专业翻译的十个技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专业翻译的十个技巧
专业翻译是否存在技巧这个话题一直是各个时期翻译家、学者的讨论热点,有人认为没有技巧,也有不少人认为是有技巧可循的。

365翻译同意后者的观点,让我们来看看吧。

一:意译法。

就是译意法,这是最不好掌握,但也是最常用的技巧之一。

二:引申法。

这种技巧也属于译意法,它介于直译和意译之间。

虽然这种技巧比较难,但它也是常用的技巧之一。

三:分层法。

就是理解法,要求译者理解专业翻译的长句,并把它们分层的表述出来。

四:连贯法。

这是译稿的根本要求,在“翻译五法”(理解法、译意法、组句法、润饰法、校阅法)中都有所涉及。

五:增词法。

属于组句法,译者要做增加词汇,但不改变句子原本的意思才行。

六:减词法。

包含在组句法中,减少原文的词汇,但不能改变专业翻译的所表达的意义。

七:转换法。

分为词类的转换和句子成分的转换,这也可以归为译意法。

八:分句法。

专业翻译遇到长句时常用的技巧。

九:合句法。

把简单句组合为复合句。

十:传神法。

表现出原作的风格,属于“翻译五法”中的润饰法。

专业翻译的技巧远不止这十个,各位译者要在实践中不断练习、不断总结才行。

相关文档
最新文档