论英若诚译_茶馆_的动态表演性原则

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Bassnett 更是明确提出了戏剧翻译的 “动态表演性” 很多台词不够口语化 。试举例如下 :
原则 ( t he principle of performability) 。她认为 , 在
(1) 茶客丁 : 得 ! 不管怎么说 , 我的铁杆庄稼
其他文学作品的翻译中 , 译者要做的只是书面文本 又保住了 ! 姓谭的 , 还有康有为 , 不是说叫旗兵不
点儿不漏地介绍”给译入语的读者 。 (英若诚 , 1999 : 1 - 4) 这样的译文书卷味浓 , 不可能成为演员演出 所需要的 “口语化的本子”。这样的例子不胜枚举 。
台上人说来 [ 也 ] 无光”。 (余光中 , 1998 : 3) Susan 比如 , John Howard2Gibbon 所译的《茶馆》中就有
地刻画了康六老实巴交的性格和不得不忍痛卖女的
英若诚以 “Anot her big deal ?”译 “这号生意又 无奈神态 。若不加区别 , 将之都音译为语气助词
不小吧 ?”, 干净利落 , 恰到好处地译出了原文的意 Ai , 英语观众在舞台演出的瞬间可能很难理解人物
思和 语 气 ; 文 化 词 “元 宝 ” 又 以 具 体 的 钱 数 此时复杂的心情 。英译将这两个 “唉”字分别译为
“twenty taels of silver”译出 , 既避免了行文解释 , well 和 Yes , 较为准确地传达了人物被迫无奈的语
又点出了人贩子刘麻子从中捞到的巨大利润 。
气 , 取得了与原文近似的表达效果 。
由上可见 , 翻译剧本如果忽略了动态表演性原
(4) 周秀花 : 我知道 , 乖 ! 可谁知道买得着面
第 5 期 马会娟 论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则
·47 ·
and t hat ot her guy , Kang Youwei 3 3 ———werenπt t hey 发现 , 英先生的译本是一本不可多得的舞台剧本 ,
advocating cutting off our stipends and making us 在很多方面都体现了戏剧翻译的动态表演性原则 ,
Sept1 2004
5
论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则
马会娟
(北京外国语大学中国外语教育研究中心 , 北京 100089)
摘 要 : 剧本语言的独特性决定了戏剧翻译的原则和标准不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准 。本文从戏剧翻译 的基本原则动态表演性出发 , 探讨了该原则在英若诚先生所译的《茶馆》中的具体运用 。
收稿日期 : 2004 - 01 - 14 作者简介 : 马会娟 (1972 - ) , 女 , 山东潍坊人 , 北京外国语大学国际商学院副教授 , 中国外语教育研究中心兼职研究 员 , 博士 , 研究方向为翻译理论与实践 。
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
不少译者以为翻译戏剧与翻译其他文学作品并没有什么区别所以他们翻译时考虑的不是舞台上的直接效果而是希望把原文中丰富的旁征博引联想内涵一点儿不漏地介绍给译入语的读者

