中日词汇对比(课堂PPT)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
21
例10 王大妈刚走出劳动教养农 译文:王おばさんは労働
场的大门,腿一软,就坐在地上 教育農場の門を出ると、
起不来了。看着她那副悲痛欲绝 立っていられず、へなへ
的样子,我竟一下子找不出一句 なと座り込んでしまって、
安慰的话。
立ち上がることもできな
“安慰”词义为“ふだんの苦労 かった。彼女の悲しみに
赞赏——賞賛 语言——言語 搬运——運搬 盗窃——窃盗 寂静——静寂 命运——運命 缩短——短縮 积累——累積
修补——補修 急救——救急 黑白——白黒
痛苦——苦痛 直率——率直 脱离——離脱 设施——施設 过滤——濾過
20
上述词例字序不同而意思基本相同,然而还有一部分词语看上 去只是字序相反,而实际上与汉语词义意思有较大出入,或只有 部分意思相近,甚至风马牛不相及的,如:
中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是差 异较大,如:
气(気) 圆 (円) 樱(桜) 价(価) 归(帰) 龙(竜) 丰 (豊) 县(県)儿
(児) 从(従) 卖(売) 广(広) 战
(戦) 窗(窓) 检(検) 纵(縦)
6
汉日语中同形同义词汇比比皆是,翻译时应该不会 有大的问题。另外,即使词义相同,两国语在用法 上也不尽相同。因此,这就要求译者不仅掌握它们 词义上的区别,还要掌握它们在用法上的不同。如 “要求”这个汉日语同形词,汉语的词义为“提出 具体的愿望和条件,希望得到满足或实现”,日语 的词义是“ほしい、必要だ、または当然の権利だ として、相手にその実現を求める”,从以上的两 个定义来看,共同面是很大的,然而侧重点不同。 汉语的“要求”希望愿望得以实现,日语的“要求 する”强调实现正当的的权利,所以比如“中国 强烈要求加入WTO”一文就不能译成“中国はWTO への加盟を強く要求する”而应该译成“中国は WTOへの加盟を強く希望する(熱望する)”。因为 前一种译法似乎让人觉得WTO有义务让中国加入, 不让中国加入就好象欠了中国的债,这显然是有悖 原义的。
于身体机能方面的正常、无缺陷。汉语的“健康”的引申义 应该译为“健全である”
8
再如“人家”一词,日语只有单解,即“人 が住んでいる家屋”,而汉语中则有多解, 即①住户。②家庭。③指女子未来的丈夫家。 ④指自己或某人以外的人;别人。⑤指某个 人或某些人,意思和“他”接近。⑥指“我” (有亲热或俏皮的意思)。 汉语中 ②——⑥的词义日语中是没有的,翻 译时要仔细斟酌适当的译词,而不能照搬原 文的同形汉字词。
7
同形汉字词中还有一部分是形同义不尽相同的,这主要是它 们在两国语中词义范围不一。其中有两种情况,同一个词, 有的日语词义多于汉语,有的汉语词义多于日语。比如汉语 比日语词义范围广的有:
健康 对象 分配 简单 紧张 灵魂 营造 东西 便宜 人家
如“健康”一词,汉语中的词义比日语广。它除了表示(人 体)生理机能正常,没有缺陷和疾病外,还引申为事物情况 正常,没有缺陷。而日语的词义为“日常の社会的生活や積 極的な行動に堪え得るからだの状態;体の各部分に具合の 悪い所が無く、気力の充実している状態”可见语义只局限
を慰める(なぐさめる)ために 暮れた様子を見て、私は
楽しい思いをさせてやること”, 慰めの言葉もみつからな
如“安慰旅行”接近于汉语的 “慰问”、“慰劳”,因此这里 不能用作“安慰”的译词。
かった。 慰める(なぐさめる)
22
例11 小虎用铁棍将对 译文:小虎は鉄のパイ
方的腰部打伤,犯了罪。 警察说,虽然他不到18 岁但还是要对他进行劳 动教育。
9
例1 “我家闺女还没找 到人家,你能不能给说 个媒?”
