someone left it open for them.john,我想问你Hey, john,I've got to ask you你为什么让lincoln开车why you were so intent on lincoln driving而你坐那个位子? and you taking that particular seat?你在下面藏了什么? What is it exactly you got up underneath there, huh?你在干什么? What the hell are you doing?你以为能阻止我? You think that's gonna stop me, huh?三思,小子Think twice,johnny boy, hmm.你开枪You shoot me,帅哥要带着个死人到处跑pretty here will be dragging around 170 pounds of dead alabama flesh with him.另外And considering你要找fibonacci复仇how much you need him to complete this little fibonacci vendetta of yours...所以你不会开枪so I just don't think you're gonna be pulling that trigger.不No.你要把钥匙给我you ?????give me the key,???狗娘养的you son of a bitch.去拿去拿Get it, get it.Get it.在找这个? You looking for this?快Come on.- 吐出来! - 吐出来! - Spit it out! - Spit it out!吐Come on.他们喝下去They drink this,就需要几分钟而已it's only a matter of minutes.配糖蛤蚌毒素复合体能迅速在血液里奏效This glycoside saxitoxin hybrid goes to work in the blood stream instantly.5分钟是最强壮心肌能连续工作的极限Five minutes is the outside limit even the strongest cardiac muscles can continue to function.之后After that--就是致命的大面积心肌收缩massive cardiac arrest with no chance of survival.那毒物学检测呢? What about toxicology tests?不会查出什么Well, they'll reveal nothing.表面死因会是自然死亡Death will appear to be from natural causes.这是叛国This is high treason,你知道吗? you know that don't you?血迹没干,老大It's fresh, boss.今晚的? From tonight?不超过一个小时Can't be more than an hour old.狗嗅过味了吗? Dogs get the scent?是的Already have.老大,看下Hey, boss, check this out.队长Captain...他住在路边this guy lives up the road.白天看房子Works on the property during the day.你见到有车停在这吗? You see a vehicle parked here?是的I think so, yeah.什么样? What did it look like?货车Uh, like a van.蓝色货车A blue van.你没有向当局报告? You didn't think to report it to the authorities?一辆停靠的车? A parked car?如果你认为我不敢剖你腹拿钥匙If you think I won't gut you myself to get that key,你可就大错特错了you're in for a big surprise.你难道不记得上次你想拿刀对付我是什么下场吗?I encourage you to remember the last time you came at me with a knife.闭嘴!Shut up!闭嘴!Shut up!你们俩都闭嘴!Both of you!到了墨西哥你们再解决You can settle this in mexico.机场还有多远?How far to the airstrip?大约5英里Five miles, maybe.你的飞机最好到了your jet better be there, mr. Mafia.你明白不?You feel me?最好到了It better be there.警犬已经部署通话完毕Canine unit being deployed.Over.明白Roger that.继续扩大搜索范围通话完毕Push past the search perimeter before we can pick up track. Over. 到处都是警察They're everywhere out there.还用你说嘛!Tell me something I don't know.你是说你毫不知情?You're saying you don't know anything about this?是的我不知道Honestly, I don'T.门没锁katie The door was left open, katie.不是我It wasn't me.那是谁啊?Then who was it?只有你和Tancredi医生深夜才离开Only you and dr. Tancredi were left at the end of the night. 清洁工证实了这一说法The orderly confirmed that.不是我It wasn't me.那就是Tancredi医生了?Then you're telling me it was dr. Tancredi?也不是No.我知道你有所隐瞒katie I know you know something, katie.你如果知道一些情况And anything you know,最好现在就告诉我you have got to tell me.如果你不告诉我If you don't,你失去的不仅仅是工作you are going to lose a lot more than your job.实情不报可是从犯罪Withholding information makes you an accessory.你要是再不开口我可就不客气了And I will press that button if you don't start talking!Sara Sara.Sara怎么了?What about sara?Sara喜欢scofield Sara had a thing for scofield.谢谢katie Thank you, katie.我想做的就是抚摸她的肚子All I want to do is touch her belly,感觉肚子里的孩子feel that he's in there.只要能这样After that,不管我该怎么做whatever I got to do,我自己会应付的I'll figure it out.我只想抚摸她的肚子I just want to touch her belly.我就来了儿子We're close, papi.有麻烦了We got trouble.天啊太疯狂了Yo, dawg, man, this is bananas.我们得离开这条路We got to get off this road.找一条其他路去飞机场Any other way to the airstrip?这条是必经之路This is the only road.我们干脆闯关好了!Let's just run this bitch.给我闭嘴Somebody shut him up,不然我可要动手了or I will.能回头吗?Can we go back?回头也没用That won't do us any good.只会越走越远It'll only get us farther from where we need to be.也就是说我们必须闯过关卡Which means we got to bust that roadblock.也许没这个必要Maybe not.我们可以试试绕开We've got to try and go around.开吧Come on.我们会从你身上拿到钥匙的We're gonna get that key from you.你就是拉屎也给我拉出来!I don't care if you got to crap it out.小伙子有时候你这张嘴很不干净哦You got a foul mouth sometimes, pretty.怎么了?What?该死的车陷住了Son of a bitch, we're stuck!所有人都下车Everybody out.今晚要听演讲吗?Listen to the speech tonight?你的身份?Need some id.特勤局Secret service.好的Have at it.使劲!Come on!这死车纹丝不动!this thing ain't going nowhere!机场还有多远?How far is the air strip?步行?On foot?大概2英里吧Maybe two miles.那我们还在等什么What the hell are we waiting for?快走啊Let's move.这对拷在一起怎么走啊Three-legged race over here ain't going to make it ten feet.这个我们自己能解决是吧?We'll manage, won't we?是啊小伙子Sure, pretty.我们是搭档嘛We're teammates.永远的搭档Teammates till the end.快走吧!Let's get out of here!快走吧!Let's go!出发go出发Let's go.你只能走到这里了我的朋友This is as far as you go, my friend.什么?What?不行啊你可不能就这么把我一人落下No, man, you can't leave me out here, not like this.我们可是说好了的记得吗?We had a deal, remember?可是兄弟... but come on, bro.你和我You and I,我们不是兄弟we're not bros.我想你也不希望我把一些事情告诉他们吧I don't think you want me telling the guys what I know.你自己走吧Now walk.有麻烦了we got trouble, pretty.何止麻烦!******快点! Go! Go!快点! Come on!天啊****天啊******现在怎么办?****我们现在该怎么办Michael ***我觉得我们... ****现在怎么办?***一切正常未发现目标****又飞回来了又飞回来了*****大家都藏好了Make yourself small.象这样跑2英里是绝对不可能的There's no way we are gonna make two miles like this. 上头有直升机盘查啊Especially with that bird up there.我有办法了We are if I got something to do with it.打扰一下excuse me.你有什么事吗?What can I do for you?我也正想问你这个问题呢Sort of was going to ask you the same question.我白天负责控制塔I run the tower during the day.傍晚下班后这里不允许飞机起降There's no traffic allowed here after sundown.飞机出了点机械故障Had some mechanical problems.要我帮你们看看吗?Need me to take a look at anything?不不不用了我们自己能行No, no, we got it.不麻烦你了Don't trouble yourself.我们很快就起飞We'll be on our way in no time.你肯定?You sure?非常肯定Positive.好吧Okay.晚上愉快Have a good night,hey, buddy?你也是you, too.他们最好快点赶来Those guys better hurry up.是我it's me.我这有驾身份不明的飞机I've got an unidentified aircraft here at goose park.你帮我查一下Think you better have a look at it.尾翼号码是986-delta. Tail number's 986-delta.快点Hurry it up.link linkie,让我安心工作好不?just let papi work a little bit of his magic, okay?你真的会弄?You know what you're doing?你开什么玩笑!Are you kidding me?热启动汽车就跟开烤箱一样简单Hot-wiring this thing is like hot-wiring a toaster.如果这要是本田阿库拉Now, if it were to be an acura,或者中国的汽车or one of those chinese cars,情况就大不相同了that's a whole different story.电子启动Electronic ignition,电脑芯片基本上没法computer chips,forget about it.但是对付这辆车没问题But no, we're good.直升机快回来了快点!that chopper's gonna be coming back again,so hurry up.墨西哥究竟有什么?What they got in mexico, anyhow?你以前从没去过?You never been there?我只去过伊拉克Ain't never been nowhere except for iraq,中国城和fox river chi-town and fox river.你看什么看?What you looking at?听着... Look, man...那边能有家属吗?is it a place where you can have a family?那边也有家庭啊Lots of families down there,大家都知道的so I hear.你知道我在说什么Man, you know what I'm talking about.我是说黑人For a black man,一个带家室的美国黑人an american man with a family.这么说你早就计划好了So that's the plan,?让他们去墨西哥等你?They're going to meet you down in mexico?看不到他们实在太难受了it's worse to not see them.我不能再这样下去And I can't do that no more.那边日子可不好过啊Not much of a life for them.但总归能过日子But it'll be a life.要比我们过去两年过的日子好多了More than what me and them have been having for the last two years, man.他们是我的家人They're family, snowflake.我无论如何也不能丢下他们不管Ain't no way in hell I'm leaving them behind.可以了We're good.我都干过数千次了I must have done this a thousand times.你不是因为持枪抢劫被抓的吗?Man, I thought you got busted for armed robbery.那只是碰巧被他们抓到而已that's what they caught me for.红线是电源线Red's the juice,白线是接地线white is the ground.扭在一起Strike them together我们就成功了and we blow this town.怎么了?What?怎么了?What?我也不知道I don't get it.这下好了****这下好了******没事Okay.对不起Sorry.引擎还热乎乎的engine's still warm,我也没看到车轮印and I don't see any other tire tracks out here.看来他们是步行的They're on foot,引擎还热乎乎的and judging by how hot this engine is,说明他们没走远they haven't gone far.最多比我们先走5到10分钟Five, ten minutes ahead of us, at the most.你在哪?Where are you?Renwick路?Renwick road?renwick路weber往西1/4英里A quarter mile west of weber on renwick.renwick在南边Okay, we've got renwick on the south,weber在东边weber on the east,143大道在北边143rd street on the north55大道在西边and 55 on the west.各小组都已经部署在各个路口了Units are in place along all those roads.支援小组也陆续赶来And I've got a dozen more coming.Brad 这事也许要比预期的更早结束Brad, this could be over quicker than we thought.他们现在被团团包围了We've got 'em boxed in.长官Tancredi医生有新情况了Sir, we've got an update on dr. Tancredi.快说Tell me.大家都没怎么留意她None of the staff had any interaction with her.她下午突然提早下班离开了She left work suddenly in the early afternoon.然后又回来待了一个小时Returned for maybe an hour,最后又走了then left again.非常反常All of it's very erratic.联系到她了吗?Has anyone been able to reach her?家里没电话Doesn't have a home line,手机也关机了cell phone seems to be shut off.芝加哥警方在她家门口发现了她的车Chicago pd identified her car outside her residence.他们正在申请紧急搜查令准备进屋They're getting an emergency warrant to go in.长官我也知道这与我无关Sir, it's none of my business,不过你为什么不打电话给州长呢?but are you going to call the governor?我们要找的可是他女儿啊!This is his daughter we're talking about.长官警犬发现踪迹了Captain, the dogs picked up a trail.哪个方向Which way?那个方向和这个方向That way and that way.他们分开了?They split up?应该是的Looks like it.那我们还在等什么呢?What the hell we waiting for?很明显我们的政策起作用了I think it's pretty clear that our policies have been effective.连续14个季度我们GDP增长率维持在3%以上We've had 14 consecutive quarters of gtp growth above three percent.减税的政策奏效了Tax cuts are working.副总统阁下!Madame vice president!Peter Peter.副总统阁下Ma鷄me vice president,很多人质疑向石油公司提供减税优惠政策的做法 a lot of people question the wisdom of granting tax cuts to the oil industry,因为这些公司本身的利润就十分巨大in light of the fact that they're seeing record profits.您是怎么看待这个问题的?Do you have thoughts on that?我们现在是市场经济peter We're a market-driven economy,peter.人家业务模式良好就要去惩罚他们Punishing companies for being a good business model对我们来说可不是明智之举doesn't make a whole lot of sense to this administration.副总统阁下Madame vice president!rebecca rebecca.谢谢Thank you.副总统阁下Madame vice president,你是说... are you saying......如果你当选上了总统?...if you're elected president?如果这些减税政策能带来增长没错If those tax breaks result in growth, yes.什么事?Excuse me?什么事?你有什么事?Excuse me? Sir? Yes?这位先生我能不能... Sir, can I...他们在哪? where are they?他们正回那里They were way the hell back there.这样下去不行This ain't going to work like this.我们要做些什么We've got to do something.从这儿走This way.快come on.怎么回事? What's going on?What's going on?你要干什么?! what the hell you doing?!What the hell you doing?!我向天发誓I swear to god!你发什么誓? You swear what?看来我们命中注定该在一起啊I guess it was just meant to be,hey, now, fellas?他很幸运,我没砍到脑袋he's lucky I didn't take this to his head.你砍了他的... You cut his...你砍了他的... you cut his...你砍了他的... You... you cut his...Sucre,闭嘴Sucre, shut up.谁在那? Hello?谁在那? Hello?谁在那?! Hello?!快,我们走come on, let's go.不能把他就这样留下... We can't leave him just like...你想留下的话,请随意you want to stay here?Be my guest.这里是Fox River监狱的Henry Pope狱长yes, this is warden henry pope at fox river penitentiary.我要和州长讲话I need to speak with the governor.你好? Yes?州长,抱歉打扰您,但是... Governor, I'm sorry to bother you,but, uh,- 发生了... - 你看这个了么?there's been an...--are you watching this?看什么?Watching what?我建议你打开电视,狱长I suggest you turn on your tv, warden.华盛顿医疗中心的医生已经确认Doctors at washington medical center have corroborated Mills总统45分钟前被送入急救室that president mills was admitted into emergency care here a little more than 45 minutes ago.援引主治医生的话Mills总统长时间心跳停止In the chief surgeon's words,president mills suffered massive cardiac arrest医生无法使他苏醒and doctors were unable to revive him.华盛顿医疗中心传出的消息现在已经过官方证实The news out of washington medical center is official now.美利坚合众国总统Richard Mills去世The president of the united states,richard mills, is dead. 根据规定,副总统Reynolds And keeping with protocol,vice president reynolds is in正在秘密场所宣誓就任美国第46届总统an undisclosed location being sworn in as the 46th president of the united states.我将忠诚履行美利坚合众国总统的职责...Will faithfully execute the office of president of the united states,愿尽我力保持、保护and will to the best of my ability,preserve, protect捍卫美国宪法and defend the constitution of the united states.我据此承认你为美利坚合众国第46任总统I hereby recognize you as the 46th president of this country.不好意思,我今晚有很多事务And now if you'll excuse me,I have a lot to attend to tonight.谢谢大家Thank you all.你曾说我不会搞定And you said I couldn't get things done.副总统女士也许我们可以一起讨论怎样... Madam vice president,perhaps we could get together and discuss how to move forward...现在是"总统" it is "president" now, madam.并且你必须和我的组织者谈我的日程突然变得很紧And you're going to have to talk to my organizers.My schedule is suddenly quite full.我相信你会理解的I'm sure you'll understand.Sara Tancredi! Sara tancredi!警察,我们有搜查令It's the police.We have a warrant to come in.你最好开门不然我们只好破门而入It's easier if you just open the door.Otherwise we're going to come on in.跑道在这片地的另一头The airstrip's on the other side of that field.再有500码就都结束了Just 500 yards and this whole thing's over.他们不走了He's not moving.在这儿多呆一秒钟他们都有机会发现飞机,我们得走了Every second we stay here is another chance for them to find the plane.We got to go now.等等Wait, wait.好,走all right, let's go.Let's go.Michael Michael.如果不成功,我想让你知道... If this doesn't work out,I just want you to know, I...我知道I know.我知道I know.站住! 别动! Freeze! Don't move!我会告诉你什么时候走I'll tell you when we got to go.不,我们要马上走no Man, we got to go.发动飞机fire her up.我们宣布被告谋杀Terrence Steadman的罪名成立We find the defendant charged of murdering terrence steadman, guilty.Lincoln的辩护律师所作的狡辩This stunt... by lincoln burrows' defense counsel是对我弟弟灵魂的侮辱is an affront to the memory of my brother.我们做了死者的齿模We made an imprint of the deceased's teeth与T.Steadman的牙科医疗纪录作比较and compared them to the dental records of terrence steadman.它们完全吻合They were a perfect match.谁杀了Terrence Steadman? Who killed terrence steadman?没人Nobody.你好,Terrence. Hello, terrence.我看到了I can see it.快走,他们就在后面keep it moving, come e on, they're close behind us.快走Let's go. Hurry.嘿!嘿!Hey! Hey!不!不!不!No!No!No!我们现在怎么办?What do we do now?我们跑We run.走这里This way.-------------------------- -------------------------- 本论坛字幕仅翻译交流学习之用禁止任何商业用途否则后果自负-=YTET-伊甸园字幕组=- 翻译: dene,少数派,nev 校对: 少数派时间轴:Vicky8800,Xjeff0,Wangyq0680越狱第1季完。
越狱第一季第四集中英文对照台词
- That's a problem. - He doesn't sleep. - So, when do you dig? - I don't. - Hey, you and I are in bed now. - You made me promise. - You said that we were going to get out of here. - You renege now, and I'm going to gut you. - So, you better take care of your business, - or I will take care of you. - Have a nice day. - It's really coming together, isn't it? - Yep. - You think it'll be done in time? - Well, I figure, we still have the interior alcoves - and pilasters to do, which is no small task. - But, yes, I think so. - Listen, I have to say, I... - I really appreciate all the effort that you put into this. - I wish there was some way I could, you know, pay you or something. - There is one thing you could do for me. - My cellmate. - Ah, the inimitable Charles Patoshick.