27 卷 第 5 2004 年 9 月

J
our
nal
of
解放军外国语学院学报
Vol. 27 No .
PLA U niversity of Foreign Languages
《茶馆》自 80 年代初搬上外国舞台以来 , 受到
Dynasty. “Bannerman ” was anot her name for a 了外国观众的喜爱和欢迎 。《茶馆》演出的成功除
Manchu.
了原作的艺术魅力和演员精湛的表演技巧以外 , 英
A3 n3ot her reformist leader.
则 , 其可用性就大打折扣 。这样的剧本充其量只可 买不着呢 ! 就是粮食店里可巧有面 , 谁知道我们有
供人在书斋阅读或做研究用 , 而不可能成为导演和 钱没有呢 ! 唉 !
演员舞台演出的本子 。英若诚先生之所以翻译《茶
Zhou Xiuhua : I know , pet , but who knows if
康六被迫把女儿卖给太监做媳妇 , 于心不忍 ,
Song : Anot her big deal ?
打算先跟女ock2Mark Liu : Not so big. If all goes well , I 辣 , 催促康六别磨磨蹭蹭 。原文的两声 “唉”形象
may get about twenty taels of silver.
关键词 : 茶馆 ; 戏剧翻译 ; 动态表演性 中图分类号 : H31519 文献标识码 : A 文章编号 : 10022722X (2004) 0520046205
On the Appl ication of Principle of Perf ormabil ity as Sho wn in Yingπs Engl ish Version of Tea house
口语化 ; 而且还要充分考虑到观众的接受心理和文 们翻译时考虑的不是 “舞台上的 ‘直接效果’”, 而
化习惯 , “既不能对原文中的双关语 、歧义句以及 是希望 “把原文中丰富的旁征博引 、联想 、内涵一
有关文化现象进行注释 , 也不能为了保留原文的地 方语言特色而音译某些词语”。(Newmark , 1981 : 175 ; 1988 : 172 - 173) 否则 , 只能是 “台下人听了无趣 ,
出 , 因为演员 “台上表演时既没有时间也没有地方 对白中的这 4 个方面来探讨一下动态表演性原则在
来予以注释”, (Nida , 1993 : 128) “观众的即时反应 英译《茶馆》中是如何运用的 。
与注释的滞后性 [ 也 ] 有着无法协调的矛盾”。 (胡 翠娥 , 2000 : 59) 可以说 , 这种处理手法在戏剧翻译
MA Hui2juan (National Research Center for Foreign Languages Education , Beijing Foreign Studies University , Beijing , 100089 , China) Abstract : Due to t he special characteristics of drama , t he principle of drama translation should be performability. This article examines t he application of t his principle as shown in Ying Ruochengπs English version Teahouse. Key words : Teahouse ; drama translation ; performability
若诚译的剧本 (以下简称英译) 本身也起了很大的
在处理原文中的文化因素 “铁杆庄稼”、“康有 作用 。该剧本充分考虑了舞台演出的需要 , 重视再
为”时 , 译者采用了一般文学翻译中常用的 “直译 现原剧本的口语化特征 , 在处理虚字 、活句 、习语
加注”的手法 。这样的翻译适合阅读 , 却不适合演 以及称谓方面手法灵活 , 不拘一格 。下面就从人物
间的语言转换 , 而翻译戏剧时 , 译者面临的不仅仅 关钱粮 , 去自谋生路吗 ? 心眼多毒 !
是静态的文本 , 还要考虑到剧本潜在的 “动态表演
译文 : FOU R TH CU STOM ER : So what ! My
性”。(Bassnett , 1985 : 87 - 102) 也就是说 , 译者在翻 Bannermanπs 3 stipendπs secure again. This guy Tan ,
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
· 48 · 解放军外国语学院学报 2004 年
性 , 将 “元宝”译为 “a silver ingot ”。这对于不知 me ! Youπd better get a move on.
道一个元宝值几何的西方观众来说 “译犹未译”。
Kang Liu : Yes. Iπll be back as soon as I can.
试比较下面英若诚先生的译文 :
211 虚字的翻译 作为“一句台词勾画一个人物”的好戏 , 《茶
中是不成功的 。
馆》中叹词的贴切运用对传情达意起了重要作用 。
(2) 松二爷 : 这号生意又不小吧 ?
对《茶馆》中频繁出现的叹词 “唉”, 英若诚根据人
刘麻 子 : 也 甜 不 到 哪 儿 去 , 弄 好 了 , 赚 个 元 物说话的语气 , 结合上下文的语境 , 或译或不译 ,
译的特殊规律 : 即翻译剧本也必须像原剧本一样具 得吃力 。
备可 供 演 出 的 语 言 特 征 。英 国 翻 译 理 论 家 Peter
然而 , 长期以来 , 我国的很多翻译剧本都忽视
Newmark 认为 : 戏剧翻译的主要目的应该是为舞台 了舞台演出对戏剧翻译的要求 。不少译者以为翻译
演出服务 。翻译剧本不仅要语言自然 、简洁 , 台词 戏剧与翻译其他文学作品并没有什么区别 , 所以他
馆》, 其 原 因 也 正 是 “现 成 的 译 本 不 适 合 舞 台 演 t hereπll be any flour in t he shops today. Even if t here
出”。 (1999 : 1) 笔者在学习和研究其译本的过程中 is some , we donπt know if we can afford it . What a
刘麻子 : 告诉你 , 过了这个村可没有这个店 ,
goes t hrough Iπll make a silver ingot .
耽误了事别怨我 ! 快去快来 !
这是松二爷得知刘麻子把农村姑娘康顺子贩卖
康六 : 唉 ! 我一会儿就回来 !
给庞太监时松 、刘二人的对话 。译文虽译出了原文
Kang Liu : I , well , Iπll have to talk it over wit h
宝!
但都力求体现人物当时的心情和说话的语气 , 力求
译文 : SECOND ELD ER SON G: I expect youπre 在演出瞬间打动观众的心 。例如 :
making a bit on t his deal ?
(3) 康六 : 我 , 唉 ! 我得跟姑娘商量一下 !
POC KFACE L IU : Not all t hat much. But if it
1. 戏剧翻译的原则及问题
译时 , 必须考虑到戏剧是要拿上舞台当众演出的 ,
戏剧是一种特殊的文学形式 , 它不仅供人阅 而且演员也要使用剧本上的文字 (台词) 来进行对
读 , 更为演出服务 。在戏剧翻译的过程中 , 译者除 话和表演 。这就要求翻译剧本的语言必须像原剧本
了忠实于原剧本的内容以外 , 还应特别注意戏剧翻 一样容易上口 , 演员读起来顺畅 , 观众听起来不觉
的意思 , 但存在着两个问题 : 一是语言不简练 , 将 my daughter.
“这号生意又不小吧 ?”译为完全句 “I expect youπre
Pock2Mark Liu : Iπm telling you , you wonπt find
making a bit on t his deal ?”; 二是忽视译文的可理解 anot her chance like t his. If you lose it , donπt blame
work for a living ? Pretty damn mean.
颇值得戏剧翻译者学习和借鉴 。
3A Banner was an administ rative social and
2. 动态表演性原则在英译《茶馆》中的体现
military unit of t he Manchus during t he Qing
相关文档
最新文档