0915071203 冯唯 翻译实习

合集下载

译国译民社会实践内容概要

译国译民社会实践内容概要

译国译民社会实践内容概要
初次接触翻译时,我粗略地将其分为两大类。

从视觉上来说,文字、图片等通过眼睛转化为信息的现象属于常见的翻译。

而从听觉来说,人与人之间的对话交流能够通过耳朵顺利地传达,音乐乃至自然的虫鸣鸟叫都能达到情感的渲染效果。

生活中,那些通过某种形式来传递信息和感受的方式都能称之为翻译,手语、神态表情甚至不被常人理解的艺术行为,都可以是翻译的一种独特形式,以更加隐晦的方式,描述并传递信息从而引起情感的共鸣。

在认真聆听了Candice老师的课后,我终于找到了最好的总结:翻译是人类交流的基础。

我喜欢你,但仅仅是喜欢你,在不同的语境下,有不同的古风译文版本。

若是我喜欢你,但不爱你,则可译为:还君之明珠,谢君之尺素;若是我喜欢你,但不希望你有压力,可译为:人生自是有情痴,此恨不关风与月;若是我喜欢你,但却受了伤,不希望再受伤害,则可译为:故人心尚永,故心人不见。

这就是翻译的魅力,这就是文字的魅力,意境十足,让人沉醉。

我又不禁想起一首有趣的诗,它的名字叫《Loneliness》,意为最短的孤单,它是由英美现代主义诗人肯明思创作的。

一开始我没有看懂这首诗,因为每一行都没有完整的单词,无法运用普通方式来翻译,查阅资料后才体会到了作者独特又奇妙的构想。

作者将几个单词拆散竖排,形式上与诗的内容相照应,整个结构描绘出了一片叶子落下的轨迹,形象地表述了叶落即为叶子短暂又孤独的一生。

作者以此新颖的文学形式传神地描绘了树叶落地的过程,将其形容为是最短暂的孤独,既有诗情画意的美又意义深远,我深深地被震撼了。

但这种可译性不高的文学作品该如何翻译呢?希望在未来的学习道路上我能找到想要的答案。

策马实习报告

策马实习报告

一、实习背景随着全球化进程的不断加快,翻译行业在我国的发展前景日益广阔。

为了提升自身的翻译能力,拓宽就业渠道,我选择了参加策马翻译集团的在线实习项目。

本次实习于2023年3月开始,为期两个月。

二、实习内容1. 实习课程策马翻译集团为实习生提供了丰富的在线课程,涵盖了口译、笔译、同声传译、交替传译等多个领域。

课程内容丰富,理论与实践相结合,使我在短时间内掌握了大量的翻译技巧。

2. 实习任务在实习期间,我主要承担以下任务:(1)完成翻译任务:根据导师分配的任务,翻译各类文档,如新闻报道、学术论文、商务文件等。

(2)参与线上讨论:与团队成员就翻译过程中遇到的问题进行讨论,共同解决难题。

(3)学习翻译理论:通过阅读翻译书籍、论文等,了解翻译领域的最新动态。

(4)实践操作:在导师的指导下,进行口译、笔译等实践操作,提高翻译能力。

三、实习收获1. 翻译技能的提升通过实习,我的翻译技能得到了显著提高。

在翻译过程中,我学会了如何根据不同语境选择合适的词汇、句式,以及如何处理翻译中的文化差异等问题。

2. 团队合作能力的培养在实习过程中,我与团队成员共同完成翻译任务,学会了如何与他人沟通、协作,提高了自己的团队协作能力。

3. 实战经验的积累实习期间,我参与了多个翻译项目,积累了丰富的实战经验。

这些经验对我今后的职业发展具有重要意义。

4. 职场素养的提升在实习过程中,我了解了职场的基本规则和礼仪,学会了如何处理职场关系,为今后的职场生涯奠定了基础。

四、实习体会1. 翻译是一项综合性很强的职业,需要具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和熟练的翻译技巧。

2. 在翻译过程中,要注重细节,严谨认真,确保翻译质量。

3. 团队合作在翻译工作中至关重要,要学会与他人沟通、协作,共同完成任务。

4. 实习是检验自己能力的重要途径,要珍惜实习机会,努力提升自己。

五、总结通过参加策马翻译集团的在线实习项目,我不仅提升了自身的翻译能力,还锻炼了团队协作能力和职场素养。

第五届“学府杯”翻译大赛

第五届“学府杯”翻译大赛

第五届“学府杯”翻译竞赛获奖名单2015-01-21英文巴士英译汉特等奖徐弘(上海市虹口区)一等奖冯思睿(北京师范大学珠海分校)罗文进(青岛黄海学院人文教育与艺术学院公共英语教研室)闵敏(南京信息工程大学)二等奖李妍(常州工学院光电工程学院)张敏(江苏师范大学)费丽屹(上海市虹口区)刘梦宇(常州工学院)阮诗芸(北京师范大学外国语言文学学院)吴凌慧(南京信息工程大学)袁臣(江苏中关村科技产业园办公室)三等奖李宗芮(江苏师范大学)苏佳茜(东南大学)万海悦(江苏师范大学)刘超凡(北京师范大学外文学院)王天羽(西安外国语大学)岳颖(东南大学)刘梦晗(山东大学威海)朱甜甜(常州工学院)优秀奖李珍(江苏师范大学)刘彩妍(中山大学)刘野(西北机电工程研究所)刘婷婷孟祥雪(中国矿业大学外文学院)汪顺来(常州工学院外国语学院)李诗意(对外经济贸易大学)吴颖(中国石油勘探开发研究院)张群群(中国社会科学院财经战略研究院)张茹(漯河高中高三文6班)佟浩(北京大学)赵东亮(解放军理工大学军教院三旅五连)汉译英特等奖李小撒(南京信息工程大学)一等奖胡波(南京理工大学泰州科技学院)李楠(东南大学外国语学院)崔秀忠二等奖宝静雅(内蒙古呼和浩特市)刘超凡(北京师范大学外文学院)冀琳(南京信息工程大学)顾婧吴枫北(中南大学)赵方祎(上海政法学院外国语学院)董振邦三等奖梁丽红(扬州工业职业技术学院)张群群(中国社会科学院财经战略研究院)徐兆星(黄山学院)张蕾(扬州大学)闵敏(南京信息工程大学)郑莉丽(南京信息工程大学)占文英(中国矿业大学)邓芳(江南大学外国语学院)孙君倩(南京林业大学)王蓉(中国海洋大学)优秀奖姚子骏刘晓静(三江学院英语系)姚中芹(南京信息工程大学)陈雨婷(南京信息工程大学)张志(东南大学)李汉明(西南科技大学外国语学院)纪玥刘伊杨(东南大学)。

2019西安外国语大学高级翻译学院硕士研究生招生考试一志愿复试名单

2019西安外国语大学高级翻译学院硕士研究生招生考试一志愿复试名单
055102
英语口译
69
59
113
128
369
76
昌成程
107249141524810
055102
英语口译
58
70
116
122
366
77
兰婷
107249151204806
055102
英语口译
56
69
115
125
365
78
昌亚楠
107249114034844
055102
英语口译
58
70
132
105
365
14
康佳宁
107249114204598
055101
英语笔译
76
66
107
125
374
15
刘天华
107249137074412
055101
英语笔译
60
75
110
127
372
16
王玲
107249137024449
055101
英语笔译
64
76
119
112
371
17
卫璐
107249161251125
055101
英语笔译
65
70
103
119
357
65
张胜男
107249121434511
055101
英语笔译
62
61
111
122
356
66
王碧荣
107249161251130
055101
英语笔译
60
51
129
116