越狱1-4剧本(第一季第4级)
Season 1,Episode 4: Cute Poison-Burrows: I didn't kill that man, Michael那人不是我杀的Michael-Michael: the evidence says you did evidence: 证据证明有证据的-Burrows: I was set up我是被陷害的-police: Put down your weapon weapon: 武器凶器放下武器-Judge: I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofieldincumbent: 富有义务的cell: 牢房我必须判你牢狱之刑Scofield 先生-Michael: I'm looking for someone a guy named Lincoln Burrows我在找人他叫Lincoln Burrows-Fernando: The man killed the president's brotherpresident: 总统杀总统兄弟的那个人Why you wanna see Burrows so bad anyhowwanna=want to: 想要你为什么这么急着见Burrows -Michael: Because he is my brother 因为他是我弟弟I'm getting you out of here我要把你带出去-Burrows: It's impossible impossible: 不可能的不可能-Michael: not if you design the place that isn't.除非这地方是自己设计的-Burrows: You've seen the blueprints. blueprints: 蓝图你已经看了那个蓝图了.-Michael: Better than that.比那个更好I've got them on me.我纹身上了-Michael: You find out who'strying to bury him.bury: 埋葬你得查出是谁在陷害他-Veronica: Nobody's trying tobury him. 没人陷害他-Michael: The evidence wascookedcook: [英国口语]篡改;伪造(账目等)证据是伪造的-Kellerman: There's a lawyerpoking around. poke: 探索有个律师在多管闲事-Caroline: Anyone that's a threatis expendable.threat: 威胁expendable: 可消费的这里的意思是凡是有威胁的人对付他们不用考虑代价对这种人不要心慈手软-Berwick: ScofieldScofieldFound you a new celliecellie=cellmate: 狱友给你找了个新室友-Maggio: Someone foundFibanacci 有人找到了Fibanacci-John: Who was this someone?这个人是谁?Where is it, Fibonacci?他在哪Fibonacci-Michael: I give you thatinformation, I'm a dead man.information: 信息dead: [口语]注定灭亡(或失败、垮台)的;注定要遭殃的我告诉了你我就死定了-John: Cloe-Berwick: On your feet!给我起来!-Burrows: What time is it?现在几点?-Berwick: Get up! 起来!-Burrows: What's going on?怎么了?Bellick! Bellick! No! Bellick!Bellick! Bellick! 不要!Bellick!Where are you taking me?!你要带我去哪?!Bellick! No!Bellick, no! I got a month left!leave: 剩下Bellick 不! 我还有一个月!Please! 求你了!No! Bellick!No! No! I got a month left!不不我还有一个月-Berwick: Make your peace,Lincoln.安息吧LincolnLet's get on with it.动手吧-CO: Open 40! 40号开门!Close 40. 40号关门-Michael: HaywireHaywireYou ever thought of breaking out?想过要逃出去吗?-Patoshik: What the hell would Ido out there? 我出去能干吗?-Michael: Not be here.至少可以离开这Halfway houses, psych visits,meds, checking in with a P.O.,halfway: 中途的,半路上的psych: 精神的,心理的meds=Medication: 药物治疗check in: 报到,记录精神隔离所看精神医生,吃药定期向监督缓刑犯官员汇报urine tests, keeping a job...urine: 尿test: 测试,检验尿检反反复复No.没兴趣Why you ask? 问这个干吗?-Michael: This guy was talking about it in the yard yesterday.昨天有个人在操场上谈论这个I didn't know what to say.我不知道该怎么回答-Patoshik: Tell officer Bellick. officer: 官员跟Bellick 长官去说He'll make life easy for you, if, uh...他会给你方便的要是...-Michael: If what? 要是什么?-Patoshik: Your tattoos.tattoo: 纹身,刺青你的纹身-Michael: What about them?有什么问题?-Patoshik: What are they of?这是什么?What are they? Like, some kind of a... 什么图案? 像是一种... -Michael: They're just tattoos.只是一般纹身而已-doctor: It's candy time, Haywire. candy: 糖果吃药时间Haywire-Patoshik: They think I have schizoaffective disorder schizo: 精神分裂症affective: 有影响的disorder: 杂乱混乱他们以为我精神紊乱with bipolar tendencies. bipolar: 两极的tendency: 趋势有分裂症-doctor: Think you got it你自己觉得呢?-Patoshik: Whatever. whatever: 不管怎样随便吧I take the pills, keep the quacksoff my back.pill: 药片,药丸quack: 庸医傻子我吃了药这帮白痴就不来烦我了Bye, now. 再见Get out of the way. 让开-Michael: You know, maybe theygive you those things for a reason.他们给你吃药总归有理由的-Patoshik: Yeah.确实To keep me dulldull: 呆滞的笨的为了让我像白痴To keep me in their invisiblefreakin' handcuffsInvisible: 看不见的无形的freak: 激怒,使躁动不安handcuff: 手铐可以无形地囚禁我Seriously, though, those tattoos,they're beautiful.seriously: 认真地though: 虽然,尽管说真的那些纹身真是太漂亮了You mind if I, you know,你介意吗look at the whole thing?给我完整地看一下-Michael: I do, actually.actually: 实际上,确实非常介意-Patoshik: Why? 为什么?-CO: Yo! Stand clear!站好!-Michael: Does there need to be areason?需要理由吗?-Fernando: I ain't even talking toyou, man. 别跟我说话[Cute Poison]cute: 非常好的poison: 毒药毒素神奇毒素-John: What's the problem?出问题了?-Michael: Nothing I can't handle.handle: 解决,处理没什么我不能解决的-John: Well, I knew there was aproblem.我就知道有问题I could tell by looking at youfrom across the yard.老远我就看出你有麻烦了Hey, guys, didn't I say there was aproblem?嗨伙计们我说有问题了吗?So what's the problem?到底什么问题?-Michael: You're looking at it.如你所见-John: Haywire?-Michael: That's my newcellmate.cellmate: 室友我的新牢友-John: That's a problem这是个问题-Michael: He doesn't sleep.他没睡觉。
越狱第一季 第02集 中英对照剧本
第2集- Previously on Prison Break.越狱前情提要- I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofield. 我觉得我有责任让你了解监狱里的真实情Scofield先生- Why do you want to see Burrows so bad, anyhow? 为什么你那么想见 Burrows- Because he's my brother. 因为他是我的哥哥- So you get yourself tossed into Fox River with him? 所以为了和他一起,你就把自己送进福克斯河州立监狱?- To what... save him? 为了什么…救他?- ...and whoever it was that set me up, 不管是谁陷害我- wants me in the ground as quickly was possible. 都想让我尽早下地狱- Look, the closer it gets, 听着,他们走得越近- the more I'm worried that the bottom is gonna fall out of this whole thing. 我就越担心整件事会被人揭个底朝天- That's the son of a bitch that fingered Abruzzi. 就是这个狗娘养的告发Abruzzi - Someone found Fibanacci. 有人找到Fibanacci了- Who was this someone? 你说的“有人”是指谁?- Why'd you hire him? 你为什么要雇他?- Keep your friends close and your enemies closer. 亲近你的朋友,更要亲近你的敌人- Hey, come at me, John. 嗨,过来,John- I'm coming after you. 我要跟你- I doubt it. 我不信- I'm getting you out of here. 我会带你从这儿出去- It's impossible. -毫无可能- Not if you designed the place, it isn't. -如果是你设计了这地方,那就有可能- You've seen the blueprints. 你看过设计图- Better than that. 不只如此- I've got them on me. 我已经纹在身上了- You're anticipating every one of my moves, three moves in advance. 你预见到我走的每一步棋,预先三步- You're a hell of a strategist, Fish. 你真他妈是个战略家,Fish- You ever think about Boston? 你还在想波士顿?- Sure. -Sure.当然- Think you'll ever see it again? -想你永远也看不到了?- I'm a 60-year-old man with 60 years left on my ticket. 我已经六十岁了,还有年刑期- What do you think? 你在想什么?- I'm thinking about going. 我在想离开,Ed- Well, there's goin' and there's goin'. 有这种离开(释放),也有那种“离开”(越狱)- Which one you mean? 你说的是哪一种?- The one you think I mean. 你想的那种- Three days inside, and he's already thinking about turning rabbit. 在里面待了三天,他已经在考虑怎么变成兔子了- It'll pass. 这种想法会过去的- It always does. 总是如此- There's bigger things to worry about at the moment. 目前更应该担心的是其他事- I've been in here long enough to know it when I see it. 我待在这里已经久到一看就知道会发生什么- The calm before the storm. 暴风雨前的宁静- Whites and blacks are going at each other real soon here. 这里的白人和黑人很快就有一场火拼- Everybody chooses sides, and a lot of guys bleed. 每个人都会选一派加入,很多人会受伤- There a reason? 有原因吗?- Same reason you don't put cats and dogs in the same cage. 原因就是你不能把猫和狗关在同一个笼子里- They don't get along. 他们无法相处- Hmm. 嗯- What? -怎么了?- Toilet won't flush. -抽水马桶不能冲水了- So? 那又怎么样?- Means only one thing-- 只意味着一件事- The DIRT shuts off the water, so you can't flush your contraband. 所有的违禁品都将会被充公,有污物塞住了下水道,因此你就不能冲掉违禁品- We got nothing to worry about. -我们没什么可担心的- Says you! 去你的!- Under the table... 在桌子下面- What the hell is this? 这究竟是什么?- Insurance, white boy. Now dump it! 安全的保障,小白脸,马上扔了!- Open it. 开门- So... 这么说- tooling up for the race riot, are we? 你们都装备好准备种族暴乱了?- Hand it over. 交出来- Rugheads and the billies. Rugheads帮和Billies帮- Now, which side are you on anyhow, Fish? 你帮哪一派, Fish?- That would be neither, boss. 一派都不帮,头儿- Maybe you're gonna go extracurricular with it then. 那或许你是想在课外活动时带着它- Stick a C.O., maybe. 用来刺狱警- Is there a problem here, Deputy? 有问题吗,副警长?- Got a shank in here. 在这儿找到一把带柄小刀- Is this yours? 是你的?- You're not a good liar. 你不是个擅于说谎的人- Come on, Sucre, you're going to the SHU. 出来,Sucre,到隔离室去- Move along, Deputy. 走吧,副警长- I'm not done shaking this cell down yet. 我还没搜完这间- I said move along. 我说走吧- In the old man's back pocket, are you? 你是这个老男人罩着的?- Well, I got news for you, Fish. 有件事我要提醒你,Fish- He may run this place during the day, 白天或许是他掌管这里- but I run it during the night. 但晚上就是我掌管了越狱第二集- The hell were you thinking, Michael? 告诉我你是怎么想的, Michael- How are we doing it? 我们该怎么做?- The infirmary. 医务室- Infirmary? 医务室?- It's the weakest link in the security chain. 那是安全监管链中最薄弱的一环- As long as I get that PUGNAc, 只要我能弄到PUGNAc- I'll get all the access I need. 我就能进任何我想进的地方- What the hell's a PUGNAc? 到底什么是PUGNAc?- It lowers my insulin levels to the point that I'm hyperglycemic. 它可以将我体内的胰岛素含量降低到一定程度让我患上高血糖- As long as the good doctor thinks I'm diabetic, 只要医生认为我是糖尿病人- I'll have plenty of time in there to do what I need to do. 我就有足够的时间待在那儿做我想做的事- Which is? 哪些事?- A little work. 一点工作- A little prep for your arrival. 为你的到来做一点准备工作- That's the idea, anyway. 总之,这就是整个计划- The idea? 计划?- There's a little hitch in getting the PUGNAc, that's all. 要弄到PUGNAc会有些困难,但仅此而已- They don't exactly stock it at the commissary. 他们并不总是把它存放在仓库里- You're telling me this whole thing's riding on a bunch of pills. 你是在告诉我整个计划就依赖于几片药- Someone's working on it as we speak. 有人已经按我们所说付诸于行动了- Now's not the time to be trusting a black inmate, Michael. 现在不是相信一个黑人的时候,Michael- Our relationship transcends race. 我们的关系超越种族- Nothing transcends race in here. 在这里没有任何事能超越种族- I can't let you do it. 我不能让你这么干- Good behavior, you're out of here in three years. 表现好点,你三年内就能离开这里- Gonna be a whole lot sooner than that. 越狱的话比那可快多了- Can't be done... 不能这么干- Can't be done, Michael. 不能这么干,Michael- No one's ever broken out of Fox River. 从没有人能在Fox River监狱越狱成功- Every single step's already been mapped out. 每一个步骤都已经详细的制订出来- Every contingency. 包括每件可能发生的事- Every contingency? 每件可能发生的事?- You may have the blueprints of this place, 你或许已有这地方的设计图- but there's one thing those plans can't show you-- people, 但有一件事是难以计划的——人- guys like Abruzzi-- 像Abruzzi这样的人- you so much as look at these cats the wrong way, they'll cut you up. 你要是太小看他们,他们就会毫不留情的剁碎你- As far as the rest of these guys are concerned 要把这些人的因素都考虑进去- I'm just another con doing his time. 我就只是个乖乖服刑的囚犯- Staying out of trouble. -置身事外就行了- Your don't go looking for trouble in here, it just finds you. -在这里不是你找麻烦,而是麻烦找你- And when it does, we'll be long gone. 