法商英语翻译初探_以招股说明书为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新视角
全国商情93
 法商英语翻译初探
———以招股说明书为例
郑昊霞
(北京工商大学外国语学院,北京100048
) 摘要:Katharina 
Reiss的翻译类型学理论认为文本按交际功能区可分信息型文本、表达型文本、呼吁型文本。

法律文本属于呼吁型文本。

这对于招股说明书这一特定法律文件的文本类型分析及翻译过程中的策略选择具有指导意义。

分析表明招股说明书是带有信息功能的呼吁型文本,实际上是一种混合型文本,因此对其所采用的翻译策略和方法是适用于两种文本类型的混合的策略和方法。

关键词:
招股说明书;信息型文本;呼吁型文本一、引言
根据Katharina Reiss的翻译类型学理论,不同类型的文本根据其类型特征应该采取不同的翻译策略。

按照主体交际功能分类,主要有信息型文本(informative text)、表达型文本(expressive text)、呼吁型文本(operative text)。

法律的主要功能在于规范人们的行为,
呼吁人们应该去做什么,禁止做什么。

因此,从理论上讲,绝大多数法律文本应该属于呼吁型文本。

作为呼吁型文本,法律文本的翻译应采用特定的策略和方法。

招股说明书(prospectus,简称为招股书)是一家企业在上市过程中必须具备的最重要最核心的法律文件。

只要是募集股份,
无论是发起人向社会公开募集股份,还是已成立的股份有限公司发行的新的股份,都必须制定招股说明书,并予以公告。

招股书通常由拟上市企业聘请的中介机构负责撰写,
主要包括投资银行、律师事务所、会计师事务所等,其中律师事务所负责文件的执笔,企业和相关中介机构负责提供相关部分的内容。

招股书定稿完成后,须报请监管部门审批,
再将招股书向社会公开发布。

本文论及的是我国内陆企业前往香港特区公开募集股份时所需制定的招股书。

选择在香港上市发行股票的企业,除了履行与在内陆上市类似的相关手续之外,
还需要将律师事务所撰写完成的招股说明书(prospectus,香港称之为招股章程,招股书或发行章程)
的英文稿译成汉语,并最终提供英汉两种语言版本的招股书,因而涉及到招股说明书的英译汉问题。

两种版本的招股书中,英文版的招股书具有法律效力,中文版的招股书主要是提供信息而不具有法律效力。

二、招股说明书的文本类型与翻译策略
借用Reiss的文本类型理论加以分析可知,招股说明书作为一种法律文本,其实不纯粹是呼吁型文本,而是一种混合型文本,介于信息型文本(informative text)和呼吁型型文本(op
erative text)之间,理论上应更接近于呼吁型文本,是带有信息功能的呼吁型文本。

如前所述,招股说明书是具有特定法律效力的企业上市文件,
是企业在募集股份的过程中所涉及到的所有相关事宜的客观真实披露,因此它主要侧重相关信息的传达,
属于信息型文本;同时企业撰写招股说明书的最终目的是为了面向社会公开募集股份,换句话说,就是为了让机构或个人投资者购买其股份,虽然为了让投资者在决定购买时保持谨慎,招股说明书从头至尾贯穿着风险提示,
但总体来看,招股书是名符其实的呼吁型文本。

Reiss依据文本类型提出了对应的翻译策略和方法。


体来讲,信息型文本的译文应传达原文全部的指涉或概念内容,翻译时应采用简单明了的散文(plain prose),没有重复多余的话,
需要之处给出解释说明;呼吁型文本的译文应在译文接受者那里产生预期的反应,翻译时应采用适应的方法(adap
tive method),在译文读者中产生对等的效果(Mun-day,2001:75)。

如果是混合型文本,那么可想而知,翻译时所采用的策略或方法也应该是混合型的。

就招股说明书而言,翻译的目的是向接受者传递信息,译者应致力于建立语义对等(equivalence),同时在恰当的时候采用适应的方法(a-daptive method),力求在译文读者中产生预期的反应或效果(Munday
,2001:75)。

下文对此加以举例说明。

三、招股说明书英译汉策略的举例分析及评价
此处以国内某电子商务公司在IPO(Initial Public offer-ing
,首次公开发行股份)时所公布的招股说明书为例,对招股说明书英译汉的策略加以具体说明。

以下示例中,例1和例4取自正文部分,例2和例3取自正文前的风险提示部分。

例1(英文版)We are the leading B2Be-commercecompany in China.According to iResearch,we were the lar-gest online B2Bcompany in China in 2006based on the num-ber of registered users and had a majority of the B2Be-commerce market share in China by revenue.We operate twomarketplaces—our international marketp
lace and our China
新视角
94 
全国商情marketplace.Our international marketplace,which is in Eng
-lish,focuses on global importers and exporters and our Chinamarketplace,which is in Chinese,focuses on suppliers andbuyers trading domestically in China.According to Alexa.com,our combined international and China marketplaceswere the most-visited websites in the world in two“Busi-
ness”categories—“E-Commerce”and“International Bus-iness and Trade”—as measured by user traffic during 
thethree months ended June 30,2007.(据香港交易所披露易网站http
://www.hkexnews.hk)例1(中文版)本公司为中国领先的B2B电子商务公司。