译国译民暑期线上实训报告

译国译民暑期线上实训报告

一、前言随着全球化的不断深入,翻译行业在我国的发展日新月异。

为了提高翻译专业学生的实践能力和综合素质,译国译民集团于2023年暑期举办了线上实训项目。

本人有幸参加了此次实训,现将实训过程及收获总结如下。

二、实训背景及目的1. 实训背景译国译民集团作为中国翻译行业的领军企业,致力于为广大翻译爱好者提供专业、全面的翻译培训。

此次暑期线上实训项目旨在为学生提供一个实践平台,让学生在真实项目中进行翻译实践,提高翻译技能和行业认知。

2. 实训目的(1)提高学生的翻译实践能力,使学生在实际项目中熟练运用翻译技巧。

(2)拓宽学生的知识面,了解翻译行业的最新动态和发展趋势。

(3)培养学生的团队协作能力和沟通能力,提高综合素质。

三、实训内容与安排1. 实训内容本次实训分为六大主题周,具体内容包括:(1)单词记忆教程:帮助学生掌握高效记忆单词的方法。

(2)笔译知识:讲解笔译理论、技巧和案例分析。

(3)考研备考规划:为学生提供考研备考指导。

(4)口语入门提升:提高学生的口语表达能力。

(5)职场笔译知识:讲解职场翻译技巧和案例分析。

(6)多媒体内容翻译及智能翻译工具使用:介绍多媒体内容翻译和智能翻译工具的使用方法。

2. 实训安排本次实训分为两期,每期四周。

第一期实训时间为2023年7月10日至2023年8月6日,第二期实训时间为2023年7月24日至2023年8月20日。

实训过程中,学生需按时完成视频录播、在线直播和互动学习等任务。

四、实训过程与收获1. 实训过程(1)视频录播:学生按时观看视频课程,学习翻译理论知识。

(2)在线直播:学生参加线上直播课程,与专家互动,解答疑问。

(3)互动学习:学生在学习群内进行讨论,分享学习心得,互相帮助。

(4)翻译实践:学生完成实际翻译项目,提高翻译实践能力。

2. 实训收获(1)翻译技能提升:通过实际翻译项目,掌握了笔译技巧和职场翻译知识。

(2)行业认知加深:了解了翻译行业的最新动态和发展趋势。

译国译民实习报告心得体会

译国译民实习报告心得体会

一、前言时光荏苒,转眼间,我在译国译民这家优秀的翻译公司实习已近三个月。

这段时间里,我经历了从初入职场的新鲜感,到对翻译工作的敬畏与热爱,再到对团队协作的深刻理解。

在此,我想分享一下我在实习期间的心得体会。

二、实习感悟1. 翻译工作的严谨性在译国译民,我深刻体会到翻译工作的严谨性。

无论是文学翻译、科技翻译还是商务翻译,都需要翻译人员具备扎实的语言功底、丰富的知识储备和严谨的工作态度。

在翻译过程中,我学会了如何准确把握原文的意思,如何用恰当的词汇和句式表达出来,以及如何保持原文的风格和韵味。

2. 团队协作的重要性译国译民是一个团队,每个人都在为共同的目标而努力。

在实习期间,我学会了如何与团队成员沟通、协作,共同完成翻译任务。

团队中的每个人都拥有自己的专长,通过分工合作,我们能够发挥各自的优势,提高工作效率。

同时,团队协作也让我认识到,一个优秀的团队需要良好的沟通、信任和凝聚力。

3. 自我提升的必要性实习期间,我认识到自己还有很多不足之处。

为了更好地适应工作,我努力学习专业知识,提高自己的翻译水平。

此外,我还积极参加公司组织的培训活动,拓宽自己的视野,提升自己的综合素质。

通过不断学习和实践,我逐渐成长为一个更加优秀的翻译人员。

4. 职业素养的培养在译国译民,我深刻体会到职业素养的重要性。

作为一名翻译人员,我们需要具备良好的职业道德、严谨的工作态度和强烈的责任心。

在实习期间,我学会了如何对待客户,如何处理突发事件,以及如何在工作中保持良好的心态。

这些职业素养的培养对我今后的职业生涯具有重要意义。

三、实习收获1. 提升了翻译技能通过实习,我熟练掌握了各种翻译工具和技巧,提高了自己的翻译速度和质量。

同时,我还学会了如何处理各种翻译难题,为今后的翻译工作打下了坚实基础。

2. 增强了团队协作能力在实习期间,我与团队成员建立了深厚的友谊,学会了如何与不同性格、不同背景的人相处。

这些宝贵的团队协作经验对我今后的工作和生活都有很大帮助。

译国译民实习一周工作总结

译国译民实习一周工作总结

译国译民实习一周工作总结
在过去的一周时间里,我有幸参加了译国译民的实习工作。

这是一次非常有意义的工作经历,让我更加深入地了解了翻译工作的重要性和复杂性。

在实习的第一天,我被分配到了一个国际会议的翻译工作中。

这对我来说是一个巨大的挑战,因为我之前没有接触过这样高级别的翻译工作。

但是在导师的指导下,我逐渐适应了会议的节奏,并且成功地完成了翻译任务。

这让我对自己的翻译能力有了更大的信心。

除了会议翻译,我还参与了一些文件的翻译工作。

这些文件涉及到政治、经济和文化等多个领域,让我对各个领域的专业术语有了更深入的了解。

同时,我也学会了如何在翻译中保持准确性和流畅性,这对于一个优秀的翻译来说至关重要。

在实习的过程中,我还有幸与一些资深的翻译师进行了交流。

他们分享了自己多年来在翻译工作中的经验和技巧,让我受益匪浅。

我学会了如何在翻译中保持客观中立,如何处理翻译中的歧义和难点,以及如何提高翻译的效率和质量。

总的来说,译国译民的实习工作让我收获颇丰。

我不仅学到了很多专业知识和技能,还结识了一群优秀的翻译师。

这次实习经历让我更加坚定了自己要从事翻译工作的决心,我相信在未来的工作中,我会更加努力地提升自己的翻译能力,为促进国际交流和理解做出更大的贡献。

策马线上实习报告

策马线上实习报告

策马线上实习报告在2023年初,我加入了策马翻译集团进行的线上实习项目。

作为一名英语专业的学生,我一直渴望能够将所学知识应用于实践,提升自己的翻译技能。

因此,当我了解到策马翻译集团的线上实习项目时,我毫不犹豫地报名参加了。

实习期间,我参与了策马翻译集团组织的各类课程和实践活动。

其中,我最喜欢的课程是笔译和口译课程。

在这两门课程中,我学到了许多实用的翻译技巧和方法。

例如,在笔译课程中,我学习了如何准确理解原文意思,如何处理翻译中的歧义和语义多义性等问题。

在口译课程中,我则锻炼了自己的口语表达能力和听力技巧。

除了课程学习,我还参与了策马翻译集团的实际项目。

在项目实践中,我负责翻译一些英文资料,包括新闻报道、科技文章和市场营销文案等。

通过这些项目的实践,我更加深入地了解了翻译工作的复杂性和挑战性。

同时,我也意识到翻译不仅是一项语言转换的工作,更是一项涉及多方面因素的综合性工作。

在翻译过程中,我需要考虑到文化背景、目标受众等因素,以确保翻译的准确性和可读性。

在实习期间,我还参加了策马翻译集团举办的一些线上交流活动。

通过这些活动,我有机会与其他实习生交流学习心得和经验,拓宽了自己的视野。

同时,我也结识了一些来自不同学校和专业的优秀同学,我们从彼此的学习经历和翻译技巧中互相启发和借鉴。

通过这次实习,我不仅提升了自己的翻译技能,还培养了自己的团队合作能力和自主学习能力。

在实习过程中,我学会了如何与团队成员有效沟通和协作,以完成共同的目标。

同时,我也学会了如何自主学习,查找资料和解决问题。

这些能力将对我的未来学习和职业发展产生积极的影响。

总的来说,策马翻译集团的线上实习项目给我提供了一个宝贵的学习和实践机会。

通过这次实习,我不仅提升了自己的翻译技能,还培养了自己的团队合作能力和自主学习能力。

我相信这些经历和收获将对我的未来学习和职业发展产生积极的影响。

我衷心感谢策马翻译集团为我提供这次宝贵的实习机会,并希望将来能够继续与策马合作,共同成长。

介绍一种关于四重映轴S4及四重反轴I4独立性的简洁推导

介绍一种关于四重映轴S4及四重反轴I4独立性的简洁推导

Univ. Chem. 2023, 38 (5), 249–253 249收稿:2022-07-01;录用:2022-07-31;网络发表:2022-08-12 *通讯作者,Email:***************.cn基金资助:2020年陕西师范大学“课程思政”示范课建设项目(结构化学);陕西省一流课程(结构化学)•师生笔谈• doi: 10.3866/PKU.DXHX202207007 介绍一种关于四重映轴S 4及四重反轴I 4独立性的简洁推导王渭娜,刘峰毅,王文亮*陕西师范大学化学化工学院,西安 710119摘要:分子点群与晶体学点群是结构化学教学重要内容之一,同时也是教学的一个难点。

学生经常提出“为何只有S 4轴及I 4轴是独立的,而其余映轴及反轴均是非独立的;在描述分子对称性时为何选用映轴,而描述晶体对称性时则选用反轴”等问题。

本文从循环群的生成元出发,得到映轴群S n 及反轴群I n 的对称操作群元素。

根据映轴是否可以用其他对称元素代替,或对称操作群是否可以表示为两个子群的直积的性质,推导出当n ≤ 6时只有S 4及I 4是独立的结论。

这种推导方式避免了图形说明繁琐和抽象,有利于学生从定义推导上理解对称元素的独立性,便于教学中推广。

关键词:对称操作群;四重映轴;四重反轴;独立性 中图分类号:G64;O641Introduction to a Concise Deduction for the Independence of the Rotation-Reflection Axis S 4 and the Rotation-Inversion Axis I 4Weina Wang, Fengyi Liu, Wenliang Wang *School of Chemistry and Chemical Engineering, Shaanxi Normal University, Xi’an 710119, China.Abstract: The point groups of molecular and crystal symmetry are among the important contents in structural chemistry, and they constitute a challenge in teaching and learning. Students are often confused regarding why only the rotation-reflection axis S 4 and the rotation-inversion axis I 4 are independent, while other rotation-reflection and rotation-inversion axes are not, or why S 4 is used in describing molecular symmetry, while I 4 is used in describing crystal symmetry. In this article, starting from the generators of the cyclic group, we obtained the symmetrical operation elements of the point groups S n and I n , respectively. According to whether S n (I n ) can be replaced by another symmetric element, or whether the symmetric operating group can be represented as the direct product of two subgroups, we deducted that only S 4 and I 4 are independent when n ≤ 6. This deduction avoids the tediousness and abstraction of graphical illustrations. It is helpful for students to understand the independence of symmetrical elements from the definition derivation, and convenient to promote in teaching.Key Words: Symmetry operation group; Rotation-reflection axis S 4; Rotation-inversionaxis I 4; Independence1 引言结构化学课程的核心内容是结构与性质的关系,点群及其对称操作对理解分子、晶体的结构与性质的关系极为重要,因此分子点群与晶体学点群是结构化学教学重要内容之一,同时也是教学的一个难点。