而只要麻烦找上你了,我们就都完了- This is madness. [叹气]太疯狂了- You can't even get out of your cell. 你甚至连你自己待的牢房都出不去- Not true. 此言差矣- What, you got a key? 什么,你弄到钥匙了?- Something like that. 类似的东西- Wrong piece of real estate, Fish. 这块地方的任何一样东西,Fish- Belongs to T-Bag. 都属于T-Bag- Who? 谁?- You best speak with respect, Fish. 你说话最好放尊重点,Fish- Man kidnapped half a dozen boys and girls down in 'Bama, 这个人在阿尔巴马州绑架了六个少男少女- raped 'em and killed 'em. 强奸并杀害了他们- Wasn't always in that order, either. 当然也不并都按这个顺序(先杀后奸)- Does T-Bag have a real name? T-Bag真名是什么?- That is my real name. 这就是我的真名- No, no, no. Please... sit. 不,不,不,请……坐- So you're the new one I been hearin' all the rave reviews about. 你就是那个新来的,我已经听到很多关于你的好话- Scofield. Scofield- One thing's for sure, you're just as pretty as advertised. 有一点是肯定的,你就如传闻所言那么漂亮- Prettier, even. 甚至更漂亮- Rugheads got you scared, do they? Rugheads那帮人让你很害怕吧?- Sorry? -什么?- Assume that's why you're over here. -我想这也是为什么你一个人在这儿的原因- Few days on the inside, 在里面待过一些日子- any God-fearing white man realizes the correctional system's 任何虔诚的白人都知道- got a serious lean toward the African-American persuasion. 劳改制度对黑人一方有严重的偏袒- I hadn't noticed. 我没注意到- They got the numbers all right, so they think they do as they please. 他们在数量上占据优势,他们以为这样就能为所欲为- We got one thing they don't-- 但我们有一样他们没有的- surprise. 那就是出奇制胜- We gonna take the ball game to them real soon. 很快我们之间就会有一场竞赛- It's gonna be nasty for a first-timer like you, 像你这样的新手- but we'll protect you. I'll protect you. 这或许会有些令人厌恶,但我们会保护你 ,我很保护你- All you got to do is... 你所要做的就是- take this pocket right here, 抓住这个口袋- and your life'll be all peaches and cream. 你的生活从此将完美无缺- I walk, you walk with me. 我走到哪里,你就跟我到哪里- Keep you real close, so no one up in here can hurt you. 和你保持亲密,这里就没人会伤害你- Looks to me you already got a girlfriend. 照我看来你已经有个女朋友了- I got a whole 'nother pocket over here. 我这里还有另一个口袋- I'll pass. 我放弃- I don't protect you, 我不保护你- them rugheads gonna gobble you up like a plate of black-eyed peas. 他们 Rugheads 帮就会像吃一盘黑眼豌豆一样把你生吞活剥了- I said no. 我说不- Then you best move, then. 那你最好赶快滚- Now. 现在- You come around these bleachers again, 你再到露天看台来- it's gonna be more than just words we're exchanging. 我们交流的就不仅仅是语言了- Know what I'm saying? 明白我的意思吗?- Excuse me. 打扰一下- Are you the Tim Giles that represented Lincoln Burrows? 你就是Lincoln Burrows 的代理律师Tim Giles吗?- Okay, if you're a reporter... 好吧,如果你是个记者…- I'm not a reporter. I know the defendant personally. 我不是记者,就我个人而言,我认识被告- Huh. You family? 哦,你的家人?- Not exactly. 并不完全是- We were in a relationship a few years back. 我们交往过几年- Well, look, ma'am, I, uh... 听着,夫人,我,呃……- I-I don't know what to tell you. I mean, the man was guilty. 我不知道该怎么跟你说,我是说,这个人确实有罪- The prosecution's case was a slam dunk. 控方起诉的这个案子证据确凿- Because the victim was the Vice President's brother. 因为受害人是副总统的弟弟- If you're suggesting that the federal government rammed this thing through, 如果你是在暗示,是联邦政府强行促成整件事的- okay, I take offense to that, 'cause I fought for that guy. 好吧,我对你的这种说法很生气,因为是我在努力为这个人辩护- That's not what I meant. 我不是这个意思- The evidence was there. 证据明摆着- Lincoln worked for Steadman's company. Lincoln在Steadman的公司工作- He gets into a public altercation with the guy, so, he gets fired. 他和此人发生过公开的争吵,因此他被解雇了- Two weeks later, Steadman's shot dead. 两周后,Steadman头部遭枪击死亡- The murder weapon is found in Lincoln's house, 在 Lincoln的住所找到了凶器- and the victim's blood found on his clothes. 他的衣服上又留有受害人的血迹- Trust me, there are cases you lose sleep over, but 相信我,是有些案子会让你担心到睡不着觉- this isn't one of 'em. 但不会是这个案子- What about Crab Simmons? 那 Crab Simmons呢?- Lincoln said he could exonerate him. Lincoln说他能够证明他是无罪的- Why didn't you put him on the stand? 为什么你不让他出庭作证?- The man's a five-time felon, all right? 这个人是曾五次坐牢的重犯- He-He... He had no credibility. 他…他,[轻笑] 他的证词不具有可信性- So, you wouldn't mind if I paid him a visit. 那你应该不会介意我去拜访一下他吧- Be my guest, but I don't think it'd do you any good. 请便,但我不认为这么做会给你带来什么好处- Strange feeling. I don't know how to explain it. 不寻常的感觉,我不知道该怎么解释这种感觉- Now, um... 现在,嗯……- usually, my whole life, it's always been crazy, 通常,我整个生活我的脑子里一直都充满着- noisy, 疯狂、- maddening, you know, in my head, but... 喧闹、狂躁,你知道,但是- right now, it's quiet. 现在,它却很平静- It's perfect. 感觉太美好了- Glad you came back. 非常高兴你又回到我身边- I thought about you the whole time. 我一直在想你- You know, I, uh, made a lot of mistakes in my life. 你知道,我,我这一生犯过很多错- I know that. 我知道这点- I'm gonna make it right. 我要纠正这些错误- I know you will. 我知道你会的- What are you doing? 哦……,你要干嘛?- I want to remember this. 我想记住这一刻- No. -不要,哦,来吧- Oh, come on. Oh, come on, V, please, just one. 哦,来吧,V,求你了,就一张- Okay. -好吧- Easy, man. 放松- How we doin' on the PUGNAc? 弄PUGNAc的事进展的怎么样了?- Hey, I'm workin' on it. 嗨,我正在努力- Well, work faster. I need that stuff tonight. 再加把力,今晚我就要那东西- What's up there in that infirmary that you need so bad? 医务室里有什么你那么想要的?- You get me that PUGNAc, and maybe I'll tell you. 你给我弄到PUGNAc,或许我会告诉你- Uh-uh... uh! 啊,啊,啊!- Thought we had an understanding. 还以为我们已达成共识- This here's for the family. 这里是我们这一帮聚集的地方- You made it pretty clear you ain't blood. 你很清楚的表示你不想流血- How 'bout you hand that over? 交给我怎么样?- Nice-looking piece of steel; bit of work. 很好看的钢制品,有点艺术品的味道- You could do some serious damage with it. 用这个你可以搞大破坏啊- Question is, who was it you was plannin' on damaging? 问题是,你打算用这个伤害哪一派的人?- I seen you with the Negroes, you know. 我看到你和那帮黑鬼在一起,你知道- Well, maybe you're one of them milk chickens. 或许你是他们这群胆小鬼中的一员- All confused-like. 都像跟白痴一样- White on the outside, black as tar on the inside. 皮肤是白的,里面却像柏油一样黑- Maybe we ought to take a look at them insides and find out, hmm? 或许我们该看看里面好好研究研究,嗯?- Girl Scouts! 女童军们!- Is there a problem over there? 那儿发生了什么事?- Think we'll just hang onto this, if that's okay with you. 如果这样东西对你很重要,我们就决不会还给你- Hey, I'm not gonna ask you again. Let's break up the party, ladies. 嗨,我不会再问你们第二遍,立刻给我解散,女士们- You heard the man, little dogie. 你听到那人说的话了,小牛犊- Get along. 还不照做- What's it take to shake down another inmate, 有什么事需要搜其他犯人的身- get something he's taken from you? 为了夺回他从你这里拿走的东西?- It would take Fibonacci. 为了找到Fibonacci- I'll give you Fibonacci-- 我会告诉你 Fibonacci的去向- I promise you that-- 我向你保证- when the time is right. 只要时候一到- Time is right now. 现在就是时候- No, the time is right when you and I are both standing outside those walls. 不是现在,当你和我都站在高墙之外得那一刻才是时候- You're sitting on life without parole. 你关在这里没有假释- You're never gonna stand outside those walls again. 你决不可能再站在高墙之外- Not unless you knew someone. 除非你认识什么人- Someone who knew a way out. 而这人知道出去的路- What do you say, John? 你怎么说,John?- I say I've heard nothing but blabber. 我说我只听到一堆废话- Philly Falzone. Philly Falzone- It's an honor. 三生有幸啊- What are you doing here? 你到这里来干什么?- Well, I, um... 我,嗯……- I just thought we'd, you know, fraternize. 我只是在想我们,你知道,亲如兄弟- He looks like it, doesn't he? 他看起来确实像,不是吗?- Looks what? 像什么?- Like everybody's been saying. 就像大家说的一样- You got no sack. 你连阴囊都没了- You've been neutered. 你已经被阉了- You shouldn't talk to me like that. 你不该这么跟我说话- You used to pick up my laundry. 你过去只配给我去洗衣房拿衣服- Not anymore, John. 不再是了,John- John, word is that someone in here knows where Fibonacci is, John,有消息说这里有人知道Fibonacci在哪儿- and you're not doing anything about it. 你不能袖手旁观- I'm working on it. 我正在努力查- Well, you're not working on it fast enough. 你动作还不够快- Apparently, Fibonacci's coming up for air again. 显然,Fibonacci很快又要卷土重来了- Next month, a Congressional hearing. 下个月,国会的听证会上- Now, if he testifies at that hearing, 如果他在此次听证会上作证- a lot of people are going down, 很多人都会垮台,- including me. 包括我- Now, I've known you a long time. 我认识你很久了- Our wives are friends, 我们的妻子也是朋友- our kids go to the same Catholic school. 我们的孩子在相同的天主教学校上学- Now, it would be a shame 如果你的孩子出了什么事- if anything were to happen to your kids. 那就太遗憾了- I know my kids would miss them. 我知道我的孩子会想念他们的- You don't need to do this. 你大可不必这么做- I do. 我要这么做- I'll get this guy. 我会找到这个人- We'll get Fibonacci. 我们会找到Fibonacci- Well, for everyone's sake, I hope you're right. 为了大家好,我希望你是对的- I am. 我是对的- Be well, John. 保重,John- Thank you. 谢谢- Yo, Badge, I gotta use the phone! 嗨,长官,我要用电话!- Sure, no problem. You want a pizza and a pedicure, too? 当然,没问题你又要匹萨和修脚师?- No. It's-It's Monday, man. 不是,今天…今天是周一- I got to call my girl. She's expecting my call... 我要打电话给我女儿,她一直在等我电话- Put a sock in it. You got nothin' comin'. 闭上你的鸟嘴,不会允许你的- No, no, no... 不,不,不…- Hey, pull up the manifest. 嘿,帮我查下名单- There an Allen Schweitzer in GenPop? GenPop里有个叫Allen Schweitzer的吗?- Nope. 没有- You about the SHU? 那禁闭室呢?- Nope. 没有- Why are you asking? 你干嘛这么问?- Curious, that's all. 好奇而已- You hear the trumpets, Fish? 你听到号角声没, Fish?- I know you hear 'em. 我知道你听到了- That's Judgment Day. 今天是清算日- It's comin'... real soon. 这天来得…还真快- What are you doing in my cell? 你在我房里干什么?- I want in. 我想加入- I'm not quite sure I heard that, Fish. 我不太确定我听到的, Fish- Did you just say you're in? 你刚才是说你想加入?- That's right. 没错- You know the old saying, don't you? 你知道那句老话吧?- In for an inch, in for a mile. 得之一尺,失其一丈- Whatever it takes. 无论要付出什么代价- You want me to fight, I'll fight. 你想让我战斗,我就会战斗- The bolt from the bleachers-- that's what it was for. 露天看台那里弄来的螺钉,就是为了这个目的- Well, you want to fight, you gonna get your chance. 你想战斗,就给你这个机会- Next count. 下一次报数的时候- - Tonight? 今晚?- Problem with that? 有问题?- 'Cause we goin' straight at 'em. 因为我们这次要跟他们正面交锋- Better catch a square, Fish. 最好能打个平手,Fish- We undermanned in a big way. 我们人手不够,极其不够- All I need's a weapon. 我只要一件武器- You want a weapon, bitch? 你要武器,婊子?- There you go. [信号响起]你该走了- All prisoners return to cells. 所有的犯人都回到牢房- You gonna have to prove yourself 'fore we trust you with the heavy artillery. 你要让我们信任你,你就得先证明自己- Know what I'm sayin'? 明白我说的吗?- Gates closing! 关门!- I wanted to apologize for being so short with you before. 