例2 “你总拿这些话来 气我,只顾自己痛快, 一点儿也不问人家心里 是什么滋味儿。”
译文:「うちの娘はま だ、嫁入り先が決まっ ていないから、仲人を つとめてくれない?」
仲人(なこうど)
译文:「きみはいつも その話で私を怒らせて 自分だけ痛快がってい るが(喜んでいやがる が)、こっちの気持ち がどんなものか全然か まってくれないんだ な。」
16
例6 由南京浦镇车辆厂 研制的8个品种、147辆
新型快速客车,日前通 过 验 收 , 将 在 10 月 1 日 全国铁路大提速中运营。
译文:南京浦鎮車両製 造工場の開発による8 種147の新型高速車 両がこのほど製品検査 に合格し、全国鉄道高 速化プロジェクトの一 環として10月1日か ら運行を開始する
15
同形异义的同形词汉日两国语言中词义截然不同, 翻译时应该正确把握原文的词义,摆脱母语的干 扰,切不可一味地根据其母语中的词义。想当然 的照搬日语中同形汉字词翻译。如“气味”一词, 汉语的词义为“鼻子可以闻到的味儿”可以比喻 性格和志趣(多含贬义)。日语的“気味”则表 示“何かを見たり聞いたりした時に受ける、快• 不快の気持ち”。汉语说“好闻的气味”,日语 说“いい匂いがする”日语的“いい気味だ”, 汉语说“活该”。
麿、辻(つじ)榊(かさき)、働、込、笹、丼、鰯(いわ し)等等。
鉴于以上诸原因,汉语词汇和日语的“汉字词”之间存在种种 的差异,这些差异可以归纳成以下几类进行比较。
2
一 汉日语同形词
日语汉字词大多是以汉语的词汇为母体的。语言是文化的 载体,这些词汇反映了当时中国先进的文化制度、生产方 式、哲学思想等等。汉语词汇的引进,填补了日语词汇体 系上的空白领域,丰富了日语的表现手法,其中的绝大部 分在现代日语中还在沿用,这就是汉日语中存在着大量同 形同义词的原因所在。
这里干什么呀?”
で何しているの?」
我说:“我在这里捉螃 蟹呀。”
她吃吃地笑着说:“这 么个小东西,也知捉螃 蟹?”
私は答えた。「蟹(か に)を取っているん だ。」
彼女はウフフと笑い出し て言った。「こんなおち びさんでも、蟹の取り
方知ってるの?」 “东西”在汉语中泛指各种具体的或抽象的事物
外,还是人或动物的特指(多含厌恶或喜爱的
20介绍紹介赞赏賞賛修补補修和平平和语言言語急救救急买卖売買搬运運搬黑白白黒限制制限盗窃窃盗痛苦苦痛争论論争寂静静寂直率率直朴素素朴命运運命脱离離脱收买買収缩短短縮设施施設式样様式积累累積过滤濾過21上述词例字序不同而意思基本相同然而还有一部分词语看上去只是字序相反而实际上与汉语词义意思有较大出入或只有部分意思相近甚至风马牛不相及的如
克服 結核
3
在翻译西方书籍的时候,往往也利用古汉 语词,赋予新的意义。如:
文化 革命 演説 文学 文法 和制汉语词汇后来又反过来传入中国,成
为中日两国共同使用词汇,这一类词翻译 时可照搬过来。
4
汉日语的同形词本来字体是完全一样的,但 是由于汉字字体在中日两国经历了不同的演 变过程,从而造成了两国通用汉字字体的差 异,中国在解放后实施了一系列的文字改革 方案,其主要内容是汉字的精简和印刷用新 字体的制定,从1956年起,先后公布了四批 简化字,包括偏旁简化在内,对2238个汉字 进行了简化。日本在1948年公布了《当用汉 字表》,又于1949年公布了《当用汉字字体 表》,1981年公布了《常用汉字表》,对一 批汉字的形体加以简化或采取同音字代替, 将“旧字体”改为“新字体”
10
例3 “你磨蹭什么,快把
东西给人家送过去。”
汉语中“东西”一词的何をぐずぐず しているんだ。速くそ
れを彼のところに届け てやりなさい。」
11
例4 她用低沉甜美的声 译文:彼女は甘く低い声
音问我:“小孩,你在 で尋ねた。「坊や、ここ
プで相手の腰を殴って 怪我をさせたので、罪 を犯したことになった。 18歳未満だが、彼に 対して少年刑務所で労
働教育をしなければな
らないと警官は言った。
殴る(なぐる)
23
“进行”表示从事某项活动,一般都是后续带有动词性 质的名词的双音节或四音节宾语,翻译时,一般可以省 略不译,而在这个带有动词性质的名词后面加上“す る”作为サ变动词,有时也可以为“行う”、“進め る”。而“進行”意为“目的地に向かって移動するこ と”、“予定の線に沿って物事が捗ること”,如“進 行中の列車”、“議事の進行を妨げる”,或表示“病 状が悪化すること”。可见与“进行”的词义大抵是不 对等的。
第一节 中日词汇的对比
1