根据iResearch的资料,按注册用户数目计算,本公司在2006年是中国最大网上B2B公司,
而按收益计算,本公司占中国B2B电子商务市场大部分份额。

本公司经营两个市场,分别为国际交易市场及中国交易市场。

本公司的国际交易市场(
英文)专注于服务全球进出口商,而本公司的中国交易市场(中文)则专注于服务中国国内贸易的供应商与买家。

根据Alexa.com资料,按截至2007年6月30日止3个月的用户上网流量计算,
本公司国际及中国交易市场合计为全球两大“商业”类别(“电子商务”及“国际商务及贸易”)中浏览人数最多的网站(
同上)。

例2(英文版)You should carefully consider all of the in-formation in this prospectus,including the risks and uncer-tainties described below,before making an investment in ourShares.Our business,financial condition,results of opera-tions or prospects could be materially and adversely affectedby any of these risks and uncertainties.The market price ofour Shares could significantly decrease due to any 
of theserisks and uncertainties,and you may lose all or part of yourinvestment.
例2(中文版)阁下决定投资本公司股份前,务请审慎考虑本售股章程所载全部资料,
包括下述风险及不明确因素。

任何该等风险及不明确因素均可能严重损害本公司业务、财务状况、经营业绩或前景。

本公司股份市价或会由于该等风险及不明确因素而大幅下跌,阁下或会因而损失全部或部分投资。

例3(英文版)Our mission is“让天下没有难做的生意”(which in English means“to make it easy to do business an-ywhere”).To accomplish this mission,we aim to make ourmarketplaces the most effective marketp
laces for SMEs inthe 
world.(同上)例3(中文版)本公司的宗旨是“让天下没有难做的生意”。

为达成上述宗旨,本公司致力为全球中小企业创造最具效益的交易市场。

(同上)
由上述例1可见招股说明书作为信息型文本的特点及其相应的翻译策略。

原文重在陈述客观事实,披露相关信息,
译文采用简单明了的散文,传达了原文所包含的全部内容。

对于原文中出现的Alexa.com这一概念,译文虽然采取的直接引用,没有予以相应的说明,但在该文件的“释义”部
分给予了确切的说明,即Alexa.com是指一家美国为基地的独立网上信息公司。

例1代表的是招股说明书中正文部分的绝大部分内容。

例2体现出招股说明书作为呼吁型文本的特点及其相应的翻译策略。

原文实为对投资者的诚意告诫和风险提示,其目的是为了让机构或个人在投资购买该股份时务必审慎考虑,
尽量做出理性而明智的决策。

译文基本上还是直译,个别之处作了灵活处理。

如原文中的“you”在译文中都用“阁下”而不用“你”来表示,又如“You should carefully con-sider
…”译为“阁下…务请审慎考虑…”而不是“你应该认真考虑…”
,不仅体现出语气的委婉尊敬,更显示出行文的严肃庄重,以突出此处诚意告诫的份量。

可见译者为了让译文读者产生同样的反应,即对投资风险的清醒意识,的确采取了适应(adap
tive)或变通的策略。

例3的英文原文中出现“让天下没有难做的生意”的中文语句非常醒目,其相应的英文解释也紧随其后出现在括号内。

一方面,该网络公司作为中国大陆民营企业的特殊地位,其宗旨(或口号)用简洁明快、原汁原味的中文表达显然更有效,此处汉语表达胜过英文。

相应的中文版本也只要照写即可。

另一方面这句略带夸张的话很容易让人想起生活中商家用于宣传自己招徕客户的广告词,因此招股书的呼吁功能是显而易见的。

四、结语
随着经济发展日益全球化,法律在商务活动中的重要性也日益凸显。

以法律与商务为内涵的法商英语的应用范围将日益扩大,对法商英语听说读写译诸多方面的个案有待进一步探讨。

本文借用德国功能派翻译理论的有关论点,对于作为法商英语应用实例的招股说明书的英译汉问题作了初步的分析和阐释,旨在抛砖引玉。

参考文献:
[1]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity
:Func-tionalist Approaches Explained[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing
,1997.[2]Munday,J.Introducing 
Translation Studies:Theoriesand App
lications[M].London/New York:Routledge,2001.[3](德)诺德(Nord,C.
)著;张美芳,王克非主译.译有所为—功能翻译理论阐释[M].
北京:外语教学与研究出版社,2005.
[4](英)沙特尔沃思(Shuttleworth,M.),考伊(Cowie,M.
)著;谭载喜主译.翻译研究词典[M].
北京:外语教学与研究出版社,2005.
[5]香港交易所披露易网站http://www.hkexnews.hk.作者简介:
郑昊霞,北京工商大学外国语学院讲师;研究方向:英语翻译。

相关文档
最新文档