维汉翻译毕业实习报告

维汉翻译毕业实习报告

维汉翻译毕业实习报告维汉翻译毕业实习报告一、实习单位介绍在2019年8月至2020年1月间,我在XXX公司担任翻译实习生。

XXX公司成立于2005年,主要从事跨国企业间的商务翻译、口译、笔译等翻译服务。

公司总部位于中国大陆,拥有一支高素质的团队,为客户提供专业、高质量的翻译服务。

在我实习期间,所涉及的翻译项目主要包括商务文件、合同、市场调研报告、技术手册等。

二、实习目标和计划我在实习开始前与导师进行了详细的沟通,确定了本次实习的目标和计划。

主要目标包括提高维汉翻译的熟练度和准确度,掌握并运用翻译工具,提升自己的专业素质。

为了达到这些目标,我制定了以下实习计划:1. 规划每天的工作时间,合理安排翻译任务;2. 注重口语翻译的训练,提高口译能力;3. 学习和熟练掌握翻译工具的使用方法,如CAT等;4. 阅读相关行业的专业文献,提升专业素养;5. 定期总结实习经验,不断改进和提升。

三、实习过程与收获1. 维汉翻译的熟练度和准确度提高。

在实习期间,我参与了大量的维汉翻译项目,翻译了大量商务文件和合同,这使我更加熟悉了商务术语和常用翻译技巧。

通过不断的实践,我的翻译水平得到了显著提高,维汉翻译的准确度也大幅度提高。

2. 掌握并运用翻译工具。

在实习期间,我系统学习了翻译工具的使用方法,并在实际项目中运用。

翻译工具不仅能提高翻译效率,还有助于保持一致性和准确度。

学会使用这些翻译工具对于我的职业发展是非常重要的,因为现代翻译行业越来越依赖于这些工具。

3. 口译能力得到提升。

实习期间,我有幸参与了一些商务会议和活动的口译工作。

这让我有机会与专业的口译人士合作,并从中学到了很多口译技巧和经验。

通过参与实践,我的口译能力得到了明显的提高,并且思维转换和语言流畅度也得到了提升。

4. 提升专业素养。

在实习期间,我利用业余时间阅读了一些与翻译相关的专业文献,包括行业动态、翻译理论和实践等。

这不仅提高了我的专业知识水平,也拓宽了我的视野。

2010规范化培训护士

2010规范化培训护士
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152
郑艳香 付佳 王越 吴安霖 张珊珊 张君 赵萍 代莉 韦方 苏波瑛 李洁 冯玲玲 张莉 李博 杜喆 高洁 白琼琼 田姣龙 王笑 王利娟 孙小萍 王利红 王静 陈小芬 郑敏 张东霞 王娓 杨咪 刘文静 韦珊 付文 高杰 王娇 罗雯 艾靖 景秀秀 任晓飞 黄莎莎 姚豆娜 弓玉珍 马佩佩 张苗苗 黄思思 刘梅 董美玲 黄晓珍 王阿妮 白蕊平 王欣 冯瑞 吴笑 杨媛
2010.07 2010.07 2010.07 2010.07 2010.07 2010.07 2010.07 2010.07 2010.07 2010.07 2010.07 2010.07
学历 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 本科 本科 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专 大专
48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100

浅谈高中英语书面表达教学

浅谈高中英语书面表达教学

第22卷第2期延安教育学院学报Vol 122No 122008年6月Journal of Y anan College of EducationJun 12008浅谈高中英语书面表达教学冯 勰(陕西师范大学,陕西西安710062)[摘 要] 高考中的书面表达题是高考英语试题中的一项重要测试内容,目的是考查考生能否灵活运用所学内容。

本文根据高考评分标准对学生作文中存在的问题进行了分析,并提出四点建议,来帮助学生恰当运用词汇,语法结构,使得作文文理通顺连贯,得体。

[关键词] 高中英语;书面表达;教学[中图分类号] G633141 [文献标识码] A [文章编号] 1009-3001(2008)02-0064-03 高考中的书面表达题是高考英语试题中的一项重要测试内容,考试目的是考查考生是否能够用所学的英语知识,用合乎英语习惯的表达方式传递信息。

但英语在很大程度上不同于汉语,写作一般被中学生认为是一项最不喜欢的练习,结果学生的作文中要么出现各种各样的错误,要么显得枯燥乏味,因此高中英语书面表达教学值得教师关注。

下面我将以高考评分标准第五档的要求为标准,以近些年高考书面表达参考范文与学生平时的习作为例,试论高中英语的书面表达教学。

最近几年的书面表达的高考评分标准,以第五档(优,25-30分)为例:———完全完成了试题规定的任务———覆盖所有的内容要点———应用了较多的语法结构和词汇———语法结构或词汇方面有些错误,但为尽力使用较复杂结构或较高词汇所至;具备较强的语言运用能力。

———有效使用了语句间连接成分,使全文结构紧凑。

———完全达到了预期的写作目的从五档的要求看,我们可看出在高考书面表达部分中,不仅考查考生的语言运用能力,思维能力,而且要求考生要有较强的谋篇布局能力。

我们已经熟悉高考英语表达评分标准,但学生所写的作文和句子怎么样呢?请看以下例子:(a:指学生习作,b:指经教师修改后的语句)1.我乘公共汽车去北京。

湖北省翻译大赛决赛名单

湖北省翻译大赛决赛名单

参赛须知参赛者持本人参赛证到指定考场参赛。

一、决赛时间:12月9日(周日)中南财经政法大学考场(文波楼)口译组:英、非、大B口上午8:30开始华中师范大学考场(8号楼)笔译组:英、非、大B笔下午2:00-3:00二、自觉遵守考场纪律,否则将取消参赛资格。