我要为之前只和你说了那么几句话而道歉- No problem. 没关系- Closer it gets to an execution, 日子越接近行刑,- the harder it becomes, so that's why I wanted to give you this. 事情(越狱)越难办这也是为何我想把这个给你的原因- It's the, uh, surveillance tape of the garage that night. 这是,嗯,那天晚上车库里的监控录像- It was a closed trial, so no one outside of the courtroom saw it. 这个案子已经审结,因此只有参加庭审的人才看过- I thought it could help you out. 但我想这对你或许会有所帮助- - Closure. 帮助什么?让你死心- Allen Schweitzer. Allen Schweitzer- That name mean anything to you? 这个名字对你有没有什么特别含义?- Should it? 应该有吗?- I don't know. You tell me. 我不知道,你来告诉我- Never heard of the guy. 从未听说过这个人- Are you sure? 你确定?- Positive. 千真万确- Uh, what's up, Snowflake? [远处说话声,水的流动声]怎么了,小雪花?- Do you think I'm a fool? 你以为我是傻瓜?- What are you talking about? 你在说些什么?- I see you up there with the Hitler Youth. 我看到你和那帮希特勒青年团在一起- You know, I got a good mind to slash you open right now. 我有个马上让你开口的好主意- It's not what you think. 不是你想的那样- They've got something I need. 他们有我要的东西- Now, see, that's funny. 瞧,太可笑了- Because I got something you need, too. 因为我也有你要的东西- You want your PUGNAc, Fish, huh? 你想要PUGNAc,Fish,对吧?- Right here, baby. It's all you. 就在这儿,宝贝儿,都是你的了- Listen, white boy, your luck just ran out. 听着,小白脸,你的运气到头了- You chose the wrong side. 你选错了一方- Man... it's great to see your face. 能看到你真是太好了- I think it's time you quit the charade, don't you? 我想你该停止跟我玩猜谜游戏了吧?- What? 什么?- It's starting to ruin people's lives. 你毁了别人的生活- Michael's in here because he thinks you're innocent. Michael进监狱,就是因为他以为你是无辜的- He told you. 他跟你说的?- He hasn't told me anything, but I know, Lincoln. 他什么都没跟我说但我就是知道,Lincoln- I know what he's planning. 我知道他在计划什么- Call him off. 让他放弃- If you love him, call him off. 如果你还爱他,就让他放弃- I saw the tape. 我看过录像带了- What's on the tape's not how it went down. 录像带里的并不是事实- I know what I saw. 我清楚我看到了什么- I know what I saw. 我也清楚我看到了什么- I was there, remember? 我当时在那儿,记得吗?- I got high that night. 那个晚上我吸了毒- I had to. 我不得不这么做- It was the only way I could go through with it. 这是我唯一可以完成任务的办法- I never pulled the trigger. 我绝对没有扣动扳机- The guy was already dead. 那个人早已经死了- Yeah, I know. You've told me a thousand... 是的,我知道,你跟我说过无数次了- Then listen! I was set up! 那么听着!我是被陷害的!- I went there that night to clear a debt. 那天晚上我到那里是去还债- Crab Simmons was on my ass for the 90 grand I owed him. 我欠了Crab Simmons万美金- He told me the mark was some scumbag drug dealer 他跟我说目标是什么卑鄙的毒贩子- and if I took it, we'd be clean. 如果我干掉他,我们就两清了- I never pulled the trigger. 我绝对没有扣动扳机- All I know is that somebody wanted me in the same garage as Terrence Steadman that night. 我所知道的是那天晚上有人想让我跟Terrence Steadman待在同一个车库里- Why would somebody want to set you up? 为什么有人要陷害你?- It wasn't about me. It was about him. 不是针对我,是针对他- Steadman? Steadman?- Yes! 是的!- The guy was like a saint. 这个人就如圣人一般- All the charity work, 他的公司所做的慈善工作- the environmental progress his company was making... 以及所取得的环保成就- About the only person in this entire country who had motive to kill him was you. 整个国家里唯一有动机杀他的就只有你- You came all the way down here to tell me how guilty I am? 你费劲周折找到我就是为了告诉我我有罪?- I don't know why I came here. 我也不知道我为什么要到这里来- You have your life now-- 如今你有你的生活- I know that-- 我可以理解- but if what we had before meant anything to you, 但如果我们之前的感情对你还有点意义- you'd find out the truth. 你会查明真相的- Maybe all this is the truth. 或许现在这些就是真相- Maybe they got it right. 或许他们是对的- Badge! 哦!- Open up, Badge! 你们在干什么,小子?- You talking again? 你再说一遍?- It's my girl's birthday. 今天是我女儿的生日- Happy birthday to her, then. 那祝她生日快乐- You gotta let me call her! Please! 你一定得让我给她打个电话!求你了!- I'll give you a million dollars, if you let me use the phone. 如果你让我用电话的话,我可以给你一百万- I seen your kicks, Sucre. 我见识过你的花招,Sucre- You got something like 40 cents to your name. 你的保证不值钱- Please! 求你了!- God, no! 上帝啊,不要!- All right. Maricruz. What are you doing? Come on. 好啦,Maricruz,你在干什么?,来吧- Yeah, it's okay, Hector. You go ahead. 我很好,Hector,你管你自己吧- What are you talking about? 你在说些什么啊?- I think I'm just going to take a cab. 我只是想叫辆车- What do you mean, like, go home? I mean, you just got here. 什么意思,你要回家?我是说,你才刚到这儿- He didn't call you, did he? 他没有打电话给你,是吗?- Look... I love Fernando to death, but the guy's a deadbeat. 听着,我爱Fernando 至深,但这家伙游手好闲- You got to move on with your life. 你应该过你自己的生活- Mr. Giles, Giles先生,可以的话- we'd like to have a word with you, if we could. -我们有些话要问你- I really don't have time. -我真的没时间- I'm afraid we're going to have to insist. 恐怕我们得坚持- It's come to our attention that you made a FOIL request 几天前,你提交的一份关于 Burrows案- a couple of days ago, on the Burrows case. 信息法自由权的申请,引起了我们的注意- Yeah. So? 是的,那又怎么了?- Records show that you made a dupe of the surveillance tape. 你拷贝了一份监控录像- That's right. 没错- Mind us asking why? 介意我们问原因吗?- It's for one of Burrows' old girlfriends, man. 是给Burrows的一个老情人- She was under the impression that the guy was innocent. 她原本以为他是无辜的- I figured it'd, you know, help her with closure. 我想这盘录像带,你知道,或许能让她死心- She's in possession of the tape now, then? 那盘录像带现在在她手上?- Don't pull that card on me. 别跟我来这一套- It's the Freedom of Information Act. 这是根据信息法案所享有的权利- She's entitled to that tape as much as you or I are. 她有资格获取那盘录像,就像你和我一样- Oh, no, no, no, no, no, by all means, by all means. 哦,不,不,不,不,不 ,那是肯定的- - May I go now? 我可以走了吗?- Just one more thing. 最后一个问题- This old girlfriend of his... 他的这个老情人- what's her name? 叫什么名字?- Excuse me. 打扰一下- Is this the Simmons residence? 请问Simmons一家住在这里吗?- I'm Ms. Simmons. 我就是Simmons太太- I'm sorry, um... 抱歉,嗯……- I'm Veronica Donovan. 我是Veronica Donovan.- I'm looking for Crab Simmons. Are you related? 我想找Crab Simmons,他是你什么人?- He's my son. 他是我儿子- Is he around? 他在吗?- No. 不在- Could you tell me where I could find him? -请问我到哪里可以找到他?- Lady, go away. I can't help you. Can't you understand that? -小姐,快走,我帮不了你,你难道还不明白?- I'm sorry. It's just... -抱歉- a man's life is at stake, and maybe your son can help him. 只是……有个男人危在旦夕- Crab can't help nobody, lady. Crab不可能帮任何人了,小姐- He's dead. 他死了- I'm sorry. 我很遗憾- Heads up! 7-up, cons, stand your gate! 注意了!犯人们,都站到自己的门口!- 'Bout to jump off, Fish. 比赛开始了, Fish- Ballard, get back on your number. Ballard,回到你的位置上- I need backup. 我要掩护- I said back on your number! 我说了回到你的位置上- Help me... 救救我- Scofield! Scofield!- You're a dead man, Scofield! 你死定了,Scofield!- You hear me?! 你听到我说的吗?!- You're a dead man! 你死定了!- I really don't know what to say to you gentlemen. 真的不知道该说什么,先生们- I try to give you the benefit of the doubt, 我试图把你们往好处想- I try to treat you with respect. 我试图尊重你们- You can't even respect yourselves. 你们甚至连你们自己都不尊重- So, there's going to be a 48-hour lockdown. 现在将是小时的一级禁闭- No mess. No showers. 没有食物,不能洗澡,- No visitation. 不允许探望- And I strongly suggest that you all learn to get along. 我强烈建议你们都好好学学- Otherwise, the next time, it's going to be a week, 如何相处,不然下次,就是一个星期- and the time after that, it's going to be a month. 再下一次,就是一个月- Think about it. 好好想想吧- Got a Leticia Barres on the line. 有个Leticia Barres打电话找你- I don't know who that is. Take a message. 不认识,让她留言- She says she used to date Crab Simmons. 她说她曾和Crab Simmons交往过- Leticia, thank you for calling. Leticia,谢谢你打电话来- You want to hear what I have to say, 你想听我说的话- we meet in a public place, where they can't get to us. 我们在公共场所见面,在那儿他们不敢对我们怎么样。
哥谭Gotha第二季中英对照剧本
哥谭Gotha第二季中英对照剧本第一集《哥谭》上季提要Last season on Gotham...就在这里就在这间屋子里It's in here. It's in this room.我父亲的秘密就在这间屋子里My father's secret, it's in this room.你要查洛布那就是自杀没其他可能Going after Loeb is suicide, plain and simple.你又在错误的时间出现在错误的地点As usual, wrong place, wrong time.你真是个耻辱洛布You're a disgrace, Loeb.黑的白的一身红是什么别说那种话What's black and white and red all over? Stop talking like that.你为什么杀你母亲杰罗姆Why did you kill your mother, Jerome?芭芭拉杰森·列侬杀了你父母Barbara, Jason Lennon killed your parents.不是你杀了他们是我啊You didn't kill them. Yes, I did.再见了菲什Goodbye, Fish.我是哥谭之王I'm the king of Gotham!你觉得这是什么What is it, do you think?我的天啊Bloody hell.别等等等等No, wait, wait, wait!拒绝进入拒绝进入密码有数百万种可能布鲁斯少爷There must be a million possible combinations, Master Bruce.拒绝进入一个月后真是完美的一天Just a perfect day在公园里小酌桑格利亚Drink sangria in the park然后过一会儿And then later天黑了我们就回家when it gets dark we go home真是完美的一天Just a perfect day在动物园里喂动物Feed animals in the zoo过一会儿Then later再看场电影最后回家a movie, too. And then home这真是完美的一天Oh, it's such a perfect day很高兴与你一起度过I'm glad I spent it with you这真是完美的一天Oh, such a perfect day你让我流连忘返You just keep me hanging on你让我流连忘返You just keep me hanging on都喝掉Drink it all.谢谢你主人Thank you, Master.现在去吧Now go.走吧赶紧赶紧Come on through. Let's go, let's go.我是扎丹闭嘴吧I am Zaardon... Shut up!灵魂收割者The Soul Reaper!愚蠢的奴隶你们无法逃脱我的掌心Foolish slaves! You cannot escape me!先生放下你的枪Sir, drop the guns!你你You! You!过来Come on...!你原始的武器无法伤我丝毫Your primitive weapons cannot hurt me!准备受死吧虫子Prepare to die, insect.听着我不想冲你开枪好吗Listen, I don't want to shoot you, man, all right?写报告太麻烦了Too much paperwork.所以咱就把剑放下吧So why don't you just... put the sword down.别动放松Stay down. Relax.戈登Yo, Gordon.怎么了挺忙啊你迟到了What's up? Busy shift? You're late.天啊放松点行吗你这人怎么回事Geez, relax, will ya? What's the matter with you, man? 别这么做Bad idea.这怎么可能How can this be?扎丹喝了主人圣杯中的龙之血Zaardon drank dragon's blood from the master's Chalice. "渣蛋" 这么写对吗"Zardon"... that spelled how it sounds?是扎丹够接近了Two A's. Close enough.你胆敢送我进监狱You dare send me to prison?不会你肯定是进阿卡姆的料Oh, no... you're a cinch for Arkham.你给我听着戈蛋Hear me, GorDon.你也许赢下了这场战斗You might have won this battle,但是战争才刚刚开始but the war has just begun.主人会让你痛不欲生的The master will unleash hell upon you.黑暗之日即将来临Dark days are coming.谢谢提醒Thanks for the headsup.爱德Ed.你没事吧You okay?再好不过了Never better.戈登警官Officer Gordon ,请立刻来警监办公室报到report to the captain's office immediately.叫我了I'm up.回头见See ya.他走了放轻松He's gone. Relax.哎呀妈呀看看你Holy moly, look at you!大家都会认为你要疯了Everyone's gonna think you're going nuts.刚才那样有人在的时候I get nervous when you talk to me你和我说话会让我紧张with other people around like that.