中考文言文复习:文言文翻译五字诀

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中考文言文复习:文言文翻译五字诀中考的脚步越来越近啦,文言文翻译可是不少同学头疼的问题。


天咱们就来聊聊文言文翻译的五字诀,掌握了这五字诀,文言文翻译
就不再是难事!
先给大家讲个我之前遇到的事儿。

有一次上课,我让同学们翻译
《岳阳楼记》中的一句话“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”。

有个
同学站起来就说:“先天下的忧愁就忧愁,后天下的快乐就快乐。

”这
可把大家都逗乐了。

其实呀,文言文翻译可不是这么简单直接的,得
讲究方法。

这文言文翻译的五字诀就是“留、删、换、调、补”。

咱们先说“留”。

“留”就是保留原文中的一些词语,比如人名、地名、官职名、年号、器物名等等。

就像《出师表》里的“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等”,这里的“侍中”“侍郎”“郭攸之”“费祎”“董允”都得保留
原样,直接翻译过来。

再说说“删”。

有些文言文中的虚词,没有实际意义,在翻译的时候
就可以删掉。

比如说“夫战,勇气也”中的“夫”,只是个发语词,没有实际意思,翻译的时候就可以删掉。

接着是“换”。

把文言文中的单音节词换成双音节词,把古今异义词
换成现代词语。

比如“吾日三省吾身”中的“日”,要换成“每天”;“率妻
子邑人来此绝境”中的“妻子”,古代指妻子和儿女,现在就指妻子,翻
译的时候就要换成“妻子儿女”。

然后是“调”。

调整语序,让句子符合现代汉语的表达习惯。

像“何陋之有”,这是个宾语前置句,翻译的时候要调整成“有何陋”,意思是“有什么简陋的呢”。

最后是“补”。

补充原文中省略的成分。

比如“一鼓作气,再而衰,三而竭”,翻译的时候要补上省略的主语“他们”,变成“他们第一次击鼓士气振作,第二次击鼓士气就衰落了,第三次击鼓士气就耗尽了”。

咱们来实战一下。

比如说《桃花源记》里的“此人一一为具言所闻,皆叹惋”。

“此人”保留,“具言”要换成“详细地说出”,“所闻”就是“听到
的事”,“皆”是“都”,“叹惋”是“感叹惋惜”。

整句话翻译过来就是“这个
人把自己听到的事详细地向(桃花源中的人)说了,(他们)都感叹
惋惜”。

掌握了这五字诀,再加上多读多练,文言文翻译就能轻松拿下。


像我开头说的那个同学那样闹笑话啦。

同学们,加油!相信大家在中考的考场上都能把文言文翻译得准确
又漂亮,取得好成绩!。

相关文档
最新文档