三、获奖名单于2013年3月5日在武大外院、地大外院网站公布。

中南财经政法大学考场(文波楼)上午8:30开赛第一考场:英语专业口译组(语音101室、62人)武芳(武大外院)陈曦(武大外院)邓玉红(武大外院)刘雪霜(武大外院)张露(武大外院)王诗琦(武大外院)王烨(武大外院)朱柴铭(武大外院)赵真真(武大外院)高晓瑞(武大外院)葛琳娜(武大外院)张怡宁(武大外院)胡晓(武大外院)王晴博(武大外院)杨泽亚(武大外院)谢歆(武大外院)龙亦凡(武大外院)许媛媛(武大外院)王颖洁(武大外院)武悠悠(武大外院)徐方园(武大外院)高瑾(武大外院)陈兆荣(武大外院)王希(武大外院)孙晓卉(武大外院)徐梅红(华科外院)尹伊(华科外院)李蕊(华科外院)姜淑雯(华科外院)王龙(华师外院)彭美容(华师外院)胡娅婷(华师外院)罗新(华师外院)刘凡(华师外院)范娜娜(华师外院)葛佳彬(华师外院)孙奕(华师外院)于永强(华师外院)张国奇(华师外院)肖璐凝(华师外院)邵婷婷(华师外院)陈馨(华师外院)陈敏慧(华师外院)田宵(华师外院)申曙曙(华师外院)王丹婷(华师外院)付展雄(华师外院)罗开眉(华师外院)甘荣荣(华师外院)程昕(华师外院)胡晓勖(华师外院)吴非(华师外院)许洲(华师外院)张悦(华师外院)刘海嘉(华师外院)熊成思(华师外院)张晓莉(华师外院)周雅琴(华师外院)黄雪琪(华师外院)张小冬(华师外院)庄维(华师外院)蔡贝贝(华师外院)第二考场:英语专业口译组(语音102室、63人)李健敏(华师外院)涂颖(华师外院)邓颖(华师外院)王亚男(华师外院)黄娇娇(华师外院)梁考静(华师外院)何荷(华师外院)俞凡(华师外院)刘菁(华师外院)王冬梅(华师外院)肖梦林(华师外院)姚灵翌(华师外院)徐珉君(华师外院)张雨(华师外院)魏琛(华师外院)孙源远(华师外院)吴宏辉(华师外院)罗园(华师外院)戴雨秀(华师外院)耿黎(地大外院)余欣(地大外院)李丹丹(地大外院)王菊芳(地大外院)程小婉(地大外院)刘姿驿(地大外院)李纪超(地大外院)付莉(地大外院)马玉超(地大外院)徐昱涛(地大外院)吴慧珠(地大外院)张珊珊(地大外院)冯小倩(地大外院)况霍凌霄(地大外院)何睿(地大外院)王静(财大外院)谢晨霞(财大外院)徐蔚(财大外院)赵文佳(财大外院)刘倩倩(财大外院)徐梦婷(财大外院)林宽(财大外院)蔡四林(财大外院)何彬(财大外院)么文浩(财大外院)潘佳燕(财大外院)牟腾(财大外院)赖淑琦(财大外院)李呢喃(华农外院)郑娇(华农外院)郭思源(华农外院)王毅(华农外院)唐文君(华农外院)袁亚灵(华农外院)王怡安(华农外院)张雅飘(华农外院)宁静(华农外院)王丹妮(华农外院)陈曦(华农外院)孙颖(华农外院)孟令见(华农外院)耿丹阳(华农外院)张贝贝(民大外院)霍梓媚(民大外院)陈愿(理工外院)林红霞(理工外院)鲁博泽(理工外院)程思琪(理工外院)白婧(理工外院)郭烨(理工外院)孙诗达(理工外院)李诗怡(理工外院)杨丹(理工外院)王颖(理工外院)矢可姝(理工外院)代亦娇(工大外院)王文逸(工大外院)邱慧心(工大外院)李小凤(工大外院)段敏(工大外院)童方碟(工大外院)王诗雅(工大外院)孙瑞(工大外院)初延明(工大外院)王清(工大外院)汪希娟(工大外院)刘家琛(工大外院)万玉真(工大外院)陈雯(工大外院)陆滨(湖大外院)叶谦(湖大外院)朱江山(湖大外院)朱倩(湖大外院)方茜(湖大外院)裴利娟(湖大外院)余悟(湖大外院)夏楚婕(湖大外院)宋一平(二师外院)王亚玲(二师外院)田洁(二师外院)汪宇珂(二师外院)陈珂(二师外院)任冲(二师外院)李沁雪(二师外院)朱丽英(二师外院)李显格(二师外院)崔兴博(二师外院)高显鑫(二师外院)金蕾(二师外院)李娜(二师外院)樊迪(二师外院)邱焱晗(二师外院)李小莹(湖工外院)邹瑶(湖工外院)戴吉妮(湖工外院)游娅玲(湖工外院)方惠娟(湖工外院)彭博文(湖工外院)陈颖(湖工外院)陈鹏(湖工外院)彭辉(湖工外院)张婧(湖工外院)高莹(湖工外院)王卫莲(湖工外院)冷霜(湖工外院)柯志海(湖工外院)陈漫(湖工外院)王星(湖工外院)喻琴(湖工外院)丁文耀(湖工外院)张峰(湖工外院)陈真(湖工外院)吴梦洁(湖工外院)王珂(湖工外院)廖丁(武工外院)刘梦龄(武工外院)吴格格(武工外院)皮乐(武工外院)罗辛(纺大外院)李勉(纺大外院)邵斯嘉(纺大外院)王雪颖(纺大外院)胡敏(纺大外院)温晴(纺大外院)龙宇双(纺大外院)王鹏远(纺大外院)任红江(纺大外院)阮慧(纺大外院)徐欢(纺大外院)李春风(湖中医大)方胡钢(湖中医大)黄天晓(湖中医大)张晓玲(湖中医大)唐举(湖中医大)石彩燕(湖中医大)李婷(湖中医大)刘芳(湖中医大)樊帆(湖中医大)孙小丽(湖中医大)黄灵子(湖中医大)潘巧玲(武汉体院)李青岑(武汉体院)汪济杰(武汉体院)徐俊轩(武汉体院)江沙(武汉体院)樊成(武汉体院)朱思奇(江大外院)陈柳(江大外院)杜薇(江大外院)李桐(江大外院)黄倩(江大外院)张媛媛(江大外院)石佩(江大外院)杨青(江大外院)朱焜(江大外院)董惠敏(湖北经院)石菲(湖北经院)樊娜(湖北经院)胡琛(湖北经院)童昆琳(湖北经院)张萌(湖北经院)林青春(湖北经院)杨灿(湖北经院)杨艳华(湖北经院)晏春枝(文华学院)何亚(汉口学院)康鑫(汉口学院)余晓云(汉口学院)秦琳(汉口学院)第五考场:英语专业口译组(语音105室、62人)孟思(汉口学院)魏欣怡(汉口学院)蔡洋洋(汉口学院)向东云(汉口学院)黄宏宇(汉口学院)周纾(东湖学院)肖莹(东湖学院)孙甜荔(东湖学院)赵叶丽(东湖学院)徐庆凤(东湖学院)庹海伦(东湖学院)郑安妮(华师传媒)胡诗琦(华师传媒)李尚青(华师传媒)白钐(华师传媒)杨娇(华师传媒)张子晔(华师传媒)胡婷(华师传媒)王军霞(华师传媒)张颖(华师传媒)黄黎璐(武昌分校)黄思嘉(武昌分校)杜琛(武昌分校)田甜(武昌分校)王小飞(地大江城)武建(地大江城)张艳(地大江城)李林蔚(地大江城)李健(地大江城)王芬奇(地大江城)章寒(地大江城)龙雨(理工华夏)姜胜利(理工华夏)周杰(长江工商)陈颖清(长江工商)杨雪(长江工商)吴曼(长江工商)方垚(长江工商)孟璐(长江工商)朱星星(长江工商)韩莹(长江工商)郭雅兰(长江工商)董正菊(长江工商)黄秀娟(湖大知行)韩冰权(湖大知行)盛文琪(湖大知行)罗承芳(湖大知行)杨阳(湖大知行)陈琦(湖大知行)卢莹(湖大知行)张婷婷(湖大知行)王亚琪(湖大知行)梅杰(湖大知行)王齐(湖大知行)陈果(湖大知行)徐聪(湖大知行)刘伊琳(湖大知行)刘昭廷(湖大知行)祝宜芳(武科城院)卢怡(武科城院)汪巧红(武科城院)康佳(武科城院)第六考场:英语非专业口译组(语音106室、54人)彭雅蕊(武大经管)傅宇韬(武大资环)刘抒曼(武大社会)熊维瑛(武大新闻)孙培峰(武大资环)谢金哲(武大土建)唐裕文(武大经管)罗颖婕(武大经管)张晓玥(武大经管)田宏邈(武大经管)谢津晶(武大数院)刘词(武大经管)陈懿林(武大医学)王天奇(武大计算)李冠铭(武大水利)罗青天(武大经济)杨睿(武大经管)周小力(武大经管)陈颖楠(武大水利)孙嘉(武大测绘)胡诗怡(武大水电)谭雅伦(武大药院)刘畅(武大金融)蒋金麟(武大土建)柏雪(武大印刷)曹艺凡(武大统计)董衍韬(武大统计)张静怡(武大信息)彭志凌(武大信息)黄诗禹(武大计算)李笛(武大政管)郭沐青(武大哲院)李慧(武大经管)祝漩(武大物理)廖冰清(武大经管)王心宇(武大经管)徐旻(武大土建)曹怡然(武大经管)王书颖(武大经管)杨天娇(武