别再那样了Stop doing that.哪样那样What? That!学我的样子Copying me.伙计这是镜子镜子就这样Dude... it's a mirror, that's how they work.知道我们需要什么吗You know what I think we need?我觉得我们需要...I think that we need...找点乐子a little more fun.来点浪漫Some romance.住口我知道你要说什么Stop. I know where this is going.我早说了别把柯林格小姐扯进来I told you, leave... Miss Kringle alone.想想她依偎在我们的臂弯里Imagine her in our arms.那双大眼睛望着我们Those big eyes looking up at us,她柔软颤栗的身体and soft, trembling flesh.闭嘴Be quiet!这问题很简单戈登警官It's a simple question, Officer Gordon...你有没有碰弗兰克斯警官did you or did you not put your hands on Officer Franks here?我碰了Yes. I did.从上岗的第一天开始From the first day on the job,你就是个不听话的刺头you've been an insubordinate troublemaker.我本以为降职你去执勤能让你知难而退I hoped demotion to uniform duty would suffice to make you quit.你的搭档布洛克就挺懂事It worked for your partner, Bullock.而你亲口承认违反了第条规定However, you've now confessed to violation of section .因此你立刻离职强制执行Immediate dismissal is mandatory.局长这不公平Commissioner, this is not just.弗兰克斯警官没有受伤Officer Franks sustained no harm,而戈登警官在制服一个凶恶歹徒的过程中and Officer Gordon showed admirable restraint已经显示了很大的克制in defusing a dangerous hostage situation.谢谢你的提醒警监Thank you so much for your input, Captain.事实就是事实The facts speak for themselves.事实证明他应该得到赞扬The facts say he deserves commendation,而不是被离职not dismissal.你这是让龌龊政治...You're letting gutter politics...够了小姑娘That's enough, young lady.请把戈登警官...Take Officer...戈登先生的警徽和枪收回这是命令Mister Gordon's badge and gun. That's an order.好吧算了All good. Let it go.还是谢谢你Thanks, though.和您共事是我的荣幸It's been an honor working for you.这样也好This is all for the best, you know.有些人就不适合当警察Some men are just not meant to be cops.我说过我会战胜你的I told you I'd break you.一定会的I will.你对洛布说什么了你发火了吗\N{\{\fn微软雅黑{\fsWhat did you say to Loeb? Did you get mad?我不认同他的决定Well, I disagreed with his decision.别这样你知道我要刨根问底的Come on. You know I need the details.我说我会战胜他的I said I'd break him.就那个意思Words to that effect.临走也要留句狠话You went out with a bang.也许这样也好Maybe it's for the best.洛布也这么说That's what Loeb said.我本该一走了之但我不想放弃{\fs[辞职]I should have walked away. I just hate to quit.你没有辞职You didn't quit.你是被炒了还能怎么办You were fired. What can you do?我还有办法Oh, there's things I can do.你不是说你已经没有合法的手段了吗I thought you said you didn't have any legal moves left. 是啊I don't.你就那么想当警察不惜犯法吗You want to be a cop so bad, you're willing to break the law? 我愿意做一点妥协I'm willing to bend it a little, yeah.我被炒了你很高兴吧You're happy I got fired, huh?被你看穿了You got me.因为我知道你永远不会辞职的But only because I know that you'll never quit.我也因此爱你And I love that about you.但他们都让你去指挥交通了吉姆But they have you directing traffic, Jim.为什么要不停地撞南墙呢Why keep beating your head against a wall.我是个警察小莱I'm a cop, Lee.我是个警察I'm a cop.好啊美人我叫杰罗姆Hi, gorgeous. I'm Jerome.别烦我小红毛Keep moving, ginger.就是客气一下嘛你怎么进来的Just being polite. So, whatcha in for?杀了我爸妈Killing my parents.我也是Me, too.其实只杀了我妈Well... Mom, anyhow.很舒爽是吧What a liberating, right?很刺激what a rush!好吧好吧Yeah, all righty, then.看见那个大块头帅哥You see the big handsome fella一直盯着你好像你是砧上肉似的吗staring at you like you're fried chicken?理查德·西恩尼斯他是百万富翁Richard Sionis. He's a millionaire.有私人飞机有带热浴缸的私人游艇Got his own airplane. Got a boat with a hot tub on it.他杀了个人就为了好玩And he killed people... just for fun.那又怎样So what?他喜欢你So... he likes you.他想当你朋友He wants to be your friend.容我考虑一下没门Let me think. No.女生在这里得有个靠谱的朋友A girl needs a good friend in here.那些警卫他们才不在乎See, the guards, they don't care.他们觉得坏人都是罪有应得They figure bad things happen to bad people.坏事常有发生And they happen all the time.常有发生All the time.你You.叫你呢光头仔Hello? Baldy!这呢这呢就是你过来Here, here. Hello, yes. Hi. Come here.我叫芭芭拉My name is Barbara.愿意和我做朋友吗当然Would you be my friend? Yes.要是这里有人想伤害我If someone here tries to hurt me...你会保护我吗当然会啊would you protect me? Yes.非常感谢Thank you so much.真帅Cutie.现在我有朋友了Now I have a friend.你真坏You're bad.是啊帮我做个三明治去吧Yeah, so why don't you go make me a sandwich.你朋友是个大猩猩我的朋友是这里的老大Your friend is a gorilla. My friend runs the joint.他能给你别人给不了你的东西And he can get you things that other people can't get you.例如说Things like what?你需要的任何东西Anything you need.我需要电话I need a telephone.奥格登·巴克欠了七万Ogden Barker, in for grand,再加两个月的保护费多plus two months vig, and change.说他欠的是法尔科内Says he owes Falcone.法尔科内一走他的债也两清了Falcone's gone, so his debt's forfeit.可不能让他说这种话Well, we can't have him saying that.要是大家都开始这么说怎么办What if everybody started saying that?那就乱套了There'd be anarchy.怎么了What is it?棒极了Splendid.吉姆来啊Jim! Come on in!我亲爱的老朋友我们得谈谈My dear old friend. We need to talk.让我们单独待会儿Leave us.塞琳娜更上一层了啊Selina. Moving on up, huh?在努力呢她是不是很可爱Tryin. Isn't she darling?就像是家里养了只猫It's like having a cat around the house.又不会有讨厌的死老鼠But no horrid dead mice.我要你帮个忙我觉得你欠我的I need a favor. I figure you owe me one.是吗I do?我一向乐意帮你吉姆但我不记得I'm always happy to help you, Jim, but II, I don't recall... 医院那事我从马罗尼的人手底下救了你The hospital. I saved you from Maroni's men.但我当时在那儿也是因为你逮捕了我But I was only there because you arrested me.因为你谋杀未遂For attempted murder.我为什么放你走来着Remind me again why I let you go.因为友谊万岁Enlightened friendship.要我说我们扯平了I'd call us even, but...但咱就别纠结了let's not quibble.我很高兴你来找我帮忙吉姆I'm so happy you came to me for help, Jim.答案是可以你的愿望会实现的The answer is yes. Your wish is granted.你还不知道我要你帮什么You don't know what it is yet.你想让洛布下台好恢复原职不是吗You want Loeb fired, and your old job back, no?没错Yes.为你这样的好朋友这事没问题For a good friend like you, it can be done.只要你确定这是你想要的If you're sure that's what you want.我确定I'm sure.我能问问原因吗May I ask why?哥谭的警察一向出力不讨好Police work in Gotham is such a thankless job.养老金不错Good pension.小莱怎么看What does Lee think?谁Who?你到底帮不帮我Are you gonna help me or not?放松我不都答应了吗Relax. I already said I would help.他可真没礼貌不是吗He is so brusque, isn't he?不谢谢你No, thank you.我又想了想While I think on it,也许你能帮我个小忙perhaps there's a small favor you could do for me in return.我知道你有多讨厌欠人情债I know how you hate to owe favors.我和一个朋友目前在生意上有些小纠纷I am having a small business dispute with a friend of mine.他叫奥格登·巴克Ogden Barker.你很有说服力You have a persuasive personality.也许你可以和他谈谈Perhaps you could talk to him.你要我帮你收账吗You want me to collect a debt for you?我要你向我证明我们的友情是真的I want you to prove to me that our friendship is a real one,是以信任和公平为基础的based on trust and equity.很公平That's fair.不行抱歉帮不了你No. Sorry. Can't help you.恭喜你取得的成功Congratulations on all your success.乖乖的塞琳娜Be good, Selina.一向如此Always.别这么快拒绝我吉姆考虑一晚Don't say no now, Jim. Sleep on it.去他的企鹅\N{\{\fn微软雅黑{\fsScrew Penguin,去他的哥谭市警局screw the GCPD,让这座城市见鬼去吧and screw this city.阿门你做得没错兄弟Amen. You're doing the right thing, brother.别管了吉姆放手吧Walk away, Jim, just walk away.换做是你也会这样做吧You'd do the same thing, right?我我愿给恶魔端三明治但那只是我Me? I'd serve a sandwich to Beelzebub, but that's just me.你是个品行端正的人You are a moralist.你绝不可能帮企鹅做事You could never work for Penguin.那种耻辱会吞噬你的意志The shame would eat away at your guts.是啊Yeah...没错Yeah.慢点喝别着急Slow down, slurpy.你不跟我一起喝吗You're not joining me?我已经天没喝酒了I've been sober days.天days, huh?没什么大不了的It's no biggie.一把工作辞了戒酒就容易了Once I quit the job, quitting drinking was easy.是因为那份工作吉姆It's the job, Jim.让我们生气让我们冷酷Makes us angry. Makes us hard.的确是Yeah, it does.很难抽离但还是能做到的It's hard to walk away, but it can be done.我就是无法再扛着那枚警徽了I just couldn't carry that badge anymore.瞧瞧我现在我戒了酒Look at me now. Right? I'm sober...我身边有个不嫌弃我的女人I have a woman who does not dislike me,有瓦遮头夜里睡得安心I live in a house, I sleep at night.我的生活从未如此开心过I've never been happier in my life.为平民生活干杯Here's to civilian life.我为你骄傲兄弟I'm proud of you, brother.走了Got to go.真的非常抱歉I really am most frightfully sorry这么久才开门先生it took so long to answer the door, sir.真奇怪Strange.通常一有车经过大门警报器就会响Normally a buzzer sounds when a car comes through the gates.我走路来的I walked.你们俩怎么脏兮兮的在干什么呢You two are dirty. What have you been doing?我想你有重要的事要说I imagine you have something important to say.没错Yes.我被哥谭市警局开除了I've been fired from the GCPD.我无法履行对你的承诺了I won't be able to keep the promise I made you.我想和你道歉I wanted to apologize.我当然接受你的道歉可是Your apology's accepted, of course, but...你不必大老远走一趟you didn't need to walk here.打电话过来就行了A phone call would've been fine.我想呼吸下新鲜空气I needed the air.复职无望喽先生No hope for reinstatement then, sir?是啊No.还有个办法可是Well, there is a way, but...太不光明磊落it's too ugly.我得帮企鹅收账I would have to collect a debt for Penguin.以此证明我们的友情To prove our friendship.你不能这么做因为And you can't do that, because...他不是个好人he's a bad man.而且向人收账有辱你的人格And the task would be demeaning.没错Well, yes.你本打算查明杀害我父母的凶手You were going to find my parents' killers.为正义而战You were going to fight for justice.整顿哥谭市警局You were going to clean up the GCPD.改变哥谭我本是希望那么做Change Gotham. I had hoped to do that.如果你留在哥谭市警局If you remained at the GCPD,你也许还能做这些好事但是you might still be able to do all those good things, but first...你得先做些见不得光的事you must do something ugly.而你的个人荣誉感不允许你这么做And your personal honor forbids that.是的Yes.你这不是为你个人的尊严与体面Are you not sacrificing the greater good而选择了牺牲大局吗for the sake of your dignity and selfesteem?这不是虚荣吗别乱说布鲁斯少爷For vanity? Steady on, now, Master Bruce.要有礼貌Manners.他走了这么远来探讨这个问题阿尔弗雷德He walked all the way here to discuss the issue, Alfred.我只是问个问题I'm simply asking a question.有时候正确的路Surely, sometimes, the right way不也是肮脏的路吗is also the ugly way.有时候人没法选择正确的路Sometimes a man can't take the right way.他现在要处理许多He's dealing with all kinds of business你还无法理解的事you can't possibly understand yet,因为你还是个孩子because you're still a child.是啊阿尔弗雷德Yes, Alfred,确实还有很多事我无法理解there is still a great deal I don't understand yet.如果冒犯了你请原谅吉姆Please forgive me if I've offended you, Jim.没有没关系No, no. That's okay.我送你出去先生I'll show you out, sir.拒绝进入拒绝进入去他的吧Screw it.阿卡姆疯人院杰罗姆说你能弄到电话Jerome says you can get me a telephone.我乐意帮助朋友I try and help my friends.那你要朋友怎么回报呢What do your friends do for you?这要看你有多么Well, that depends... on how much...想要you want...用电话a telephone.给我站住Hold it right there.奥格登·巴克Ogden Barker.企鹅让我来找你谈Penguin asked me to talk to you.天哪真是Damn, boy.