第5章 商务名片的翻译(4学时)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大多数商务名片都包含至少以下七个方面的内容:
1、公司名称(Company Name) 2、本人姓名(Name) 3、职位(Position)、职称/头衔 (Title) 4、公司地址(Address) 5、电话号码(Telephone Number) 6、传真号码(Fax Number) 7、电子邮箱( E-Mail Address)
加州帕罗奥图市406号布莱恩特333号,邮编94301
CA 加州;Palo Alto
帕罗奥图市;#406(A.E.)=No. 406
406号;333=No. 333 333号
第二节 翻译例析
Sample 5
第二节 翻译例析
Sample 5
Sample 5
1. Apple Computer Inc. :苹果电脑有限公司
错。 对。
错。 对。 对。
第一节 导入
6.
在写邮政编码时英美各国的惯例是将邮政编码另起一 行,前面标上邮编(Postal Code;Zip;P.C.)两字。
错。
7. 中山东路可以译为Zhongshan East Road,也可以译 对。 为Zhongshan Donglu Road。
8. 南天门,槐南路可以翻译成Nantianmeng, Huainan 错。 Road,也可以翻译为South Tianmeng, Huai South Road。
1、很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译 法,在翻译这些名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有 普遍接受的定译,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机 构或职务数个译名的混乱状况。
2、而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的 方法,如将“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”。
3、对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译 法,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不 完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”还是 可以对等的。
Sample 2
1. JA Beauty Inc.
JA美容有限公司
2. 121 E. 14th Street, Suite 201, New York, NY 10011 纽约市第十四大街东121号201室,邮编:10011
NY→ New York→纽约市; Suite→室; E. →East →东;
Sample 3
3. sales manager 销售经理
sales 推销,销售,其他和manager相关的词组有:
Production Manager Finance Manager Purchasing Manager Personnel Manager General Manager
生产部经理 财务部经理 采购部经理 人事部经理
第三节 商务名片的文体特点和翻译
二、商务名片的翻译
姓名的翻译要注意尊重英文名字原来的顺序,音译 法以体现性别色彩为好,另外还较常用部分翻译法, 即保留原来名字中的缩略词,如将A.C. Gimson翻译成 A.C.吉姆森。
地址和门牌的翻译要遵从中文地址从大到小、英文 地址从小到大的顺序。
第三节 商务名片的文体特点和翻译
一、商务名片的文体特点
商务名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确 ,其中有两大显著特点: 1、内容要大写或首字母大写
因为商务名片的语言大部分为专有名词,因此首 字母必须大写。按照英语语法,凡专有名词首字母均应 大写。
所谓专有名词是指某个(些)个人、地方、机构 等专有的名称。商务名片中所涉及的姓名、单位部门名 称、地址名称等均属这个范畴,故首字母在任何情况下 均应大写。
地址:加州库珀蒂诺市班得利大道1036号,邮编:95014”。
Drive
路,大道(缩略形式Dr.)