大数学)杨彦卿(武大外院)熊丹枫(武大外院)吴爽(武大外院)杜喻涵(武大经管)梅婷(武大经管)杨承铸(武大信息)周韦(武大药院)叶勇灵(武大医院)孙璐(武大城规)朱睿希(武大测绘)滕越(武大经管)吴建每(武大政治)袁定一(武大经管)曹锐(武大护理)张珂(武大政管)季婧(武大国软)李美丽(武大信息)陈雯(武大经管)刘星(武大医学)张星辰(武大经管)苗晓晓(武大信息)胡修凡(武大遥感)李秋怡(武大经管)刘耀丹(武大医学)杨希(武大信息)张佳音(武大口腔)闫玺(武大数学)刘盈杏(武大经管)郭莹菁(武大经管)谢沁园(武大国贸)曹雪(武大电子)周骋楠(武大经管)李昱(武大水利)纪执瑞(武大新闻)李智慧(武大经管)赵亚茹(武大水利)杨艺芳(武大经管)胡韦名(武大遥感)何婷(武大基医)岳嘉曦(武大口腔)卜文博(武大软件)谢宇星(武大软件)黄妍琰(华中师大)朱颖(华中师大)国怡文(华中师大)许小可(华中师大)周文棋(华中师大)王希贤(华中师大)黄梦杰(华中师大)王晓娟(中国地大)任盼(中国地大)龙昭月(中国地大)张太乐(中国地大)仇铭(中国地大)崔维伊(中南财大)李慧珍(中南财大)李知常(中南财大)白怡文(中南财大)郭艳婷(中南财大)王竹勋(中南财大)陈文琳(中南财大)杨霈(中南财大)魏峥(中南财大)潘绀(中南财大)钱路韵(中南财大)许晟(中南财大)曹政(中南财大)王丹红(中南财大)阴梦雪(中南财大)杨璇(中南财大)王甜甜(中南财大)韩申(中南财大)文安(中南财大)杨冰清(中南财大)戴静莹(中南财大)董浩亮(中南财大)黄韬(中南财大)徐榕(中南财大)刘洁(中南财大)盛思雨(中南财大)王安琪(中南财大)陈曦(中南财大)许悦(中南财大)吴婧瑜(中南财大)张芊芊(中南财大)魏丽玮(中南财大)吴迪(中南财大)许博涵(中南财大)邹正昌(中南民大)郑云鹤(理工大学)铉羽(理工大学)周弘晔(理工大学)翟辰懿(理工大学)肖容(理工大学)何梦颖(理工大学)金玉佩(理工大学)张晓兰(理工大学)张志(理工大学)欧慧琳(武汉工大)陆建超(武汉工大)李琰(武汉工大)程忞慧子(武汉工大)娄文娟(武汉工大)曾梅君(武汉工大)卢雨晴(武汉工大)谢晓晨(武汉工大)侯俊烨(武汉工大)张雄杰(武汉工大)余英杰(武汉工大)瞿昊(武汉工大)杨纯(武汉工大)王思淇(武汉工大)魏雪淇(武汉工大)姜筱颖(武汉工大)危欢虹(武汉工大)舒文雯(武汉工大)毛文萍(武汉工大)周文卿(武汉工大)朱蒙(武汉工大)余晓笛(武汉工大)郭卉(武汉工大)张钰彬(武汉工大)李兴(武汉工大)杨玲(武汉工大)杜文琦(武汉工大)杨莉婕(武汉工大)徐尧(武汉工大)杨红(武汉工大)李晗(武汉工大)黎素红(武汉工大)赵婷婷(武汉工大)蔡斌(武汉工大)石梦琳(武汉工大)金慧(武汉工大)朱瑛(武汉工大)胡凌子(武汉工大)高海军(武汉工大)赵颖歆(武汉工大)杨雪婧(武汉工大)谢迪(湖北大学)陈佳璐(湖北大学)姚凯彬(湖北大学)肖琼(湖北大学)张玲琳(湖北大学)程绍阳(湖北二师)胡晓晨(湖北二师)董润雄(湖北二师)唐秋莹(湖北二师)江唯(湖北二师)郑彬(湖北二师)魏茹月(湖北二师)应当(华中农大)许方依(湖北工大)陈鹏飞(武汉工院)毛天宇(武汉工院)吴雪君(武汉工院)费腾(武汉工院)李志鹏(武汉工院)黄灿(武汉工院)陈明慧(武汉工院)张瑛(武汉工院)何乐(武汉工院)艾隽如(武汉工院)曾琪(武汉工院)蒋旗旋(武汉工院)王录卫(武汉工院)晋思嫄(武汉工院)龙飘(武汉工院)肖鹏(武汉工院)陈泠霏(武汉工院)肖睿麒(武汉工院)王曦(武汉工院)余筱倩(武汉工院)刘梦雪(武汉工院)杨雄(武汉纺大)第十考场:英语非专业口译组(语音203室、53人)孙雨婷(武汉纺大)李光正(武汉纺大)刘梦婷(武汉纺大)许佳琦(武汉纺大)姚莹(武汉纺大)高袁思思(武汉纺大)危惠明(武汉纺大)罗振华(武汉纺大)李放(武汉纺大)王廉铭(武汉纺大)沈周涵(军事经院)王睿哲(军事经院)张鹏程(军事经院)陈泽华(军事经院)黄娅婕(军事经院)胡博(军事经院)毛嘉宁(军事经院)唐旭南(军事经院)付森(军事经院)代威(军事经院)陈宇凯(军事经院)李政(武汉体院)曾伊蕾(江汉大学)喻鸣(江汉大学)肖莎莎(江汉大学)卢锐(江汉大学)刘韵璐(江汉大学)黄海(江汉大学)安碧云(江汉大学)刘尊龙(江汉大学)陈玫妍(江汉大学)程智(江汉大学)黄奕鸣(江汉大学)郑嘉懿(江汉大学)叶玲(江汉大学)吴维之(湖北经院)罗梓文(湖北经院)王欣轶(湖北经院)王超(华科文华)应晨雨(华科文华)际雅琪(地大江城)彭慧张(地大江城)周文曾(地大江城)张怡(地大江城)孙晓彤(地大江城)王文清(地大江城)陈一(武昌分校)邓晨(武昌分校)谢耀晖(武昌分校)印家瑞(武昌分校)程凡(武昌分校)张纯(武昌理工)汪刘莹(武科城院)第十一考场:英语大学B口译组(语音204室、59人)王加昌(华科文华)黄慧鹂(华科文华)董静祎(华科文华)赵欣(华科文华)杨莹莹(华科文华)彭康蕾(华科文华)关巧(华科文华)孙娱(华科文华)关胜男(华科文华)唐金桃(华科文华)陈琳(华科文华)薛丹(华科文华)李正翔(华科文华)郝晴瑶(华科文华)尹晨希(华科文华)李雅伦(华科文华)王佳其(华科文华)林莉(华科文华)卢超(华科文华)许家卉(华科文华)吴燕玲(华科文华)秦怡洁(华科文华)陈伯蓉(华科文华)严曼珂(华科文华)黄端玉(华科文华)梁仕浩(华科文华)胡天碧(华科文华)吕四文(华科文华)刘晶(华科文华)刘俊(华科文华)王孔霞(华科文华)林朦(华科文华)苏玉立(华科文华)胡欣(华科文华)刘卿鑫(华科文华)梁弦健(华科文华)肖青(华科文华)周繁(华科文华)文淇(华科文华)张迪(华科文华)吴哲锋(华科文华)廖春阳(华科文华)崔瑞琴(华科文华)余芬(华科文华)肖路瑶(华科文华)余晓凡(华科文华)卢琨(华科文华)吕昭昭(华科文华)鲁西子(华科文华)刘彩彩(华科文华)徐佩(华科文华)李欣然(华科文华)余杨(华科文华)冯玉兰(华科文华)宋佳暖(华科文华)张玉玲(华科文华)王玥(华科文华)甘路(华科文华)张穗(华科文华)徐海桥(华科文华)庞玲玲(华科文华)马姗姗(华科文华)许欢(华科文华)陈玲(华科文华)黄宇琳(华科文华)朱灵卉(华科文华)石长军(华科文华)刘爽(华科文华)洪依民(华科文华)王柏林(华科文华)徐钰(华科文华)熊博施(华科文华)王晓越(华科文华)白珊(华科文华)石云(华科文华)谢领江(华科文华)罗文静(华科文华)鲁静雅(华科文华)但奎(华科文华)胡轶(东湖学院)李天瑶(东湖学院)高浩(东湖学院)谭霜阳(东湖学院)钱丽(珞珈学院)刘星源(珞珈学院)王菁(珞珈学院)黄玉婷(珞珈学院)朱宜梅(珞珈学院)费魅思(珞珈学院)马静婕(珞珈学院)熊妙(珞珈学院)胡容(珞珈学院)李倩云(珞珈学院)陈毅(珞珈学院)朱虹(珞珈学院)王振东(珞珈学院)林卓天(珞珈学院)刘佩(珞珈学院)任华(珞珈学院)肖萧(汉口学院)王雅哲(汉口学院)王韦(汉口学院)戴俊雄(汉口学院)张心怡(华师传媒)颜祖豪(华师传媒)李罡(华师传媒)涂哲凡(华师传媒)赵明(华师传媒)席霁(华师传媒)刘雅欣(华师传媒)郭媚(华农楚天)毛敏(华农楚天)张齐林(华农楚天)赵盼盼(华农楚天)陈莉莉(华农楚天)廖蕾(纺大外经)彭昆(军事经院)顾晓雪(军事经院)解晓蓓(军事经院)朱明(军事经院)叶康(军事经院)童晓阳(军事经院)朱佳浩(军事经院)韩丹(军事经院)牟铜(军事经院)于广林(军事经院)代敏(湖北经院)马尹珍(湖工商贸)严沁(湖工商贸)王娇(湖工商贸)江剑书(湖工商贸)吴淑娟(湖工商贸)谢建雄(湖工商贸)张崇