盘点那些因为字词引出的笑话

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

盘点那些因为字词引出的笑话
随着互联网和社交媒体的发展,大家对于文字和语言的运用也日益丰富。

同时,因为语言的多样性和灵活性,也有很多因为字词而引发的笑话。

在这里,我们来盘点一下那些因为字词而引出的笑话。

一、单词拼写
1. 麻蛋/麻烦/madman
这三个单词,都是因为拼写非常相近而引发了笑话。

当我们想要表达“麻烦”时,有时候会不小心打成“麻蛋”;而“madman”(疯子)这个单词,则很容易被打成“maman”(妈妈),更别说在口误的情况下,会变成“mamdam”(妈鸭)等更加搞笑的形式。

2. 姑娘和女工
这两个词都代表着女性,可是,由于字形微不足道的差异,偶尔也会被打错。

有人就调侃道,区别在于姑娘是八姨妈的字,而女工则是包子馅的字。

二、词语搭配
1. 政治正确
当我们说到“政治正确”时,大家都知道是在指避免使用可能会引起争议或者冲突的语言,但是另一方面,有很多人也因此想到了讽刺的含义,以至于政治正确被调侃成了“胡说八道的固定形式”。

2. 日常用语
有时候,我们会用一些很普通的日常用语,也会在不经意间引发笑声。

比如说,某位母亲问小孩子:“你要喝什么茶?”小孩子竟然回答:“我要喝姨妈茶!” 姨妈茶其实就是月见草茶,但是如果我们把“姨妈”和“茶”联想在一起,那就真是很搞笑了。

三、翻译错误
1. 机器翻译
随着翻译软件的普及,有时候翻译错误也可以让人捧腹大笑。

比如说,有人用机器翻译将“我喜欢北京烤鸭”翻成了“I like
Beijing Duck Penis”的笑话就是因为这种翻译错误而引起的。

2. 生词翻译
另外,我们在学外语的时候,漏洞百出的翻译错误也是一个非常好笑的话题。

举个例子,在法语中,“奶油”的意思是“beurre”,而“温柔”的意思则是“doux”,当时有一位学生却将“温柔奶油”的意思给翻译成了“beurre doux”。

以上就是关于因为字词引出的笑话的一些盘点,我们可以看到随着语言的发展,我们在日常的语言运用中也会更加灵活。

但是,当我们能够在语言中加入一些幽默和娱乐的元素时,也会使我们的生活更加有趣。

相关文档
最新文档