第三节 商务名片的文体特点和翻译
一、商务名片的文体特点
商务名片是商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片,是 现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我 介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。
虑用四字的词语,以引人注目。
第二节 翻译例析
Sample 4
第二节 翻译例析
Sample 4
Sample 4
1. Google :谷歌公司(约定俗成的翻译)
2. CEO:首席执行官(chief executive officer)
3. Larry Page:拉里▪佩奇(约定俗成的翻译)
4. 333 Bryant, #406,Palo Alto, CA 94301
9. 翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一 错。 一注明,英语习惯和中文相同。
10. 名片上的联系方式中可以使用缩略词语。
对。
第二节 翻译例析
Sample 1
第二节 翻译例析
Sample 1
托马斯汽车公司
约翰· 托马斯
销售员
地址:加州圣荷西市第一大街南201号 邮编:95113
电话:408-298-1222
第三节 商务名片的文体特点和翻译
一、商务名片的文体特点
但是,缩写也并不是可以按既定的规则任意捏造的, 比如"美国教育部"是Department of Education,缩写: E.D.,却不是按缩写规则进行机械组合而得的D.O.E,因 为D.O.E已经作为"美国能源部"即Department of Energy 的缩写,不可重复。
2. Steven Jobs:史蒂夫· 乔布斯
3. Vice President是Steven Jobs的职位,而New Product Development则是 他的主要工作范围,是主管新产品研发的副总裁,因此在括号内标注即可,而
不必翻译成“新产品研发部门”。
4. 1036 Bandley Drive, Cupertino, California 95014
传真:408-298-1223
网站:
电子邮件:J.Thomas@
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
译文分析
Sample 1
1.Thomas Motors
Thomas 音译成“托马斯”;Motors 意译成“汽车公司”
2. 201 S. First St. San Jose, CA 95113 加州圣荷西市第一大街南201号, 邮编:95113 CA →California→加州; San Jose →圣荷西市; St. →街→Street; S. →South →南; 201→No.201→201号
第三节 商务名片的文体特点和翻译
一、商务名片的文体特点
如果专有名词是组合式词组,如the People’s Republic of China,则其中各实词组成部分首字母均应大 写,而虚词组成部分(在名片英语中可能出现的虚词大概 仅止于of、and、the、for、with这么几个)常常小写。
称谓语中大部分并非专有名词,但当这些单词与人名 连用时,首字母应大写。如judge(法官),在一般情况下不 必大写,但当称呼某人为Judge Wright(莱特法官)时必须 大写。名片中出现的称谓语往往都和人名连在一起,所以 应提倡首字母大写。
,如University缩写成Univ.,也可去掉单词中的元音字母, 由纯辅音字母组成其缩写词, 如Building缩写成Bldg.;
2. 组合词:最简单的方法是选取各个组分的首字母组合成 缩写形式,如Bank of China缩写成B.O.C.,而且大多数情况 下夹在其中的of、and、the等虚词成分均舍去,如:the People’s Republic of China缩写成P.R.C. 。
第五章
商务名片的翻译
知识目标: 1. 了解商务名片的主要构成 2. 了解商务名片的文体特点 3. 掌握商务名片的主要翻译技巧 能力目标: 1. 能够根据所学知识利用相关工具进行英文名片的翻译 2. 能够使翻译的商务名片符合译文名片的语言特点和格式 安排
第一节 导入
一、你知道商务名片主要包括哪些部分吗?下面是一张英文商务名片的 实例,请在空格内标出各个主要部分的名称(中英文)。
第二节 翻译例析
Sample 2
第二节 翻译例析
Sample 2
JA 美容有限公司
简· 亚历山大
美容专家
地址:纽约市第十四大街东121号201室 邮编:10011
电话:212-555-1212
传真:212-999-8888
网站:
电子邮件:J.Alexander@
二、商务名片的翻译
对商务名片的翻译必须采取严肃认真、积极负 责的态度,分析中西方国家在政治、经济、文化、 社会、语言等方面的差异,字斟句酌,力争使译文 符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交 流质量的作用。
第三节 商务名片的文体特点和翻译
二、商务名片的翻译
名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译 及功能对等的方法来翻译。
其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在 英语中大写代表着正式、庄重。
第三节 商务名片的文体特点和翻译
一、商务名片的文体特点
2、频繁地使用缩略语 商务名片的可用空间非常狭小,因此采用缩略语可以很
好地传递更多的信息。 理论上讲,任何英文词都可按照其缩写规则进行缩写。一
般缩写规则为: 1. 独立单词:可以选取其前四或三个字母作为其缩写词
