叶子文 翻译理论 第十章
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十章 翻译理论及其在翻译课程中的作用
英语121班 赵白璐 2012015313
• • • •百度文库
什么是翻译理论 中国译论概述 西方翻译理论概述 翻译理论怎样帮助翻译实践
什 么 是 翻 译 理 论
引子:
中国人谈论翻译→经验之谈,缺乏理论深度(信达雅)
西方人谈论翻译→概念定义清晰,结构框架完整,论述逻辑严谨,铺 陈条理有序(如:翻译主体间性,后殖民翻译理论)
• 20世纪60年代,钱钟书:“化境” (脱胎换骨) • 文革时期,翻译了大量外国作品 • 20世纪80年代:中国翻译研究重新复活→《中国翻译》立下汗马功劳 引进西方翻译名家,西方理论作品 中国第一次翻译理论讨论会(1987年) 翁显良、许渊冲等 辜正坤《翻译标准多元互补论》(80年代中期):主张立体思维,引出 多个观察点→翻译标准多元化 • 20世纪90年代至今, 1、研究势头增进 2、对引进的理论反思(但西方翻译理论的译介 仍是主要方面)
3、其他西方翻译理论:
描写翻译学派:提出应描写翻译的实际情况
强调系统和规范
文化翻译学派:关注跨文化活动的过程,文化翻译
关注的是人,而不是文本。
翻 译 理 论 怎 样 帮 助 翻 译 实 践
对于翻译大家:语言文学造诣高深
对于普通译者:理论应该先由译者消化成自己的知识,
成为译者雄厚的内涵,在背景处潜移默化影响他的决策
西 方 翻 译 理 论 概 述
1、对等理论:原文和译文有一个对等关系 前提:一个语言中说的话也能在另一个语言中表达 (20世纪后半叶欧洲走红 奈达) 优点:扎扎实实讨论文本词句篇章,注意力都集中在两个文本上 缺点:真正、绝对的对等根本不存在 进展:自然对等和方向对等(皮姆) 2、目的论:最关注的不是原文而是译文的使用者 论点:一个行动是由他的目的决定的,翻译活动的主要因素就是 它的目的
→不是很实用 : 1、不顾文本型,如:文化翻译 (着眼人类文化交流,并不一定要和一句句文字有关) 2、 文本型,如奈达的对等理论
定义:
广义上说,提到的所有的关于翻译的理论,不管它与具体翻译有没有 直接的关系,都是翻译理论
中 国 译 论 概 述
• 西汉末:(玄奘时期)佛经事业登峰造极 “若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也” →中国 翻译研究早期论说 • 清末和民国初:列强入侵,资本贸易的开展,文化交流的启 通→影响:1、传统的资本主义西方的影响 2、西方意识形态的影响(马克思主义影响) (科学著作:严复 文学翻译:林纾) 严复:信(忠于原文) 达(文字表达) 雅(有文采,文字要雅) • 严复译《天演论》后,翻译活动雨后春笋,如鲁迅、瞿秋白、 林语堂等 • 1949年后,政治形势影响→俄汉翻译成为中国翻译实践的主 要部分 傅雷“神似论”:强调中文的流畅,主张用地道的中 文
英语121班 赵白璐 2012015313
• • • •百度文库
什么是翻译理论 中国译论概述 西方翻译理论概述 翻译理论怎样帮助翻译实践
什 么 是 翻 译 理 论
引子:
中国人谈论翻译→经验之谈,缺乏理论深度(信达雅)
西方人谈论翻译→概念定义清晰,结构框架完整,论述逻辑严谨,铺 陈条理有序(如:翻译主体间性,后殖民翻译理论)
• 20世纪60年代,钱钟书:“化境” (脱胎换骨) • 文革时期,翻译了大量外国作品 • 20世纪80年代:中国翻译研究重新复活→《中国翻译》立下汗马功劳 引进西方翻译名家,西方理论作品 中国第一次翻译理论讨论会(1987年) 翁显良、许渊冲等 辜正坤《翻译标准多元互补论》(80年代中期):主张立体思维,引出 多个观察点→翻译标准多元化 • 20世纪90年代至今, 1、研究势头增进 2、对引进的理论反思(但西方翻译理论的译介 仍是主要方面)
3、其他西方翻译理论:
描写翻译学派:提出应描写翻译的实际情况
强调系统和规范
文化翻译学派:关注跨文化活动的过程,文化翻译
关注的是人,而不是文本。
翻 译 理 论 怎 样 帮 助 翻 译 实 践
对于翻译大家:语言文学造诣高深
对于普通译者:理论应该先由译者消化成自己的知识,
成为译者雄厚的内涵,在背景处潜移默化影响他的决策
西 方 翻 译 理 论 概 述
1、对等理论:原文和译文有一个对等关系 前提:一个语言中说的话也能在另一个语言中表达 (20世纪后半叶欧洲走红 奈达) 优点:扎扎实实讨论文本词句篇章,注意力都集中在两个文本上 缺点:真正、绝对的对等根本不存在 进展:自然对等和方向对等(皮姆) 2、目的论:最关注的不是原文而是译文的使用者 论点:一个行动是由他的目的决定的,翻译活动的主要因素就是 它的目的
→不是很实用 : 1、不顾文本型,如:文化翻译 (着眼人类文化交流,并不一定要和一句句文字有关) 2、 文本型,如奈达的对等理论
定义:
广义上说,提到的所有的关于翻译的理论,不管它与具体翻译有没有 直接的关系,都是翻译理论
中 国 译 论 概 述
• 西汉末:(玄奘时期)佛经事业登峰造极 “若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也” →中国 翻译研究早期论说 • 清末和民国初:列强入侵,资本贸易的开展,文化交流的启 通→影响:1、传统的资本主义西方的影响 2、西方意识形态的影响(马克思主义影响) (科学著作:严复 文学翻译:林纾) 严复:信(忠于原文) 达(文字表达) 雅(有文采,文字要雅) • 严复译《天演论》后,翻译活动雨后春笋,如鲁迅、瞿秋白、 林语堂等 • 1949年后,政治形势影响→俄汉翻译成为中国翻译实践的主 要部分 傅雷“神似论”:强调中文的流畅,主张用地道的中 文