语(湖工商贸)方漫(湖工商贸)潘玲(湖工商贸)陈蝶(湖工商贸)李文超(湖工商贸)燕妮(湖工商贸)王睿照(湖工商贸)彭凡(湖工商贸)熊妍(湖工商贸)邹程(湖工商贸)万美玲(湖工商贸)吴潇潇(湖工商贸)秦雨辰(湖工商贸)张雪(湖工商贸)余昔东(湖工商贸)王静(湖工商贸)李显韫(工大信邮)徐妍琪(工大信邮)黄贝(工大信邮)杨正(工大信邮)余思思(理工华夏)代雯婷(理工华夏)张卫萍(理工华夏)夏澍雨(湖大知行)刘燕(湖大知行)叶晨露(武昌理工学院)高燕(武昌理工学院)张晓欣(武昌理工学院)马可(武昌理工学院)许玲娜(武昌理工学院)崔梦艺(武汉商院)阮姿兰(武汉商院)狄思思(武汉商院)陈燕(武汉商院)汪蕾(武汉商院)李铁城(武昌工院)朱怡林(江大文理)程慧娟(江大文理)蔡俊(江大文理)华文秋(江大文理)黄璇(江大文理)程振武(工程职院)陶建(工程职院)梁璐琪(江大卫院)华中师范大学考场(8号楼)下午2:00-3:00第一考场:英语专业笔译组(8101教室、95人)王冬娥(武大外院)李娅(武大外院)翟瑜佳(武大外院)高瑾(武大外院)武芳(武大外院)王源(武大外院)郑茜(武大外院)蒋辛瑞(武大外院)谢婷婷(武大外院)邓谦(武大外院)王添翼(武大外院)叶星星(武大外院)毛慧芳(武大外院)王烨(武大外院)张天娇(武大外院)邓玉红(武大外院)宛方(武大外院)贺敬芝(武大外院)张怡宁(武大外院)魏玉文(武大外院)龙亦凡(武大外院)曹菁(武大外院)刘星滟(武大外院)彭迎(武大外院)卜亚丹(武大外院)葛琳娜(武大外院)陈曦(武大外院)王永选(武大外院)胡晓(武大外院)李辛凡(武大外院)王海云(武大外院)王晓燕(武大外院)徐圣华(武大外院)聂馨梅(武大外院)付端攻(武大外院)陈艳秋(武大外院)罗彩甜(武大外院)王安琪(武大外院)孔银银(武大外院)丁方达(武大外院)曹雯婕(武大外院)李旸(武大外院)王明玲(武大外院)嵇阳(武大外院)吴康利(武大外院)曾文婧(武大外院)罗丽(武大外院)黄晶宇(武大外院)芮心玥(武大外院)张晗(武大外院)李童悦子(武大外院)许媛媛(武大外院)王心敏(武大外院)邹文雪(武大外院)刘雪萌(武大外院)陈曦(武大外院)吕凤超(武大外院)郝巧亚(武大外院)王慧敏(武大外院)李沨湄(武大外院)王俣(武大外院)王倩(武大外院)沈晓婷(武大外院)刘雪霜(武大外院)陈佳璐(武大外院)陈姣利(武大外院)张文(武大外院)黄心怡(武大外院)王淑玲(武大外院)夏天(武大外院)姜淑雯(华科外院)于昔(华科外院)何蕾(华科外院)曹轶夫(华科外院)范娜娜(华科外院)陈思嘉(华师外院)叶云云(华师外院)刘文(华师外院)熊俊(华师外院)郑穹(华师外院)付其鹏(华师外院)徐艳(华师外院)乔敏(华师外院)罗新(华师外院)覃姝(华师外院)阎聆萱(华师外院)申曙曙(华师外院)陶晓亮(华师外院)蔡静静(华师外院)常红婧(华师外院)王娜(华师外院)刘美玲(华师外院)张燕(华师外院)胡娅婷(华师外院)侯静雯(华师外院)第二考场:英语专业笔译组(8102教室、75人)杨颖君(华师外院)蔡贝贝(华师外院)葛佳彬(华师外院)张玉培(华师外院)黄欣怡(华师外院)黄惠芳(华师外院)柯贤涛(华师外院)李艳娜(华师外院)康梦妮(华师外院)陈思(华师外院)何丹丹(华师外院)朱昊坦(华师外院)何思洁(华师外院)吴于勤(华师外院)黎莎(华师外院)乔一鸣(华师外院)张郑平(华师外院)庄维(华师外院)孟晋(华师外院)俞凤(华师外院)肖璐颖(华师外院)储云云(华师外院)夏婷婷(华师外院)高园园(华师外院)陈慧(华师外院)孙华(华师外院)汤婷(华师外院)刘郁(华师外院)马文(华师外院)吕婕(华师外院)程梦瑶(华师外院)万杰(华师外院)谢俊源(华师外院)肖梦林(华师外院)王龙(华师外院)李卉(华师外院)孟丽芳(华师外院)黄慧(华师外院)王爱红(华师外院)罗园(华师外院)吴云(华师外院)史昌华(华师外院)余琛(华师外院)甘士艳(华师外院)江霞(华师外院)黄梦霜(华师外院)吴英(华师外院)唐婕(华师外院)柳昱(华师外院)宋越(华师外院)余玉梅(华师外院)马秋萍(华师外院)樊卫青(华师外院)陈馨(华师外院)张婷(华师外院)邓颖(华师外院)阳芬(华师外院)程园芳(华师外院)李冀尧(华师外院)周文博(华师外院)熊仕薇(华师外院)孙奕(华师外院)杨芳(华师外院)叶水美(华师外院)汪欣欣(华师外院)张楠(华师外院)程昕(华师外院)张苗苗(华师外院)汤萍(华师外院)黄瑞(华师外院)刘娜(华师外院)杜洁(华师外院)王正(华师外院)吴宏辉(华师外院)沈烨(华师外院)第三考场:英语专业笔译组(8103教室、75人)吴靓君(华师外院)杨焱(华师外院)燕波(华师外院)卫立平(华师外院)崔思昊(华师外院)田琳(华师外院)舒艾(华师外院)雷文(华师外院)张晨(华师外院)何荷(华师外院)田苗(华师外院)李伊莎(华师外院)张嫱(华师外院)张莹莹(华师外院)邹天雨(华师外院)杜娟(华师外院)万璐(华师外院)廖莎(华师外院)刘奇芬(华师外院)徐珉君(华师外院)吕乐(华师外院)唐霄(华师外院)陈敏慧(华师外院)陈欣然(华师外院)郭纹延(华师外院)方小舟(华师外院)张琴(华师外院)朱巧云(华师外院)陈琦(华师外院)王欣(华师外院)朱庆卉(华师外院)姚娅(华师外院)龚贻娇(华师外院)刘雅婷(华师外院)吴绍文(地大外院)陈静(地大外院)张海英(地大外院)李辉(地大外院)施孟博(地大外院)徐盈(地大外院)田翠萍(地大外院)李智(地大外院)张福亮(地大外院)马明良(地大外院)刘红(地大外院)王随华(地大外院)王昱(地大外院)李艳(地大外院)王凤(地大外院)熊羽洁(地大外院)郑馨楠(地大外院)李梦玲(地大外院)熊静怡(地大外院)何彩云(地大外院)王梦希(地大外院)王菊芳(地大外院)冉垣(地大外院)胡东雪(地大外院)邓小丽(地大外院)王莉莎(地大外院)刘方(地大外院)范瑞(地大外院)马莹(地大外院)朱炼(地大外院)李绍贵(地大外院)刘维佳(地大外院)郄思寒(地大外院)陈娜(地大外院)越佳佳(地大外院)杨纤俐子(地大外院)凌志颖(地大外院)刘明(地大外院)李纪超(地大外院)何睿(地大外院)张珊珊(地大外院)第四考场:英语专业笔译组(8104教室、75人)王培(地大外院)王瑞辑(地大外院)李晓琪(地大外院)许伟萍(地大外院)李小玲(地大外院)朱少杰(地大外院)王璐(地大外院)徐美琳(地大外院)窦海霞(地大外院)耿黎(地大外院)蔡四林(财大外院)张紫云(财大外院)冯芝燕(财大外院)许慕叮(财大外院)杨惠茹(财大外院)赵文佳(财大外院)唐红(财大外院)赵伟(财大外院)王琪琪(财大外院)徐梦婷(财大外院)王静(财大外院)刘慧阳(财大外院)马丹(财大外院)朱琳(财大外院)何彬(财大外院)杨珍珍(财大外院)宋捷(财大外院)付诗惟(财大外院)李欣怡(财大外院)郝娟娟(财大外院)李娜(财大外院)方秋燕(财大外院)张笑迷(财大外院)楼静(财大外院)方柯(财大外院)谢晨霞(财大外院)徐小航(华农外院)王秋芷(华农外院)王丹妮(华农外院)施雯(华农外院)柯贝(华农外院)唐文君(华农外院)黄天枝(华农外院)陶月红(华农外院)谢娅(华农外院)薛军锋(华农外院)孙颖(华农外院)李呢喃(华农外院)陈瑶(华农外院)李经纬(华农外院)张小萍(华农外院)李琦(华农外院)张贝思(华农外院)曾杨梅(华农外院)耿丹阳(华农外院)黄腾幸子(华农外院)雷丹(华农外院)谢湄(华农外院)郭思源(华农外院)孙亚蒙(华农外院)张翌博(华农外院)高虹(华农外院)罗程(华农外院)李元元(华农外院)汪萍丽(华农外院)。