1. 英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中间名)+姓。在翻译商 务名片中的英语姓名时要按中文姓名排列习惯把翻译后的姓放在 名前。如:把George Walker Bush翻译成布什·沃克·乔治。
2. 当有些英语人名的构成中含有缩写时,我们通常采用部分翻译的 方法,即汉译时将其字母缩写部分保留,其他部分音译,如将T. S. Eliot翻译成T.S.艾略特。
3. 中文姓名如果是三个字或以上的,翻译后每个字都要分开写,且 每个字的开头字母大写。如邓小平翻译成Deng Xiao Ping。
4. 英文人名译名应采用音译方式,慎用意译,如White、Green, 应译成“怀特”、“格林”,而不能译成“白色”、“绿色”。
5. 名片中中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X 路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文 就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
在使用缩写时,应遵循一个基本原则:即该缩写是普 遍接受的,另外,应注意使用缩写的场合,以尽可能避免 让受众误会或费解。
在缩写词后面紧跟的小圆点叫缩写符,按语法规范, 缩写词后应有缩写符,以表明其缩写性质,与普通词区别 开来;但是在名片这种特殊环境里,在不引起误会的情况 下,某些缩写符也可略去。
第三节 商务名片的文体特点和翻译
第一节 导入
答案:
1. 机构名称 name of the institution 2. 职位 title/position 3. 个人全名 person's full name 4. 联系方式 contact information
第一节 导入
二、你了解商务名片和商务名片各部分的翻译吗?判断下面描述的 正误。
第三节 商务名片的文体特点和翻译
一、商务名片的文体特点
其大致顺序是:
正上方:供职单位名称、担任职务; 左上方:供职单位标志(但很多名片也不用); 正中间:姓名及职称或头衔; 左下方:地址和邮编; 右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。
以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地 址、电话、邮编等放在名片的上方。
名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此例 中的地址先列出街道名称再列出房间号。
第二节 翻译例析
Sample 3
第二节 翻译例析
Sample 3
优诺室内装潢设计公司
菲力克斯 销售经理
批发零售: 地址:纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号 天然石材 邮编:11223 瓷砖地板 电话:(718)627 8255 卫浴配件 传真:(718)627 8269 厨房设备
总经理
Sample 3
4. Wholesale and Retail: Ceramic Tile, Natural Stone, Bathroom Accessories, Kitchens
可以翻译成:“批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、厨房设备
因为这些印在名片上的词相当于广告,起一种推销作用,所以可以把它 们当作广告来翻译,广告的要求是简洁大方,琅琅上口,有时候可以考
1、公司名称(Company Name) 2、本人姓名(Name) 3、职位(Position)、职称/头衔 (Title) 4、公司地址(Address) 5、电话号码(Telephone Number) 6、传真号码(Fax Number) 7、电子邮箱( E-Mail Address)
加州帕罗奥图市406号布莱恩特333号,邮编94301
CA 加州;Palo Alto
帕罗奥图市;#406(A.E.)=No. 406
406号;333=No. 333 333号
第二节 翻译例析
Sample 5
第二节 翻译例析
Sample 5
Sample 5
1. Apple Computer Inc. :苹果电脑有限公司
错。 对。
错。 对。 对。
第一节 导入
6.
在写邮政编码时英美各国的惯例是将邮政编码另起一 行,前面标上邮编(Postal Code;Zip;P.C.)两字。
错。
7. 中山东路可以译为Zhongshan East Road,也可以译 对。 为Zhongshan Donglu Road。
8. 南天门,槐南路可以翻译成Nantianmeng, Huainan 错。 Road,也可以翻译为South Tianmeng, Huai South Road。
1、很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译 法,在翻译这些名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有 普遍接受的定译,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机 构或职务数个译名的混乱状况。
2、而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的 方法,如将“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”。
3、对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译 法,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不 完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”还是 可以对等的。