• 汉字传入日本至少有一千年的历史。在这漫长的岁月里,汉语 的词汇和日语的汉字词两者都经历了很大的变化,一些古汉语 词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化, 另一方面,日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一 部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化。此外日本人 还发明了不少独特的汉字词,如:“見習” “便所” “但し書” (ただしがき) “取締”(とりしまり) “引渡”(ひきわたし),再 者,由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人 运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”、“和 制汉字”,如:峠(とうげ)、畑、
5
中国公布的简化字与日本的新字体有不少是完全 相同的,如:
旧 号 礼 台 回 状 乱 体 担 宝 点 胆独麦
中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是非 常接近的,如:
厅(庁) 应(応) 稳(穏) 盐(塩) (写)
处(処) 压(圧) 团(団) 艺(芸) 将(将) 带(帯) 隐(隠) 两(両) 图(図) 边(辺)寿(寿) 与(与) 写
出一个个装满米的坛坛 のようにベッドの下や棚の上か
罐罐。这硬是妈妈一点 点省下来的。
ら一つ一つお米がいっぱい詰 まった様々な容器を探し出して くるのでした。これは母が少し
ずつ貯めてきたものなのです。
13
“紧张”这个同形词汉语中部分词义与日语是对应的, 如“第一次登台,免不了有点儿紧张/初めて舞台に立 つので、どうしても多少は緊張する”;“缓和国际 间的紧张空气/国際間の緊張した雰囲気を緩和させ る”。而例句中的“紧张”是指“供应不足,难以应 付”,译成日语是“余裕がない、不足する(から、 やりくりが難しい)”。
14
汉日同形汉字词中除了上面的部分对等的以外, 还有一部分是形同义不同的,称同形异义词, 这类词有:
研讨 爱人 助手 野菜 研究生 走 手纸 娘 老婆 迷惑 新闻 汽车 用心 差别 行事 组合 油断 天井 料理 分别 地道 工夫 请求 馒头 告诉 人间 事情 大家 丈夫 药罐 汤 便宜 用意 无气味 下流 出来 外人 可怜 不精 模样 小心 无 心……
日语中的汉字词并非都是源于中国的,其中一部分是日本 人创造的汉语词汇,这类词叫“和制日语”。“和制日语” 主要出现在近代,特别是明治维新以后,日本开始全盘西 化,推崇“和魂洋才”。随着西方文明的流入,日本人利 用汉语的造字规律创造了大量的汉语词来表达西方的人文 科学和自然科学的事物和概念。如:
哲学 弁証法 現象 心理 抽象 伝統 現実 主観 客観 元素 有機物 重心 硫酸 特務 情報 癌
感情),如“老东西”、“笨东西”,这里的
“小东西”是对小孩儿的昵称。故译为「おちび
さん」。
12
例5 那时,我家孩子多, 译文: 粮食靠定量的供应,很 当時我が家は子供が多く、配給
紧张,但是到除夕做团 される一定量の食糧に余裕があ
子时,妈妈像变魔术似 的,从床下、厨顶上找
りませんでした。しかし、大晦 日になり団子を作る時になると、 母は手品(てじな)でも使うか
17
“快速”不能直接套用,否则会引起误会,因 为日语的“快速”是指日本铁路的一种等级(如 JR 运 行 的 车 辆 一 般 根 据 车 速 分 “ 新 快 速 ” 、 “快速”、“普通”三个等级),所以应当译为 “高速車両”另外“运营”也不能译为“運営” 而应译为“運行”。“研制”是“研究制造” 的省略,但是不宜译为“研究して製造した”, 这种情况日语通常说“開発”,最后,“全国 铁路大提速”的翻译也不能拘泥原文,吃透原 义,译为“鉄道高速化プロジェクト”为佳。
安慰→慰安
吟诗→詩吟 进行→行進
伴随→随伴
显露→露顕 阶段→段階
素质→質素
例9 退休后,他每天的工作是浇花、看书、吟诗和画画。
译文:定年後、彼の毎日の仕事と言えば、花に水をやること、 本を読むこと、詩を吟ずることと絵を描くことである。
“吟诗”和“詩吟”虽然有相通之处,即按照一定的节奏、韵律 朗诵诗文,但是后者为“漢詩に一定の節をつけて吟ずること”, 只局限于旧体诗,而前者则不问旧体诗和现代诗,并且“詩吟” 那种独特的吟诵方法纯属日本的发明。所以这里要译成“詩を吟 ずる”、 “詩を吟詠する”
18
2.形异义同词 形异义同词主要有下面几类:字序倒置,意思基本相
同;部分用字不同而基本意思相同;省略语、简称。 汉日两国语中有着一定数量的字序不同而意思基本相
同的词,这些词多以两个汉字构成。如:
19
介绍——紹介 和平——平和 买卖——売買 限制——制限 争论——論争 朴素——素朴 收买——買収 式样——様式