长沙理工城南学院2016届校级优秀毕业生

长沙理工城南学院2016届校级优秀毕业生
长沙理工大学2016届优秀毕业生汇总表
学院(盖章):城南学院

填报时间:2015年12月28
序 号
学号
姓名
性 别
民 族
班级
学历 备 层次 注
1
201285250103 苏胜男 女

通信1201 班
本科
2
201285250105 米雪


通信1201 班
本科
3
201285250108 王俊


通信1201 班

财管1201 班
94 201295250203 蔡昱青 女

财管1202 班
95 201295250204 唐樱丹 女

财管1202 班
96 201295250210 张羽


财管1202 班
97 201295250301 陈静


财管1203 班
98 201295250313 陈珍珍 女

财管1203 班
本科

会计1207 班
本科
151 201294250716 罗佳


会计1207 班
152 201294250718 汪苗


会计1207 班
计算机 120Байду номын сангаас班
本科
10 201286250201 任茂霞 女 汉
计算机 1202班
本科
11 201286250209 韦丽 女 壮
计算机 1202班
本科
12 201286250214 程龙 男 蒙
计算机 1202班
本科

2022年译国译民第一期实习具体内容

2022年译国译民第一期实习具体内容

2022年译国译民第一期实习具体内容做为2022年译国译民寒假实习的一员,以及有幸进入译国译民人才库,体验了专业译员的基础工作,时光流逝的太快,六周时间悄然流走。

到了总结的时候,有很多话想说。

我很荣幸能参与本次实习,我学到的的不仅是干货满满的课程,更是每一位译员教于我的生活,工作,英语上的百科知识。

我是幸运的,但我也很感激,我也会带着这份感动一直向前进。

与之前的四周不同,这次六周的线上实习让我的参与感更加强烈。

中间虽然有春节的假日,但译国译民寒假实习对我的吸引只增不减。

通过线上授课的方式,不懈怠,每天都更努力一点点,让我的学习自主性也有了提高。

通过这次实习,我很想感谢参与此次线上实习的来着众多院校的同学们的陪伴,无论身处何处,我们都有过一段共同努力,提高自身英语输入的时光。

我想,人与人的相遇无法预测,但我们对英语和翻译的喜爱与追求却是相当的。

无论是来自学校还是社会,是职场打工人或是学生,大家聚集在一起,为了共同的翻译梦想,一起学习,也一起进步。

进入不同的QQ群后,有了班主任老师和组长们每日的学习提醒和大家的相互监督,这过程中遇到的许多问题也都迎刃而解,这让人感到十分温暖。

我不仅应该感谢自己每日的坚持,更应该感谢老师和组长们,以及一起努力奋斗的大家。

学习无止尽,今天虽然是六周一个阶段的结束,但我相信,下次无论是四周,六周,还是八周,大家都会再次相见!通过这次实习,除了学习干货满满的积累,我提升最大的便是实践能力。

中间参加的译员体验活动,让我有幸进入百强榜,能够与更多优秀的同学们在一个共同的学习空间内监督和进步。

此次学习为期五天,每天的学习都给我的实践提供了很强的技术指导。

同学们每日在群里打卡分享学习笔记,互相监督,互相进步,在上次四周学习CAT项目理论知识的基础上,这次的课程给予了我更多技术和具体电脑操作上的指导,通过实践操作,我对翻译工具的了解也更深刻了,这拓展了我之前的学习领域,让我的理论里多了许多“画龙点睛”的实践经验。

译国译民实习一周工作总结

译国译民实习一周工作总结

译国译民实习一周工作总结
经过一周的实习工作,我对译国译民有了更深入的了解,也收获了许多宝贵的
经验和教训。

在译国译民的实习中,我主要负责翻译一些文件和文件,以及协助老师们进行
一些翻译工作。

在这个过程中,我深刻体会到了翻译工作的复杂性和重要性。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更重要的是要准确地表达原文的意思,并且保持语言的优美和流畅。