你刚进来还吓我一跳You had me worried there for a minute.我知道你你是吉姆·戈登I know you. You're Jim Gordon.警察据说很厉害很冷血Cop. Supposed to be a cold stone hardass.但你现在跟着企鹅混了吗But you're Penguin's bitch, huh?这世道真是人心不古了啊Who the dickens can you trust anymore?他要你交钱He wants his money.我得跟你们说多少次我不交How many times I got to tell you people? No.给法尔科内阁下我愿意交To Don Falcone, I'll pay.给那个疯子小怪物To that fruitcake leprechaun?绝不Nish.一个子儿都不给法尔科内退位了Not a penny. Falcone's retired.世道变了Times change.现在企鹅是老大Penguin's boss now.得了吧Like hell.那个怪物一年都撑不下来The freak won't last the year.别小看他Don't underestimate him.还提建议了啊我是先礼后兵Advice now. I'm trying to be nice here.我们商量个解决办法吧Let's work this out.是吗还是别商量了吧Yeah? Let's not.走吧Walk away.走吧Walk away...免得我揍你你个混混before I kick your ass, you crooked punk bitch.你这一堆有多少钱How much money you got there?看起来不少啊Looks like a lot.你有病啊What is your problem?我没病把你欠的钱还了I don't have a problem. Give me the money you owe.不如我在你脸上开个洞吧How about I put a hole in your face?我数到三I'm gonna count to three.你真是疯了You're crazy.一One...把钱放到袋子里快点Put the money in the bag. Do it!给我把他抓住Ohhoho, get him, man.站住小偷Stop! Thief!让开Out of the way.紧急出口警察Hey, cop...化肥你要干什么啊\N{\{\fn微软雅黑{\fsFertilizer? What is your game?我以为你这么敏锐的人肯定能看出来呢I would've thought that's obvious to a man of your perception.我决定采纳自己的建议It occurred to me to follow my own advice.有时候肮脏的路也是正确的路Sometimes the ugly way is also the right way.不是吧做炸弹就在房子里I mean, a bomb, inside the house?你是开玩笑呢吧做炸弹I mean, you're having a laugh, ain't ya? A bomb?我本来想告诉你的I was going to tell you.我想等它成了既成事实再说I wanted to present it as a fait accompli.别跟我用法语Don't start talking French to me.你根本不懂如何做炸弹吧是不是You don't know the first thing about bombmaking anyway, do you?我读过一本书阿尔弗雷德I read a book, Alfred...看起来挺简单的it seems simple enough.一本书A book.你没把门怎么样I mean, you're gonna blow your bloody head off就会先把自己的头炸飞before you put a dent in that thing.也许那扇门是向我们预示了什么You know, maybe that door's trying to tell us something. 也许你还没准备好了解门后的真相Maybe you're not ready to find out what's behind it. 也许我们该等你再大一些Maybe we should wait until you're older.谁知道你亲爱的老爹I mean, who knows what your dear old dad在那底下搞了什么东西was up to down there, anyway.比如说Like what?比如说我不愿向一个孩子描述的东西Like things I wouldn't want... to describe to a child, 而你也就是个孩子which is exactly what you are.我要做炸弹炸掉那扇门I'm building a bomb to blow down that door.你可以帮我...You may assist me...或者不帮随你的便or not, as you wish.但假如不帮就给我泡杯茶吧But Iif not, some tea would be nice.好吧你首先还需要...Right, well, you're gonna need ten more再找十袋那玩意sacks of that gear, for starters;还要再找三个牛奶罐three more dairy cans, too;再多找些木料以及...and extra timber and a...一块厚防水布heavy tarpaulin.我去给您烧水泡茶And I'll put the kettle on.棒极了Excellent.棒极了很抱歉事情闹得那么大Excellent. I'm so sorry things got messy.真是个傻瓜What a foolish fellow.没事我会保证你的同事Never mind. I will make sure that there's不会继续追查此事no followup from your colleagues.别担心你早知道Don't worry about a thing. You knew.你早知道奥格登会反抗的You knew Ogden would go off.你想太多了What a devious mind you have.我怎么知道I had no idea.我们约好了的We have a deal.是的没错We do. We do.你没事吧吉姆You okay, Jim?没事走神而已Oh, yeah. Daydreaming.怎么了What's wrong?没事Nothing.喂Hello.喂吉姆吗Hello? Jim?喂你还在听吗Hello? Are you still there?在I'm here.你好吗How are you?你怎么拿到电话的How did you get to a phone?谁在乎这个Who cares?我们终于通上话了...这才是重要的We're talking at last... that's the important thing.你想要什么What do you want?吉姆他们搞错了Jim, there's been a terrible mistake.我...从没跟小莱说I... never told Lee我杀了我爸和我妈that I killed my mom and dad.而且我也没攻击她And I never attacked her.是她攻击了我吉姆She attacked me, Jim.她完全疯了She's completely insane!够了别再打电话过来了That's enough. Don't call again.谁打来的Who was that?推销的Sales call.他们真能把人逼疯是吧They can drive you crazy, huh?推销的Sales call?别Don't.怎么了What?别接电话Don't answer it.吉姆你吓到我了Jim, you're scaring me.是芭芭拉It's Barbara.请留言Go ahead and leave a message.好啊妹子Hey, girlfriend.猜猜是谁Guess who.真可惜你不在遗憾啊Sorry I missed you. Bummer, eh?我只是想说I just wanted to say希望你惨叫着死去婊子that I hope you die screaming, bitch.再见Bye.真棒Nice.好吧听着...All right, look...她妥妥地关在阿卡姆呢她伤害不了你she's safely locked up at Arkham. She can't hurt you. 我知道我知道I know, I know.她只是个传播负能量的疯子She's just a sick person spreading sadness.去她的Screw her.我们好好过我们一起离开吧Let's be happy. Let's go away someplace.我们不能让个疯女人把我们逼走We can't let a crazy woman drive us out.为什么要面子吗谁在乎Why not? Pride? Who cares?我们可以远走高飞再也不回来We could go away and never come back.这里有什么可留恋的What's keeping us here?我不能走I can't leave.为什么不能Why not?吉姆Jim...我做了件坏事I did a bad thing.我做了件坏事I did a bad thing.你这里有花生酱吗Do you have any peanut butter?什么What?!花生酱丝滑花生酱最好Peanut butter. Smooth, for preference.警卫快来救命Guards, help! Help!你好啊老大Oh, hi, boss.喝杯啤酒吗How about a bottle of beer?我有个难处跟你说说\N{\{\fn微软雅黑{\fsLet me share a dilemma with you.你不介意吧May I?我想让你帮我做件事I need you to do something for me可我又知道你不会乐意的that I know you won't want to do.什么事What is it?一般人都好对付With most people, there's no problem.我找出他们的弱点用暴力I find their weak spots and use violence或者敲诈让他们低头or blackmail to persuade them.但是你But you...你干净得像修士一般you are a man of monkish virtue.我根本抓不住你的把柄You have no vices to expose.所以对你进行暴力威胁So threats of personal violence只会坚定你的决心对吧will only harden your resolve, huh?不那个No, that...别啊先生不必谦虚Come, sir, don't be modest.你这样的人很稀有You... are a rare animal.不过这也让我们进入了两难境地But... that does lead us to this sad pickle.既然我没法说服你服从我Since I can't persuade you to do as I ask,那么唯一可行的办法就是杀了你the only rational option is to kill you然后和你的继任者谈判and negotiate with whomever replaces you as commissioner.现在吗老大Now, chief?别急啊维克多One moment, Victor.局长大人总得考虑考虑吧The commissioner deserves time to process all this...或者祈祷一下什么的say a prayer or what have you.你想要我做什么What do you want me to do?没必要说了It's not worth talking about.反正你不会同意的You wouldn't do it.说说看Tell me.我需要我的朋友吉姆·戈登恢复警探职位I need my friend Jim Gordon reinstated as a detective. 瞧见没你不乐意See? You hate that idea.不我我同意No, I'll... I'll do it.别我看得出你不是真心Mmmm, I can tell that you're not sincere.即便你今天听了我的回头不知道哪天Even if you do as I ask, someday, down the line,你又会改变心意和他对着干了you'll change your mind, and you'll turn on him again.现在该杀他了吧Want me to kill him now?不给他做一份奶酪面包No, make him a nice cheese toastie.废话现在就杀了他Yes, kill him now, please.就是确认一下Just wanted to be clear.不等等我们再谈谈No, wait! Let's talk about this.抱歉我也是没有办法了Sorry. Least worst option.当然了除非你Unless, of course... uh...不你不可能同意的No, you would never agree.什么同意什么To what? Agree to what?!再见别过So long, farewell再会再见了Auf Wiedersehen, goodbye再见Goodbye再见Goodbye再见Goodbye很好很好非常好听Lovely, lovely, bravo.非常遗憾詹姆斯市长今天不能来了Mayor James regrets he's unable to attend today,但他委托了一位挚友代他出席but he's sent a dear friend in his stead.掌声有请广受尊敬的商人Please welcome distinguished businessman,富有远见的科学家知名慈善家visionary scientist, acclaimed philanthropist同时也是哥谭商会and new chairman of development新任发展部主席西奥·盖勒文先生at the Gotham Chamber of Commerce, Mr. Theo Galavan. 非常感谢Thank you so much.今天非常荣幸来到这里What an honor it is to be here today,来为一位优秀的人to help bid farewell to a great man本市的忠诚公仆主持卸任典礼and a faithful servant of this city.对于基里安·洛布我能说什么呢What can I say about Gillian Loeb?谁讲个笑话解解闷Someone tell me a funny story.我有个好笑的I have a good one.我上大学的时候So when I was in college,我加入了校马球队I played for the varsity polo team我有一大群马驹and I had a... a string of ponies.各位Greetings!我是扎丹灵魂收割者I am Zaardon, the Soul Reaper.话说我有好几匹马So I had these ponies...我是这座城市的新来者I'm an adopted son of this city.我在哥谭还没住多久I haven't lived in Gotham very long,但我已经像本地人那样爱她了but I already love her like a native.这座城市It just...就是有种吸引力对不对it just kind of grabs hold of you, doesn't it?这里有魔法There's magic here.魔法Magic.这都得归功于像基里安·洛布And that is down to everyday heroes这样的全职英雄like Gillian Loeb.局长先生感谢你多年的贡献Mr. Commissioner, thank you for your service.谢谢大家Thank you very much, everybody.我衷心祝愿My best wishes to...艾森局长工作顺利Commissioner Essen.宿管就说了"你不能把他们带进来"And the maitre d' says, "You can't bring them in here."听好了奴才们我的耐心就要耗尽Hear me, slaves. My patience is wearing thin.不想被收魂就跪地求饶吧Surrender your souls to my mercy,否则我以主人发誓or I swear by the master,我定要饱餐你们的痛苦I shall feast on your pain.酷刑折磨你们来取乐I shall gorge on your torment.像踩死臭虫一般碾压你们I shall crush you like a bug.第五区请求支援第五区Backup to area five! Area five!欢迎回来吉姆Welcome back, Jim.我不知道你是怎么办到的I don't know how you pulled this off,但我很高兴你办到了but I'm glad you did.他向来很有办法He's a resourceful man.恭喜你们了Congratulations, to both of you.谢谢这是一个新起点吉姆Thank you. And it is a new day, Jim.我们一定要干一番大事We're going to do great things.那是当然Yes, we are.新时期开始了It is a new day.一切都会好的我保证Things are gonna be all right. I promise.希望这是值得的I hope it was worth it.我也希望如此I hope so, too.吉姆Jim...怎么了What's wrong?阿卡姆精神病院出事了There's been an incident. At Arkham Asylum.六名病人越狱了Six inmates have escaped.芭芭拉·基恩也在其中Barbara Kean was one of them.我的天啊Oh, my God.这是什么鬼地方\N{\{\fn微软雅黑{\fsWhat the hell is this place?反正不是阿卡姆Ain't Arkham, anyhow.情况有改观Things are looking up.欢迎各位Welcome, everyone.我是西奥·盖勒文这是我妹妹塔比莎My name is Theo Galavan. This is my sister Tabitha. 我的天真辣啊Oh, my God, look at that.我早晚有一天得把上她Yeah, I got to get my hands on that.我能理解I understand.你们会感到不解恐惧You're feeling confused, scared...还有点犯晕不过请不要紧张a little groggy... but please, relax.今天你们迎来了美好未来Today is the first day of a wonderful future for all of you.如果你们想的话If you want it.你是谁Who are you?现在该问的是你们是谁Well, now, the question is who are you?世人视你们为精神病罪犯The world sees criminal lunatics.我看到的却是天才I see brilliance.是魅力I see charisma.是力量And power.我看到了力量I see power.没错Yes.太对了哥们你说巧不巧Exactly, my man. Oh, that is so spooky.。
《肖申克的救赎》中英双语剧本
肖申克的救赎中英双语剧本涅瓦达州联邦松树量刑所一名叫安迪·杜佛兰的银行家被判入狱,他所在的涅瓦达州联邦松树量刑所是个高墙重炮的监狱。
一切都是按规矩办事的,杜佛兰先生当然也要接受这些规矩。
Scene 1 冷酷无情的接待(文本描述)英文版:INT. PRISON OFFICE - DAYThe door unlocks. A youngish, balding Guard opens it a crack, peers through.GUARD(through door)Name’s Norton. You’re early.Andy stands, hand extended. The door opens. Norton eyes his hand warily, then shakes it.NORTONYou got a light?Andy hands him a pack of cigarettes.NORTON (CONT’D)Welcome to Shawshank.延续上面的内容,开始中文剧本的部分:场景一冷酷无情的接待(画外音) 牢房的门锁开了,年轻的卫兵微开门缝,看了一眼,问道:卫兵(透过门缝)你的名字叫诺顿,你比预定时间提早来了。