Sample 2
1. JA Beauty Inc.
JA美容有限公司
2. 121 E. 14th Street, Suite 201, New York, NY 10011 纽约市第十四大街东121号201室,邮编:10011
NY→ New York→纽约市; Suite→室; E. →East →东;
Sample 3
3. sales manager 销售经理
sales 推销,销售,其他和manager相关的词组有:
Production Manager Finance Manager Purchasing Manager Personnel Manager General Manager
生产部经理 财务部经理 采购部经理 人事部经理
第三节 商务名片的文体特点和翻译
二、商务名片的翻译
姓名的翻译要注意尊重英文名字原来的顺序,音译 法以体现性别色彩为好,另外还较常用部分翻译法, 即保留原来名字中的缩略词,如将A.C. Gimson翻译成 A.C.吉姆森。
地址和门牌的翻译要遵从中文地址从大到小、英文 地址从小到大的顺序。
第三节 商务名片的文体特点和翻译
一、商务名片的文体特点
商务名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确 ,其中有两大显著特点: 1、内容要大写或首字母大写
因为商务名片的语言大部分为专有名词,因此首 字母必须大写。按照英语语法,凡专有名词首字母均应 大写。
所谓专有名词是指某个(些)个人、地方、机构 等专有的名称。商务名片中所涉及的姓名、单位部门名 称、地址名称等均属这个范畴,故首字母在任何情况下 均应大写。
地址:加州库珀蒂诺市班得利大道1036号,邮编:95014”。
Drive
路,大道(缩略形式Dr.)
第三节 商务名片的文体特点和翻译
一、商务名片的文体特点
商务名片是商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片,是 现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我 介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。
虑用四字的词语,以引人注目。
第二节 翻译例析
Sample 4
第二节 翻译例析
Sample 4
Sample 4
1. Google :谷歌公司(约定俗成的翻译)
2. CEO:首席执行官(chief executive officer)
3. Larry Page:拉里▪佩奇(约定俗成的翻译)
4. 333 Bryant, #406,Palo Alto, CA 94301
9. 翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一 错。 一注明,英语习惯和中文相同。
10. 名片上的联系方式中可以使用缩略词语。
对。
第二节 翻译例析
Sample 1
第二节 翻译例析
Sample 1
托马斯汽车公司
约翰· 托马斯
销售员
地址:加州圣荷西市第一大街南201号 邮编:95113
电话:408-298-1222
第三节 商务名片的文体特点和翻译
一、商务名片的文体特点
但是,缩写也并不是可以按既定的规则任意捏造的, 比如"美国教育部"是Department of Education,缩写: E.D.,却不是按缩写规则进行机械组合而得的D.O.E,因 为D.O.E已经作为"美国能源部"即Department of Energy 的缩写,不可重复。
2. Steven Jobs:史蒂夫· 乔布斯
3. Vice President是Steven Jobs的职位,而New Product Development则是 他的主要工作范围,是主管新产品研发的副总裁,因此在括号内标注即可,而
不必翻译成“新产品研发部门”。
4. 1036 Bandley Drive, Cupertino, California 95014
传真:408-298-1223
网站:
电子邮件:J.Thomas@
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
译文分析
Sample 1
1.Thomas Motors
Thomas 音译成“托马斯”;Motors 意译成“汽车公司”
2. 201 S. First St. San Jose, CA 95113 加州圣荷西市第一大街南201号, 邮编:95113 CA →California→加州; San Jose →圣荷西市; St. →街→Street; S. →South →南; 201→No.201→201号
第三节 商务名片的文体特点和翻译
一、商务名片的文体特点
如果专有名词是组合式词组,如the People’s Republic of China,则其中各实词组成部分首字母均应大 写,而虚词组成部分(在名片英语中可能出现的虚词大概 仅止于of、and、the、for、with这么几个)常常小写。
称谓语中大部分并非专有名词,但当这些单词与人名 连用时,首字母应大写。如judge(法官),在一般情况下不 必大写,但当称呼某人为Judge Wright(莱特法官)时必须 大写。名片中出现的称谓语往往都和人名连在一起,所以 应提倡首字母大写。
,如University缩写成Univ.,也可去掉单词中的元音字母, 由纯辅音字母组成其缩写词, 如Building缩写成Bldg.;