这需要对两种语言都有深入的了解,以及对文化和背景的敏感性。

在实习中,我遇到了许多困难和挑战,但通过不懈的努力和学习,我逐渐克服了这些困难,提高了自己的翻译水平。

除了翻译工作,我还参与了一些译国译民组织的活动和项目。

通过这些活动,
我更加深入地了解了译国译民的宗旨和使命,也更加深刻地认识到了自己作为一名翻译者的责任和使命。

译国译民致力于促进不同国家和地区之间的交流和理解,通过翻译工作,让更多的人了解和理解不同文化和思想。

作为一名翻译者,我要不断努力,提高自己的专业水平,为促进世界的和平与发展做出自己的贡献。

总的来说,这一周的实习经历让我收获颇丰,也让我更加坚定了自己从事翻译
工作的决心。

我会继续努力学习,提高自己的翻译水平,为促进世界的交流和发展做出自己的贡献。

感谢译国译民给我这次宝贵的实习机会,我会珍惜并且不断努力。

《2024年纪录片《家在内蒙古》汉英交替传译模拟实践报告》范文

《2024年纪录片《家在内蒙古》汉英交替传译模拟实践报告》范文

《纪录片《家在内蒙古》汉英交替传译模拟实践报告》篇一一、引言纪录片《家在内蒙古》以细腻的镜头语言,展现了内蒙古的自然风光、人文风情以及当地人民的生活状态。

本报告旨在通过模拟汉英交替传译的实践过程,为观众提供一份详尽的翻译实践报告,以期为相关领域的翻译工作提供一定的参考和借鉴。

二、纪录片概述《家在内蒙古》是一部以内蒙古为主题的纪录片,主要围绕内蒙古的自然景观、民族文化、生活习俗等方面展开。

本片以纪实手法,展示了内蒙古大地上的人们如何在这片广袤的土地上生活、奋斗、传承文化。

三、翻译背景与目的随着中国文化的国际影响力不断提升,越来越多的外国友人对中国文化产生浓厚兴趣。

本片旨在将内蒙古的美景、人文以及故事传播至海外,让更多人了解内蒙古,增进中外文化交流。

因此,进行汉英交替传译模拟实践,对于本片走向国际市场具有重要意义。

四、翻译过程与方法1. 翻译准备阶段在翻译前,我们首先对纪录片进行了全面的观看和分析,了解其主题、内容和语言风格。

同时,我们还收集了与内蒙古相关的背景资料,以便更好地理解片中的文化和习俗。

此外,我们还制定了详细的翻译计划,确定了翻译的重点和难点。

2. 翻译实施阶段在翻译过程中,我们采用了交替传译的方法,即译员在听清原文后,迅速将信息传递给听众,并在间隙中补充和完善翻译内容。

针对纪录片中的专业术语和文化背景,我们进行了深入研究和讨论,以确保翻译的准确性和地道性。

3. 校对与审稿阶段在完成初稿后,我们对译文进行了多次校对和审稿。

通过反复推敲和修改,我们确保了译文的准确性和流畅性。

同时,我们还邀请了英语专业人士和本地化专家对译文进行评审,以便及时发现并纠正错误。

五、翻译重点与难点1. 文化词汇的翻译:纪录片中涉及大量与内蒙古文化相关的词汇,如民俗、传说、习俗等。

这些词汇在翻译过程中需要充分考虑文化背景和语境,以确保翻译的准确性。

2. 地名和人名的翻译:内蒙古地区的地名和人名具有独特的语言特点和文化内涵。

译国译民暑期实习报告

译国译民暑期实习报告

一、实习背景随着全球化进程的加速,翻译行业在我国得到了迅猛发展。

为了提高自己的专业素养,增强实际操作能力,我在2023年暑期参加了译国译民公司举办的暑期实习项目。

此次实习让我受益匪浅,对翻译行业有了更深入的了解。

二、实习目的1. 提高自己的汉英双语运用能力和翻译技巧;2. 了解翻译行业现状,明确自己的职业规划;3. 增强团队协作能力,提升自己的综合素质。

三、实习内容1. 翻译实践:在实习期间,我参与了公司各类翻译项目,包括商务文件、科技文献、产品说明书等。

通过实际操作,我掌握了翻译的基本流程和技巧,提高了自己的翻译水平。

2. 翻译理论知识学习:在实习期间,我学习了翻译理论、翻译技巧、翻译工具等方面的知识,为今后的翻译工作打下了坚实的基础。

3. 行业交流:在实习期间,我有机会与业界专家、同事进行交流,了解行业动态,拓宽自己的视野。

四、实习收获1. 提高了翻译水平:通过实习,我掌握了翻译的基本技巧,提高了自己的翻译速度和质量。

2. 了解了翻译行业现状:通过实习,我对翻译行业有了更深入的了解,明确了自身的职业规划。

3. 增强了团队协作能力:在实习过程中,我与团队成员密切合作,共同完成翻译任务,提高了自己的团队协作能力。

4. 培养了良好的职业素养:在实习期间,我严格遵守公司规章制度,树立了良好的职业形象。

五、实习体会1. 翻译并非易事:翻译需要具备扎实的语言功底、丰富的知识储备和良好的逻辑思维能力。

只有不断学习,才能提高自己的翻译水平。

2. 实践出真知:理论知识虽然重要,但实际操作才是检验自己能力的关键。

通过实习,我深刻体会到了实践的重要性。

3. 团队协作是成功的关键:在实习过程中,我与团队成员密切合作,共同完成任务。

这使我认识到,团队协作是事业成功的关键。

4. 严谨的工作态度:在实习期间,我严格遵守公司规章制度,认真对待每一项任务,培养了良好的职业素养。

总之,通过译国译民暑期实习,我收获颇丰。

在今后的学习和工作中,我会继续努力,不断提高自己的专业素养,为我国翻译事业贡献自己的力量。

译国译民实习报告六周

译国译民实习报告六周

译国译民实习报告我是XXX,一名来自XXX专业的大二学生。

在这个暑假,我有幸加入了译国译民翻译公司,进行了为期六周的实习。

这六周的实习经历让我受益匪浅,不仅提高了我的翻译技能,也让我对翻译行业有了更深入的了解。

在实习的第一周,我主要进行了翻译技能培训。

公司为我们安排了专业的翻译老师,通过线上直播的形式,向我们介绍了翻译的基本原则和方法。

我学习了如何准确理解原文意思,如何保持译文的流畅性和可读性,以及如何处理一些特殊的翻译问题。

同时,我还学习了如何使用一些翻译软件和工具,提高了翻译效率。

在实习的第二周,我开始接触实际翻译工作。

公司为我分配了一些中文到英文的翻译任务,主要是关于商务和技术的文件。

我在翻译过程中遇到了一些难题,比如专业术语的理解和翻译,以及句子的结构调整。

我通过查阅资料和向同事请教,逐渐克服了这些困难,完成了翻译任务。

在实习的第三周,我开始尝试翻译英文到中文的文件。

这些文件主要是关于文学和教育的。

翻译英文到中文比翻译中文到英文更具挑战性,因为需要准确理解英文的表达方式和语境。

我在翻译过程中注重保持了原文的风格和情感,同时也注意了中文的表达习惯。

通过不断地实践和反思,我逐渐提高了翻译质量。

在实习的第四周,我参与了一个大型翻译项目。

这个项目是关于医药领域的,涉及大量的专业术语和复杂的句子结构。

我作为项目组的一员,与其他实习生一起合作翻译。

我们分工合作,互相交流和讨论,共同解决了一些翻译难题。

这个项目让我体会到了团队合作的重要性,也提高了我的翻译能力和沟通技巧。

在实习的第五周,我参加了一次线下翻译交流活动。

活动中,我有机会与其他翻译公司和译者进行交流,分享了彼此的翻译经验和心得。

我还参加了一个翻译比赛,通过与其他参赛者的竞争,我发现了自己的不足之处,并从中学习到了更多的翻译技巧。

在实习的第六周,我对前几周的翻译工作进行了一次总结和反思。

我意识到翻译不仅需要语言知识的积累,还需要不断地实践和交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation Project (翻译实习项目作业)By F engWeiStudent ID: 0915071203December 3, 2012任务一:学术性摘要的翻译(汉译英)20’提要: 本文运用定性与定量相结合的方法对英语专业八级写作认知过程及其与成绩的关系进行了探讨。

结果表明:( 1 )认知过程的各个分过程大致为“确定目标”、“调整主题与体裁”、“产生思想”、“组织思想”、“表达”、“检查”; (2) 在“组织思想”过程中 ,高分组与中、低分组之间存在显著性差异;( 3 )在“表达”方面 ,高分组、中分组与低分组之间存在显著性差异。

关键词: 写作、认知过程、写作成绩Abstract: this article aims at exploring the relationship between the cognitive process and the result in TEM—8 writing using qualitative and quantitative methods. The result indicates that the main processes of cognitive process include “setting goals” “adjusting the theme and the genre” “born ideas” “organizing thoughts” “expressing” and “ checking”. In the process of “organizing thoughts” there is a significant difference between the high mar k students’ team and the low one. In the aspect of “expressing”, there are also remarkable differences in high marks team, the median marks team and low one.Key words: writing、cognitive process、English writing grade任务二:外语学术文献的翻译(汉译英)40’Part A:近年来, 国内研究者对二语写作也进行了某些方面的研究, 如母语思维与二语写作 (王文宇、文秋芳2002; 邱俏宏 2002)、大学英语四级写作过程 (吕万英1997) 、二语写作中母语的影响 (郭纯洁、刘芳 1997;刘东虹 2002),等等。

但尚未见对英语专业八级写作认知过程及该过程与成绩关系的研究。

本文依据上述模式中的写作实施过程, 采用大样本的有声思维 (think aloud protocol )实验对此进行研究。

具体回答的问题是:八级写作的认知过程是什么 ? 认知过程能否反映出写作水平的差异 ? 哪些分过程对成绩影响较大 ?Part A:In recent years, some researchers in home have studied in some aspect of second language writing such as thinking in mother-tongue and ESL writing ( Wang Wenyu、Wen Qiufang 2002; Qiu Qiaohong 2002)、the process of writing in CET—4(Lv Wanying 1997)、the influence of native language on second language ( Guo Chunjie、Liu Fang 1997;Liu Donghong 2002). According to the writing implementation process of above mentioned models, this article researches on it by adopting a large-sample think aloud protocol experiments. It specifically answers the questions including what is the cognitive progress in TEM—8, whether the cognitive progress can reflect the different levels of English writing and which parts influent the grade of writing most.Part B:研究对象和过程本研究为国内某高校和国外合作学校开展的教学合作实践项目。

研究对象为20名自愿参加该项目的高校英语专业三年级学生,年龄在20至23岁之间。

这20名受试者和合作学校的美国同伴分别形成20个合作学习小组,研究要求受试者通过网络完成协同写作任务,即中国学生在美国同伴的协助下完成一本英语旅游手册的撰写工作。

受试中国学生所学专业和旅游相关,该写作任务能够提供他们和英语母语者交流的机会,提高他们的语言技能,并应用到今后的工作领域,他们参与该研究的积极性很高。

Part B:Objects of study and processThis research is a teaching cooperation practice project organized by a domestic university and an overseas university. The objects of study are 20 volunteers who aresenior English major students aged from 20 to 23. The volunteers form 20 corporation learning teams with partners from American. It requires them to complete collaborative writing by internet. That means Chinese students whose majors are related to traveling need to write an English travel brochure with the help of American partners. This task offers them a chance to communicate with native speakers so they can improve their language skills applying in work in the future. They take part in this study actively.Part C:在外语课堂中,计算机中介交流(CMC)的使用使外语学习者和英语母语者交流的类型和频率得到了有效的提高。

Lee[1]认为,CMC的使用提高了语言学习者语言输出的质量、数量和注意力。

在通常情况下,外语学习者没有机会和母语者以合作的方式共同完成某项学习任务,而CMC为外语学习者提供了与他们年龄相仿,兴趣相似的母语者进行沟通交流、相互帮助,共同完成任务的平台。

同时, Moodle和Blackboard等学习管理系统(LMS)在高等教育中的广为流行[18],使CMC更快的和日常语言教学融合起来。

虽然关于合作学习中同伴反馈的研究有很多,但是在写作中通过不同的沟通模式进行同伴反馈的研究几乎是空白。

因此,本研究将对网络环境下论坛和维基对英语母语学习同伴反馈的类型和效果的影响进行分析和研究。

Part C:In foreign language classes, CMC makes the type and frequency of communication improved effectively between the learners and native speakers. Lee thinks that CMC can improve the quality and quantity of language output from learners as well as their attention. Most often, language learners have no chance to complete some learning task with native speakers whose ages and interests are similar to them in corporation ways, but CMC makes a good platform that they can communicate and help each others to complete the task. At the same time, Moodle and Blackboard LMS are popular among high education so CMC can compromise thedaily language classes quickly. Although there are lots of researches about the feedbacks from partners in corporation learning, the research about the feedbacks from partners in different communication modes is almost blank in writing. So this article will research on the modes and effects of the feedbacks though forums and wikis on the internet.文献综述早期在线文化交流的研究主要集中在网络语言教学[10]和合作学习[19],强调在语言学习中与母语者交流,以及远程合作的重要性。

这些研究促使学者对在线文化交流进行思考和分析[11]。

在21世纪初期,有关在线文化交流的研究越来越多,这些关于CMC的研究都认为,二语学习环境下网络技术的使用对于促进学生的沟通能力和跨文化交际能力都具有很重要的意义[2][5]。

相关文档
最新文档