Unit 14 长句的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 然而,即使是150年前曾预言过美国和 俄国将成为互相争夺的两个世界大国的 托克维尔总统,也未能预见到20世纪最 后几十年具有决定世界均势潜力并能成 为21世纪地球上最强大的国家,将是中 国。(虽然定语很长,但层次是清楚的, 清晰可读。) • 150年前,托克维尔总统曾预言过美国 和俄国将成为互相争夺的两个世界大国; 然而他却未能预见到20世纪最后几十年 具有决定世界均势潜力并能成为21世纪 地球上最强大的国家,将是中国。
• 纽约的粗犷、紧张、那种紧迫感 和催人奋发的竞争性;熙熙攘攘 生活在自我世界的人们,这一切 都使那些非纽约人感到厌恶和窒 息;而这一切,又正是纽约人所 眷恋的。
• 3、分句译法 • A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men. • 我们往往可以从一个人所交往的朋友以 及所阅读的书去看他的为人。这是因为 人与人之间有友谊。 /同样的,人与书 也有友谊。人应该经常生活在与最好的 书以及最好的人的友谊中。
• However, even the president Tacqueville, who predicted 150 years ago that the United States and Russia would emerge as two great contending world powers could not have foreseen that the nation that potentially could decide the world balance of power in the last decades of the twentieth century, and that could become the most powerful nation on earth during the twentyfirst century, would be China.
• Congress has made laws requiring most interest groups to give information about how much they spend and how they spend it, the amount and sources of fund, membership, and names and salaries of their representatives. • 国会已制定法律,要求大部分利益集团 呈报他们花费了多少钱,怎样花的,以 及款项的总额和来源、成员人数、代表 的姓名和薪金等情况。(顺序译法?)
2、变序译法
• a.改变定语语序。 • b.改变状语语序。
• The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China. • 曾进行暴风骤雨般革命的、身上有战争 伤疤的老共产党人,展示了一幅建设一 个和平、繁荣的现代中国的蓝图。
• Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical back-ground of slow but substantial changes in Chinese family structure, caused by rising living standards and family planning. • 由于人民生活水平的不断提高以及计划 生育,中国的家庭结构发生着缓慢却又 具有实质性的变化,必须根据这一历史 背景考虑人到老年的问题。
b.改变状语语序。
• If a balloon could be made large enough, he speculated, then maybe a nonstop flight could be made to Europe. • 他推测,如果能制造一个很大的气球, 也许就能够不间断地飞到欧洲。
Unit 14
The Translation of Long 法 •2、变序译法 •3、分句译法
• 1、顺序译法 • If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”. • 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在 那里逗留一两个小时,你也会感到从密 歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就 是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。
• It was the moment I ceased being a child, when I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life. • 从那一刻起我不再是一个小孩,我开始 有了成年人的意识,能意识到人生的伤 痛与灾难。
• After walking a long way, the young man came upon a foolish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down. • 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一 个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两 棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想 在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里 去。
• But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder or more gentle, you won’t have suffered during the process. • 但如果你把自己感到没劲的书放下换别 的,直到发现一本你认为有意思的书, 然后轻松地读下去,那么几乎可以肯定 你会感到很快活的。(分)假若你能由 此而变得更聪明有为、更和蔼温厚,那 么阅读本身就不会是一种苦差事了。
• The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins, to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation. • 六十年代,千千万万的黑人参加了和平 游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使 南方各州执行联邦政府关于在学校和公 共场所所废除种族隔离的法律,从而结 束了公然歧视黑人的时代。
• Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. • (先译主语从句,后译主句。)许 多人常常宁愿牺牲比较高的工资以 换取成为白领工人的社会地位,这 在西方则人之常情。
• Then they went to the southern part of the island, but found it rocky and covered with bushes, growing so thickly that it was not easy to push one’s way through. • 然后他们去了岛的南部,但是却发现那 儿岩石很多,长满灌木。灌木密密丛丛, 很难穿过。
• He felt that books and the knowledge in them were part of a world that was against him, a world to which he did not belong and which he did not want to enter, the world of which the hateful teachers were representatives and symbols. • 他觉得书本和书本知识,是和他敌对那 个世界的一部分。(分)他不属于、也 不想进入那个世界,而那些可恨的老师 就那个世界的象征和代表。
• What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York—its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness and the congested New Yorkers encased in their own world.
• We received the trophy from the hands of the President of the Republic of Mexico, Gustavo Diaz Ordaz, and we gave a march around the huge stadium, with the confetti and streamers falling like snow and with the constant beat of a samba band mixing with the most enthusiastic ovation I can remember. • 我们从墨西哥共和国总统克斯达沃•迪亚斯•奥 尔达斯的手中接过了奖杯,然后在巨大的体育 场内饶场一周。一路上五彩纸屑和彩带犹如雪 片飞来。桑巴乐队的音乐同欢呼声响成一片— —这是我记忆中最热烈的欢呼声。
• At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrased his host’s position by saying “There are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.” • 尼克松在欢迎宴会上说:“当然,有些 人认为只要发表一项原则声明或举行一 次外交会议就能带来持久和平,这是天 真的想法。” 尼克松的这番话似乎是在 阐述其东道国的立场。
相关文档
最新文档