汉译英词语翻译成语翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2024/6/21
16
Assignments:
一、认真阅读《新编汉英翻译 教程》第四章p86-125。(背 记其中出现的语词、例句)
二、背记附录3中-“国务院各部、 委、局的名称” 英译(农牧
渔业部—宗教事务局),下 节课检查。
2024/6/21
17
三、翻译下文中划线部分:
➢ 仿佛在重温小姑娘时的课程。远远望见四十岁的 路标,心里便塞满了有关四十岁的事情。你该知 道四十岁的女人衣要清爽妆要淡雅,你不要让活 泼的大笑绽在多褶的脸上强加于人。对年轻的女 孩,你要用宽厚来溶化其挑衅的锋芒;对年长的 妇女,你需得收敛以维护其过敏的自尊。你最好 别再东奔西跑,道听途说,穿针引线,热情高涨, 忙得不可开交。当然你也别长吁短叹顾影自怜, 凄凄惨惨戚戚。你该帮的事或许在于用沉思静写 苦读充沛灵魂,在于用实干坚韧缜密对待工作。 四十岁自有四十岁的天地,假如用外表的伶俐换 得了内在的凝重,你肯定认为这是交易公平。
2024/6/21
14
意译类
➢缁铢必较
➢初出茅庐
➢to haggle over ➢at the beginning
every penny
of one’s careers
➢罄竹难书
➢悬梁刺股
➢ (of crimes) to ➢ to be extremely
numerous to hard-working in
汉语成语英译
➢ 汉语成语的特点为:言简意赅、生动形
象、比一般的词语有更强的表现力、历 来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材 料。以四字格为主体的汉语成语不少于 一万条,在政治、文艺,科技等文体中 起着积极重要的作用。所以,在汉译英 中,汉语成语的处理自然是一个不可忽 视的问题。
2024/6/21
1
成语英译方法(p79-81)
the
and strike in the mountain
west
2024/6/21
8
Practice-直译法练习
➢ 攻其不备 ➢ to strike sb when he is unprepared
➢ 史无前例 ➢ to be without precedent in history
➢
守口如瓶 ➢
➢ 大张旗鼓
to raise the eyebrows and let out a breath
➢ on a large and spectacular ➢ 毛遂自荐 scale
➢ to volunteer one’s service
➢ 倾城倾国 ➢ to be exceedingly beautiful
to keep one’s mouth closed like a bottle
➢
井底之蛙 ➢
to be like a frog at the bottom of a well
2024/6/21
9
意译法-1
➢ 然而,汉语成语并非 ➢ 粗枝大叶
每条都能按字面翻译,➢ to be crude and
有些成语的比喻形象 careless /cf. ( confer )
➢ to drain a pond to catch all the fish
turning over one’s hand ➢ 玩火自焚
➢ to get burnt by the
fire kindled by oneself
2024/6/21
6
汉语成语英译
➢ 挥金如土
➢ to spend money like dirt
11
意译法
➢ 单枪匹马
➢海阔天空
➢ to be singlehanded in doing sth.
➢ (totalk) Nhomakorabeaat
cf. with a solitary random
spear and a single horse
➢风雨飘摇
➢ (of a situation)
being unstable
2024/6/21
13
意译类
➢叶公好龙
➢ professed love of what one really fears
➢东施效颦
➢crude imitation with ludicrous effect
➢ 南柯一梦
➢ a fond dream or illusory joy
➢ 四面楚歌
➢ to be besieged on all sides
➢ 要求:分析文中的成语,用合适的方法进行翻译。下周二 上交。
2024/6/21
18
mention
one’s study
2024/6/21
15
Practice-意译法练习
➢ 开门见山 ➢ to come straight to the point
cf. to open the door and see
➢ 扬眉吐气 the mountain ➢ to feel proud and elated cf.
是译文读者不能接受 with big branches and
的。这种情况下,我 large leaves
们可以根据成语的实 际意义灵活地翻译。
➢ 无孔不入
➢ to take advantage of
every weakness/cf. to
get into every hole
2024/6/21
10
➢ 掌上明珠
➢ a pearl in the palm ➢ 对牛弹琴
➢ to play the lute to a cow
➢ 雪中送炭
➢ to send charcoal in a snowy weather
➢ 画蛇添足
➢ to draw a snake and add feet to it
2024/6/21
7
汉语成语英译-直译法3
➢ 不少汉语成语不一 ➢刻骨铭心
定有非常对等的英 语成语,但他们的 字面翻译也能使译
➢ to on
be engraved one’s heart
文读者得到正确无 and bones
误的形象意义。如:➢调虎离山
➢ 声东击西
➢to lure a tiger
➢ to shout in the east from
2024/6/21
4
-直译法
➢ 劳苦功高 ➢ to have spent toilsome labour and won
distinctive merits ➢ 屡教不改 ➢ to fail to mend one’s ways after repeated
admonition ➢ 牢不可破 ➢ to be so strongly built as to be indestructible
➢直译法 ➢意译法 ➢套译法 ➢加注法 ➢增译法
2024/6/21
2
直译法
➢按照字面意义直译可以让译 文读者准确理解其意义、且 不违背译文语言规范、不引 起错误联想的成语,都可以 直译。
2024/6/21
3
-直译法-1
➢有些汉语成语没 ➢口蜜腹剑 有形象的比喻意 ➢ to be honey义,它们的字面 mouthed and 意义也就是它们 dagger-hearted 的实际意义。对 这些成语,我们 当然可以采取字 面翻译。
2024/6/21
5
汉语成语英译-直译法-2
➢ 有些成语按字面意思 ➢ 打草惊蛇
直译成英语,其比喻 ➢ 效果同原文一样生动,
译文使读者很快就能 联想到英文中的对等
➢
to stir up the grass alert the snake
易如反掌
and
成语。
➢ to be as easy as
➢ 竭泽而渔
意译法
➢灯红酒绿
➢纸醉金迷
➢ dissipated and ➢(a life of)
luxurious cf. luxury and
with red lights dissipation cf.
and green wine with drunken
paper
and
bewitched gold
2024/6/21
2024/6/21
12
意译法-2
➢有一部分汉语成 语带有一定的中 国文化背景,有 的成语在字面上 就含有中国古代 的人名、地名, 有的出自寓言或 历史的典故。
对这一部分成语,字
面翻译是无法为外国 读者所接受的。如加 上解释性文字,就失 去了成语精粹的特点 。我们最好的办法就 是绕开其文化背景, 译出其真正的内涵意 义。