2. 组合词:最简单的方法是选取各个组分的首字母组合成 缩写形式,如Bank of China缩写成B.O.C.,而且大多数情况 下夹在其中的of、and、the等虚词成分均舍去,如:the People’s Republic of China缩写成P.R.C. 。
第五章
商务名片的翻译
知识目标: 1. 了解商务名片的主要构成 2. 了解商务名片的文体特点 3. 掌握商务名片的主要翻译技巧 能力目标: 1. 能够根据所学知识利用相关工具进行英文名片的翻译 2. 能够使翻译的商务名片符合译文名片的语言特点和格式 安排
第一节 导入
一、你知道商务名片主要包括哪些部分吗?下面是一张英文商务名片的 实例,请在空格内标出各个主要部分的名称(中英文)。
第二节 翻译例析
Sample 2
第二节 翻译例析
Sample 2
JA 美容有限公司
简· 亚历山大
美容专家
地址:纽约市第十四大街东121号201室 邮编:10011
电话:212-555-1212
传真:212-999-8888
网站:
电子邮件:J.Alexander@
二、商务名片的翻译
对商务名片的翻译必须采取严肃认真、积极负 责的态度,分析中西方国家在政治、经济、文化、 社会、语言等方面的差异,字斟句酌,力争使译文 符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交 流质量的作用。
第三节 商务名片的文体特点和翻译
二、商务名片的翻译
名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译 及功能对等的方法来翻译。
其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在 英语中大写代表着正式、庄重。
第三节 商务名片的文体特点和翻译
一、商务名片的文体特点
2、频繁地使用缩略语 商务名片的可用空间非常狭小,因此采用缩略语可以很
好地传递更多的信息。 理论上讲,任何英文词都可按照其缩写规则进行缩写。一
般缩写规则为: 1. 独立单词:可以选取其前四或三个字母作为其缩写词
1. 英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中间名)+姓。在翻译商 务名片中的英语姓名时要按中文姓名排列习惯把翻译后的姓放在 名前。如:把George Walker Bush翻译成布什·沃克·乔治。
2. 当有些英语人名的构成中含有缩写时,我们通常采用部分翻译的 方法,即汉译时将其字母缩写部分保留,其他部分音译,如将T. S. Eliot翻译成T.S.艾略特。
3. 中文姓名如果是三个字或以上的,翻译后每个字都要分开写,且 每个字的开头字母大写。如邓小平翻译成Deng Xiao Ping。
4. 英文人名译名应采用音译方式,慎用意译,如White、Green, 应译成“怀特”、“格林”,而不能译成“白色”、“绿色”。
5. 名片中中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X 路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文 就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
在使用缩写时,应遵循一个基本原则:即该缩写是普 遍接受的,另外,应注意使用缩写的场合,以尽可能避免 让受众误会或费解。
在缩写词后面紧跟的小圆点叫缩写符,按语法规范, 缩写词后应有缩写符,以表明其缩写性质,与普通词区别 开来;但是在名片这种特殊环境里,在不引起误会的情况 下,某些缩写符也可略去。
第三节 商务名片的文体特点和翻译
第一节 导入
答案:
1. 机构名称 name of the institution 2. 职位 title/position 3. 个人全名 person's full name 4. 联系方式 contact information
第一节 导入
二、你了解商务名片和商务名片各部分的翻译吗?判断下面描述的 正误。
第三节 商务名片的文体特点和翻译
一、商务名片的文体特点
其大致顺序是:
正上方:供职单位名称、担任职务; 左上方:供职单位标志(但很多名片也不用); 正中间:姓名及职称或头衔; 左下方:地址和邮编; 右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。
以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地 址、电话、邮编等放在名片的上方。
名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此例 中的地址先列出街道名称再列出房间号。
第二节 翻译例析
Sample 3
第二节 翻译例析
Sample 3
优诺室内装潢设计公司
菲力克斯 销售经理
批发零售: 地址:纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号 天然石材 邮编:11223 瓷砖地板 电话:(718)627 8255 卫浴配件 传真:(718)627 8269 厨房设备
总经理
Sample 3
4. Wholesale and Retail: Ceramic Tile, Natural Stone, Bathroom Accessories, Kitchens
可以翻译成:“批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、厨房设备
因为这些印在名片上的词相当于广告,起一种推销作用,所以可以把它 们当作广告来翻译,广告的要求是简洁大方,琅琅上口,有时候可以考