杜佛兰站起来,向门口伸出手。
卫兵打开了门。
诺顿戒备地看着他的手,然后握了握。
诺顿你有火吗?杜佛兰递给他一支香烟。
诺顿欢迎来到肖申克。
Scene 2 劳作中的监狱生活(文本描述)英文版:INT. PRISON CORRIDOR - DAY (1951)Andy trudges down the corridor with an oversized shirt, ill-fitting pants, and cheap plastic sandals on his feet. IDENTITY CHECKPOINT reads a sign over a desk. A GUARD starts to check off names as cons trudge past, overloaded with blankets, towels, etc. Suddenly, Andy sees a fat, jowly MAN (Hadley) barking orders up ahead, to a small cluster of new inmates.Andy keeps moving, reaches the guard.GUARDName and number.Andy hands him small ID card.GUARD (CONT’D)(sarcastic)The million dollar question. Welcome to Shawshank, Dufresne. You’re gonna fit right in.延续上面的内容,开始中文剧本的部分:场景二劳作中的监狱生活(画外音) 杜佛兰穿着过大的衬衫,不合身的裤子,脚上穿着廉价的塑料凉鞋,沿着走廊缓慢走着。
The Escapist《逃狱(2008)》完整中英文对照剧本
5分钟Five minutes.法兰克在那里?Where is Frank?雷尼.德雷克 8年Lenny Drake 8 YEARS维佛.贝斯提达 12年VIV Batista 12 YEARS布罗迪终身监禁Brodie LIFELONG詹姆士.莱西 7年James Lacey 7 YEARS你只有一位朋友You've just got a friend there.你的赌注Your bets.他是瘸子缺了一条腿He is handycaped This misses a leg.- 我押红色 - 太迟了法兰克赛车手都出去了I put two in red. - Too late, Frank, the riders walk out - 还我 - 抱歉法兰克你欠银行的Give it back. - Sorry, Frank, you are owed the bank - 你搬家了? - 我要出狱了法兰克Transfer? - I go out, Frank.就这样?Just so?很棒Well.赫奇斯在那里?Where is Hedges?你见过他? 他说的Have you seen him? He said it.- 是那样吗? - 雷尼你是下一个Is that so? - You're the next Lenny.如果他们让他走你也有好机会If they let him go then you also have a good chance. 他们不会成为分隔两地的梦中情人?They will not as a dream couple apart?德雷克!Drake!拿开你的熊掌!Get your paws off me!赫奇斯!Hedges!时装表演!Catwalk!你好兄弟Hello, brother.- 快我要啦 - 你吸烟了Come on, let's get them. - You smoked.给我一个来你拥有他们全部Give me one. Come on. You have them all.- 有人照顾你吗 - 当然没有Someone takes care of you. - Of course not.- 你确定? - 是的我想要一个婆娘Are you sure? - Yes, I want one of the sissies.快快给我一个Come on, come on. Give me one.同性恋!Pansy!嘿你! 看起来很适合我!Hey, you! Look good to me!下次我要让你的脸贴着墙壁!The next time I see you stand with your face against the wall! - 贴着墙壁! - 当然Against the wall, yeah! - You bet.同性恋! 同性恋! 同性恋!Pansy! Pansy! Pansy!同性恋! 同性恋! 同性恋!Pansy! Pansy! Pansy!这是你的囚房♥ 这是你的床这位是你的室友This is your cell. This is your bed. This is your celgenoot.詹姆士.莱西James Lacey.佩里邮件Perry. Post.退件RETURN TO SENDER法兰克.佩里囚犯23401号♥Frank Perry Prisoner Number 23401不要偷看Look somewhere else.想我吗同性恋Think of me Muschi我知道你对我做了什么I know you do to me.囚犯24484 布罗迪到你的囚房♥Prisoner 24484 Brodie, to your Cell囚犯27103 莱西到你的囚房♥Prisoner 27103 Lacey, to your Cell- 囚犯23410 佩里到你的囚房♥ - 囚犯26♥4♥32 德雷克到你的囚房♥Prisoner 23410 Perry, to your cell! - Prisoner 26♥4♥32 Drake to your Cell 囚犯135 贝斯提达到你的囚房♥Prisoner 135 Batista, to your Cell你来错时间礼拜堂关闭了You come at the wrong time, the chapel is closed.佩里!Perry!嗯...Well...给我一会儿时间It is a while ago.我出去外面等着I wait outside.我知道这很困难This is very difficult.但是...But...我想见她I have her own show.晚餐时间贝斯提达It is dinner time, Batista.书!Book!书Book.杂♥志♥Magazine.给我一张票Give me a ticket.快一张票贝斯提达Come on, a ticket, Batista.给我一张Give me one.给我!Give it to me!去问问你的兄弟Ask your brother.你稍等Do you just wait.不要脸瑞沙! 你知道该死!It is cheeky, Rizza! You know that, damn! 走开你听到没汤尼走开Go away. You hear me, Tony. Go away. 贝斯提达!Batista!跟我来Come with me.你的选择Your choice.汤尼说...Tony said...汤尼...Tony...挫败Checkmate.11年内第一次The first time in 11 years.一种游戏吗?Another game?莱西要进行完一个回合Lacey, a round to go.- 我不想 - 赶快下I do not want. - Go to a button.过来Come on.5分钟Five minutes.什么?What?洗衣店的通风管道The ventilation pipes in the laundry.他们连接下水道吗?Are they connected to the sewer?- 你是什么意思? - 烘干机的背面What do you mean? - The back of the dryer.那连接污水处理系统吗?Is this connected to the sewerage system?法兰克你要干嘛?Frank, what is going on?14年内我的第一封信My first letter in 14 years.自从我的小女儿吸毒后Since that my little girl is a junkie.她的心脏出了两次问题Her heart is twice ever since.- 她不是... - 不She is not... - No.在她再次发作之前...Before it happens again...我必须看看她I must see her.- 我有事直说 - 法兰克!I have things straight. - Frank!我想要出去布罗迪I want out, Brodie.不是一个月也不是六个月Not in a month, not six.是现在Now.- 洗衣店通风管道? - 法兰克我不认为...Are the ventilation pipes in the laundry connected? - Frank, I do not think... 他们有连结吗? 我不想再问了Are they connected? I do not ask again.是的Yes.但是通风孔被关闭你无法穿过铜墙铁壁But the vent is closed. You will not go through a hardened steel.- 雷尼.德雷克可以 - 雷尼.德雷克? 他快被假释了Lenny Drake can do it. - Lenny Drake? That is rapidly released.他的假释被拒绝赫奇斯反对提早释放His release was rejected. Hedges was against the early release.假如你越狱Suppose you come across,通风口他们在上面等着你then somewhere on the shaft. They await you on top.所以我要更深入So I go deeper.- 不我不去 - 你不会的No, I do not back down. - Should you not.- 法兰克你知道我为什么在这里 - 你听着?Jesus, Frank. You know why I'm here. - Will you listen?- 我要你跟我说 - 我不告诉你I want you to tell me not come. - I can not tell you.该死Damn.我甚至不能为你画一张地图I can not even draw a map for you.你玩真的?Are you sure of your case?法兰克!Frank!没有我你没办法的Without me, you save it.不要看着我Look at someone else.- 我不想聊天 - 我知道I am not in the mood for a chat. - I can understand that.那个杂种背叛我That bastard has betrayed me.我告诉你没人比我更惊讶I can tell you that nobody more surprised than me.是他打的但是却要我为戈梅斯付出代价?He hit out and I pay for Gomez?我叫了一名护卫员但是赫奇斯让人拦住他I have a security guard slain, but Hedges had him detained. 当我推门时...When I roll-out door...假设我能到达那里你会跟我一起吗?Suppose I'll get there, with me?骗我佩里! 我不干Take me in the piss, Perry! I am not to vote.你喜欢继续打沙袋还是有第二种选择?Would you prefer to save that sandbag or number two?继续打Save?我很残酷I had some brutal in mind.你穿过墙雷尼这样有用的You walk through walls, Lenny. This is very useful. 是那样吗?Is that so?假如我们的交谈你不感兴趣Suppose that we talk and you're not interested, 还有我们从来没有谈过there is still that we never have spoken.是的没说过任何东西Yes, without saying anything.骨牌Domino.三名球员Three players.好结束Well. Closures.一One.二Two.三Three.- 有锁? - 上锁了Locks? - Grendel and keys.机会Chance.我是小偷不是魔术师I am a thief, not a magician.- 还有另一种方法 - 怎样的?There is another way. - How?浴室排水道The shower drain.就是那里Right there.相同的问题更大的铜墙铁壁The same problem there. And more walls.还有一个礼拜堂墙壁But one. The chapel wall.- 整夜看守 - 只有一个机会?That lasts all night. - Once considered to confess?在告解室后面...独♥立♥隔间Behind the confessional... separate panels.礼拜堂的门?And the chapel door?工具呢?What about the tools?主...The Lord...为我们准备了for us.骨牌Domino.我们第一个面对的战斗The first battle they come after us.- 警报可能响起来 - 谁干? - 我们Alarm could be louder. - Who sets that? - We.- 如果他们发现我们不见了 - 这是一个障碍If they see that we are missing. - It is an obstacle course.如果他们追赶我们...If they chase us...当警铃响时我们翻过排水沟当他们离开时...We are past the drainage as the alarm sounds. By the time they leave... - 我们已在洗衣店 - 你进到洗衣店要多久?We are in the laundry. - How long before you're in the laundry?5分钟Five minutes.够了That is enough.好Well.接下来烘干机Next piece. The dryer.- 有锁吗? - 比我还老Locks? - Older than me.通风孔盖子怎么样?What about the vent cover?你不必担心Since you do not worry about it.- 我时常做的 - 是的我确定I normally do. - Yes, I am sure.穿过铜墙铁壁需要什么?Do you have something that cuts through steel?我有所需要的一切I have everything needed.有5分钟时间Have you five minutes, Two Ton?我想你的挑战者已经发现I think I have a challenger for you have found.骨牌Domino.一旦我们被发现你可以呼吸但不可以说话Once we have been received, you breathe, and you do not talk. 地下会有回音That underground is an echo.不要自作主张Ignore you think that just makes you crazy.下面的情况是不一样的The things below are different.洗衣店的通气孔道可以使我们到达目的地到通风口The venting channel of the laundry brings us to here, to a shaft. 然后我们更深入点Then we go deeper.下水道The drain.我们必须穿过然后...We must pass through. And then...到达河流To the river.- 什么河流? - 我们是在南边记住?What river? - We are in the South, remember?我不会游泳I can not swim.不? 我们是在地下底层No? We go underneath.在下面有一个蓄水库There is a reservoir below the dam.连结排水的网路This is the network connected.我们一旦到了那里就条条大路通罗马As soon as we get to the rails, All roads lead to Rome.从查尔林十字路口出去For 'Charing Cross' come out.- 为什么是那里? 离车站近吗? - 有很多的出口点Why there? There are stations closer? - Many outputs.- 容易在交通高峰时间不见人影 - 不在交通尖峰时间Easy in the rush hour to disappear. - No, for the rush hour. 5点钟时铁轨的电压是630伏特From five o'clock, the track under power. 630 Volts.如果我们无法即时到达月台我们将会变成跳霹雳舞If we are not on the platform, then we tap-dance.你怎么知道这么多? 谁告诉你的?How do you know all this? How did he know all this?因为我有12年经验Because I have 12 years.你在哪里工作过For you a routine job.好那要多少时间?Ok. How much time?晚铃大约是9点钟这给了我们8个小时The night bell is about nine hours. That gives us eight hours. - 我们从那里开始? - 你需要多久时间?Where do we start? - How long do you need?3天Three days.很好That is good for me.在星期五...On Friday...我们逃走we go away.另一件事情:Another thing:保证你今晚不会被杀Make sure you tonight not killed.请证明大卫讨厌歌♥莉亚胡说八道Please proof that David against Goliath, is bullshit.我不确定I would not be sure.你丢了什么?Did you drop something?找不到了That I had not seen.不你没有No, you do not.法兰克你认为你精明吗?Thought you were smart, Frank?什么?Was?你是吗?Do you consent?你不是That you do not.见鬼Shit.瑞沙不喜欢Rizza will not like.问题是如果我的脚脱臼The problem is, that if my foot opendoe, 那你只能撒尿that those of you pissing.您可能要调适是个问题You might want to regulate. Problems. 什么?What?等一下法兰克不要走Wait a minute, Frank. Ren is not gone. 我尽快I'm faster.去找瑞沙无处逃的To find out Rizza, nowhere to go.除非你帮我个忙Unless you do me a favor.是的正确Yes, that's correct.他们全部排成一列?Do they still all in a row?明天第一次点名时法兰克Tomorrow, when the first call, Frank. 在你的囚房♥里法兰克好吗?In your cell, Frank, yes?第一个铃First bell.放下!Drop it!不要我不会让你这样干!Do not. I do not want you ruining!醋鱼片? 谁要?'Fish and Chips "with much vinegar? Who want that?你看就是这么回事?You look there is to it?是吗?Right?在公园的一个长凳上一个夏天里...A bench in the park, the first summer...漂亮的大♥片♥新鲜炸鳕鱼A beautiful large portion fresh fried cod,用一份报纸包裹着wrapped in a newspaper.像是正在慢跑的美丽女孩... 知道我的意思吗?Beautiful girls who look past jogging... Understand what I mean? 不No.你还好吗?Are you okay?怎么了?What?汤尼Tony.- 操 - 怎么了?Fuck. - What?他怎么回来?How has he come back?- 他想要什么? - 半公斤What does he want? - Half a kilo.- 半公斤吗? 这么多 - 我们有替代品Half a kilo? This is very much worth it. - We have alternatives. 是的我认为对他来说这样做是谋杀他Yes, I think the option; for him to murder.瑞沙跟在我们后面免谈汤尼碰不得Rizza and get behind us. No way. Tony has been untouchable.不是汤尼是贝斯提达我们谋杀他和掠夺他的躲藏处Not Tony. Batista. We murder him and plunder his hideout.我们怎么做? 注意他的床垫下? 检查他的口袋?What do we do? Looking under his mattress? Checking his pockets? 这小子是个专家你太低估他The guy is a professional, underestimated him.他不是超人!He is not Superman!没人的手比汤尼还脏没有人!Nobody's hands to Tony dirt. Nobody!- 吹牛? - 不Blow your case? - No.那怎么办?So?如果...What if...为了自♥由♥ 贝斯提达是有些利用价值? freedom, for Batista would be worth something?半公斤?Half a kilo?- 我理应给你? - 不Should I just give you that? - No.这是交换It is an exchange.还有谁?Who goes there any more?布罗迪Brodie.还有雷尼.德雷克And Lenny Drake.雷尼.德雷克?Lenny Drake?半公斤CAT 那是我一个月的产量Half a kilo CAT My monthly production.汤尼知道Tony knows that....关于汤尼的事So... Tony about anything.他会认为我让人杀死他或者从我这里偷走的He will think that you me have me killed or stolen.把我放进棺材吧我瑞沙不想活了And that stops me in a coffin, I Rizza no liver.这...It...当汤尼想知道汤尼就会知道as Tony knows, Tony will know it.他不会让你He will not let you.但是如果你要行动我可以跟你进行交易But if you want to act then I trade with you.CAT是一种危险的药它是致命毒药CAT is a dangerous drug but it is fatally poisoned. 你知道吗?Do you understand?如果它看起来像或者闻起来与尝起来像CAT...If it looks like, smells and tastes like CAT...- 谁会知道? - 没有人可以欺骗汤尼Who will know? - No person shall matures to Tony. - 瑞沙... - 瑞沙?Rizza... - Rizza?谁说的瑞沙?Who says it Rizza?吸毒者每天都像个死人Junkies die every day.好Well.我们做买♥♥卖♥♥ We do business.见鬼Shit.布罗迪等等!Brodie, wait!布罗迪...Brodie...熄灯Lights out.你吸烟吗?You smoke?这是我最后一次看见她That was the last time that I've seen.明天她21岁Tomorrow she is 21.他拿刀割断了她身上的绳索He took a knife and cut her loose.在她的胸部上面他找到绳索And on her breast, he found these lines:噢多么愚蠢的女孩Oh, what a stupid girl我将是个上吊自杀的男孩I was still, hanging myself a butcher boy.去掘我那又宽又深的坟墓Go dig my grave well wide and deep.拿石头砸自己的头和脚Put a marble stone to my head and feet在我的坟墓上...And on my grave...我喜欢死...I love died.很舒服This is cozy.用毯子把他包起来他很冷Wrap him in a blanket, he's cold.- 给我们点时间 - 不Give us a moment. - No.不他继续No, he continues.我要他陪伴I love his company.你拥有我所没有的法兰克You have something for me or not, Frank.赛克斯在这里做什么?What does Sykes here?它称之为安心之地Call it peace of mind.你不说我还不知道?How do I know if you shut up?- 很高兴你还活着 - 我要一个保证Be glad you still stands. - I want a guarantee.- 你想要什么? - 这是个交易What do you want? - It is trade.我想要你嘴巴说出的保证否则不交易I want a guarantee that you keep your mouth, otherwise there is no deal. 你想制定游戏规则You make the rules.是的Yes.试试看Try it.瑞沙!Rizza!瑞沙!Rizza!没事没事孩子It is good. It's good, kid.开门Make the door快佩里! 快Do it, Perry! Now法兰克...Frank...法兰克Frank.- 我看见些东西 - 什么?I see something. - What?他没干He came from nothing.你什么也没做吗?Could you do nothing?- 他现在行尸走肉 - 我们所有人都是He is now a walking body. - That we all.为什么? 我们小小要求Why? Little has solved for us.很快他会找到赛克斯瑞沙从天而降As soon as he finds Sykes, Rizza is from his roof. 瑞沙什么也不知道Rizza know nothing.他知道的唯一的事是汤尼的情况The only thing he knows, is that Tony cases.还有莱西? 他发生什么事?And Lacey? What happens to him?他安静不下来He will not stay down long.攻击瑞沙That makes for Rizza.让瑞沙了解?Let him Rizza about?什么较重法兰克一公顿的砖头...What weighs more, Frank: a tonne of bricks...还是一公顿羽毛?or a ton of feathers?他是个要死的人了不管有没有我们He is a dead man, with or without us.照计划的那样我们明天走We are going tomorrow, as planned.- 你去哪儿? - 我很久没有Where are you going? - It is long since I've gebiecht.没事Let me.4个小时!Four hours!我们走在火车开跑之前我们有一个小时时间Let's go, we have an hour before the trains run.听!Listen!- 他们已经发现我们! - 我们走!They have found us! - Let's go!继续走!Keep running!喂法兰克Hi, Frank.喂瑞沙Hi, Rizza.- 关于你的兄弟我很抱歉 - 为什么? 你杀死他?Sorry about your brother. - Why? Did you kill him?- 我没有理由这样干 - 总是有个原因I had no reason. - There is always a reason.他是一个吸毒者一个混混没人喜欢他He was a junkie, a dick, nobody liked him.我不吸烟法兰克我不要我的邻居被烟熏I do not smoke, Frank. I do not that in my neighborhood is smoked. 法兰克你的家人?Did your family, Frank?是的Yes.孩子?Children?聪明的女孩Clever girl.你爱她吗?Do you love her?家庭很重要Family is important.非常地重要The only significant.我只问你一次So I ask you only once.不再问第二遍I do not ask again.他是个足球阻截员He was the guy to tackle.他特别爱好他He had a weakness for him.汤尼站在门口...Tony stood at the door...他疲倦了and what he tried.赛克斯...Sykes...吸引他到门口attracted him to the door way.我听到他们打架打架I heard them fight. Fight.一分钟之后After a minute.非常安静There was very quiet.你做得不够...You have not done much...- 现在你可以某种方式来做 - 瑞沙...and now you take it some way. - Rizza...如果你对我说谎...If you lie to me once...你的小弟今晚再来一次Your little there tonight again.我想要他睡在我房♥间里你带他来I want him to sleep in my cell. You bring him. 你有个优势法兰克You have an advantage, Frank.你太老了太年轻的就得死You're too old, too young to die.- 一切还好吗? - 不Everything good? - No.他还好It goes well with him.法兰克和我们在一起!Stay with us, Frank!你准备好了吗?Are you ready?佩里?Perry?贝斯提达米特拉派克赫斯特Batista, Mitra, Parkhurst.到会客室Visitors Area.法兰克等等Wait, Frank.我们走带劲点Let's go The track is so energized.法兰克!Frank!法兰克赶快!Frank, now hurry!帮助我Help me.走走走!Go, go, go!走!Go!赶快!Hurry!坐下Sit down.男孩你从哪儿来的?Where are you from, boy?伦敦London.- 老街 - 老街?Old Street. - Old Street?我没印象有这条街I can imagine my street not remember.瑞沙在他的房♥间里等你Rizza in his cell waiting for you.他想要我带你去那里He wants me to bring you there.去礼拜堂男孩Go to the chapel, boy,晚铃时刻for the night bell.跟你坦白把它给布罗迪And do you confess. Give it to Brodie.- 我不能理解 - 你知道I do not understand. - Yes, do you.为什么是我法兰克Why me, Frank.你使我想起某人You remind me of someone.5分钟Five minutes.他在那里?Where is he?你知道...You know...这本书我已经读了一千次了I got this book has certainly read a thousand times.如果我能再次开始读这本书If I once again could start and could read this book again,我会告诉某人我会教他一些心得I would go talk with someone. I would teach him some sense. 我会告诉他事情的真♥相♥I would tell him how things really are.但是我不能But I can not.人生是一条漫长的路That man is a long road,只有我离开and only I am left.- 他在那里? - 你知道?Where is he? - But you know what?现在是星期五I am now Friday- 像我的小女儿一样 - 自♥由♥?Like my little girl. - Free?- 你真有想像力 - 幻想可以保护我们You have imagination. - Fantasy protect us.保持我们还活着That keeps us alive.你仍然活着但总是缺少些什么You still alive, but always less.里面全部是你的Inside is all yours.你是所有一切的老板You are the boss of everything你是国王但是环视你的周遭你看见什么了?you are the king, but look around you, what you see?一切都准备好好的Everything is prepared.全部都没有了All out.你一无所有You have nothing.除了小囚房♥ 桌子和一个生锈的金属楼梯之外什么也没有Nothing except cells, bars, and a rusty metal staircase.你不会活着因为你的外面世界不存在You'll never live because your outside does not exist.- 没人记得你 - 你规矩点Nobody will remember you. - Behave yourself.保持像我一样活久一点Me act kept alive as long as me.- 告诉我他在那里 - 莱西?Tell me where he is. - Lacey?跟他一起真好It is well with him.- 他离开了瑞沙 - 你说什么?He is gone, Rizza. - What did you say?走了Way.法兰克在那里?Where is Frank?这孩子就是星期五The kid is Friday不要离开我!Do not walk away from me!这正是你所说的:It is just what you said:我太老了...I'm too old...警报!Alarm!法兰克...Frank...法兰克!Frank!我吸不到空气I get no air.布罗迪...Brodie...法兰克Frank.- 法兰克 - 法兰克!Frank. - Frank!没有空气There is no air.我不能呼吸I can not breathe.不能呼吸...can not breathe.法兰克跟我们在一起Stay with us, Frank- 跟我们在一起! - 法兰克! Stay with us! - Come on, Frank! 快快法兰克Come on, Frank. Come on.我们自♥由♥了We are Free。
《摘金奇缘(2018)》完整中英文对照剧本
拜托我是科林的伴郎
Come on, I'm Colin's best man.
你不想去看看我长大的地方吗
Don't you wanna see where I grew up?
见见我的家人我的阿嬷
Meet my family, my Ah Ma?
别忘了你们关于条件概率的小论文
Don't forget your essays on conditional probability
下周截止
are due next week.
纽约
太棒了
Yes! Mmm-hmm.
你知道吗你可以点你自己的
You know what? You can order your own.
Get a mop.
摘金奇缘
全压
I'm ang?
原来你一直什么都没有
This whole time you had nothing?
好了那么
All right, so
我是怎么把柯蒂斯助教打得落花流水的呢
how did I beat T.A. Curtis so very, very badly?
再去见见你那个奇怪的大学舍友
And meet up with that strange college roommate of yours.
林佩
Peik Lin.
-林佩-她一直求我
- Mmm-hmm. Peik Lin. - She has been begging me
去看看她呢
to come visit her, you know.
Prison Break经典台词
Be the change you want to see in the world.---欲变世界,先变自身。
No. 1Michael: You and me,It's real.我和你,是真的深情而含蓄的表白。
No. 2Michael/Lincoln: Just have a little faith.活得有信念点!逆境中的精神支柱。
No. 3Abruzzi: I kneel only to God. Don't see him here.我只向上帝下跪。
他可不在这!带着尊严与骄傲离去,以及自己的信念。
从容赴死前轻吻十字架的样子,像是这一生都已获得救赎。
No. 4Abruzzi: Take my hand so we can put all this behind us.握手言和,把以前的一切一笔勾销吧。
Does not a warm hand feel better than a cold shark?温暖的手不比冷酷的人好得多吗?渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
No. 5Friend of Sucre: You look like hell.Sucre: I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas.-你看起来像是去拼命的。
-我可是从地狱逃出来的!我现在就要去维加斯。
Sucre对爱的执著让我感动。
就像他说的,"She is the love of my life". 此生挚爱。
No. 6Sucre's GF: What do you want from the future?Sucre: Would you run if I said you?Sucre's GF: Would you chase me if I did?女友:你将来想得到什么?Sucre: 如果我说是你,你会逃开吗?女友:如果我逃开了,你会来追我吗?又一条Sucre的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
通缉犯:牢房,我选这一间(中英对照)
Connoisseur Criminal Chooses Better Jail
If you have to go to jail, you may as well stay in a place you like.
That must have been the reasoning of one Italian man who traveled to another Italian city because he preferred its jail over one in his hometown. According to the Italian news agency Ansa the 32-year-old man showed up at the police headquarters in northern Vercelli and asked to be arrested. He said he was wanted in Biella, another city in the north where he had not completed a jail term, but told police in Vercelli: "Arrest me. Your jail is better." Police checked out his claims, discovered that he was indeed wanted, and took him to jail ------his preferred jail.
通缉犯:牢房,我选这一间
要是非得坐牢的话,倒不如挑个喜欢的地方去坐。
一名意大利男子大概就是这么想的,他跑去了意大利另外一个城市,因为他觉得那里的监狱比家乡的好。
据意大利安莎社报道,这名32岁的男子出现在意大利北部城市维切利的警察总局,要求警方将自己逮捕。
他说,北方另一个城市比埃拉正在通缉他,因为他尚未服满在那里的刑期。
不过,他对维切利警方说:“抓我吧。
你们的监狱要好一些。
”警方对他的说法进行了调查,发现他的确是在逃的通缉犯,于是把他送进了监狱——他喜欢的那一座。
Remarks:不知道这位先生会不会寄请柬给朋友:“我最近搬了新班房,环境比原来的好,有空来坐坐。
”。