2012年9月4日美国第一夫人米歇尔演讲1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美国第一夫人米歇尔演讲
注1:《圣经》以色列人出埃及的典故,摩西带领以色列人摆脱埃及法老的奴役,他被上帝带到山顶上,看到了―应许之地‖。

马丁路德金被暗杀之前的最后一场演讲即名为《I\'ve been to the mountaintop》。

英语原文:
Transcript: Michelle Obama\'s Convention Speech
September 4,20122012年9月4日,在美国北卡罗来纳州夏洛特举行的民主党全国代表大会上,美国第一夫人米歇尔激情演讲,为丈夫竞选助阵ardour
['ɑ:də]n.激情,热情。

Thank you so much, Elaine...we are so grateful for your family\'s service and sacrifice...and we will always have your back.extraordinary [iks'trɔ:dnəri]adj.非常奇怪的;非同寻常的, 非凡的‗特别的;额外安排的, 临时的sacrifice ['sækrifais]n.牺牲, 舍身;献祭, 供奉;祭品vt. & vi.献祭vt.牺牲, 献出
非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。

Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.privilege ['privilidʒ]n.特权, 特别待遇;(因财富和社会地位而仅有部分人享有的)权益;特殊荣幸village [英] [ˈvilidʒ] [美] [ˈvɪlɪdʒ] n. 村民;
乡村,村庄;群落extraordinary中频词,你记住了吗?常见度:[英] [ɪkˈstrɔːdnri] [美] [ɪkˈstrɔːrdəneri] 生词本
adj. 非凡的,特别的;意外的,离奇的;临时的,特派的;不寻常ordinary中频词,你记住了吗?常见度:[英] [ˈɔ:dinəri] [美] [ˈɔrdnˈɛri] 生词本
adj. 普通的,平常的,正常的;规定的,照常的,平凡的,拙劣的;平庸的,平淡的;[法]直辖的n. 普通,平常的人(或事);常例;[商](英)普通股;法官,宗教法官across[英] [əˈkrɔs][美] [əˈkrɔs,əˈkrɑs]生词本
prep.穿过;横穿,横过;与…交叉;在…对面adv.横过,越过;在对面;交叉;斜对面cross中频词,你记住了吗?常见度:[英] [krɔs] [美] [krɔs, krɑs] 生词本
n. 十字架;十字形饰物;杂交品种;痛苦vi. 交错而行;横渡;越境vt. 杂交;横跨,穿越;划掉;使相
交adj. 坏脾气的,易怒的;相反的,反向的
过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。

And everywhere I\'ve gone, in the people I\'ve met, and the stories I\'ve heard, I have seen the very best of the American spirit.
而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。

I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.incredible [in'kredəbl]adj.不能相信的, 不可信的;〈非正〉难以置信的, 不可思议的, 惊人的
在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。

I\'ve seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.bankrupt ['bæŋkrʌpt]adj.破产的, 倒闭的;完全缺乏的
n.破产者vt.使破产, 使枯竭, 使极端贫困Despair绝望rupture ['rʌptʃə]n.破裂, 裂开; 决裂, 断绝vt. & vi.(使)破裂vow [vaʊ]n.誓言;郑重宣布;许愿vt. & vi.起誓, 发誓;郑重宣告在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。

I\'ve seen it in people who become heroes at a moment\'s notice, diving into harm\'s way to save others...flying across the country to put out a fire...driving for hours to bail out a flooded town. notice高频词,一定要记住哦!常见度:[英] [ˈnəutis] [美] [ˈnotɪs] 生词本
n. 注意;布告;警告;预告vt.& vi. 注意vt. 通知;留心;关照;注意到vi. 引起注意harm[英] [hɑ:m][美] [hɑrm]生词本n.损害;伤害;危害vt.伤害;损害;危害bail out保释,援助
bailn. [法律]保释金;保释人,保释;[板球]三柱门上的横木;(马厩的)栅栏vt. 保释,帮助脱离困境;将(财物)委托给…;往外舀水flooded[ˈflʌdɪd]生词本
adj.被水淹的v.(使)充斥( flood的过去式和过去分词);大量涌来;(使)为水淹没;使大受感动在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人……飞过整个国家去扑灭大火……驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。

And I\'ve seen it in our men and women in uniform and our proud military families...in wounded warriors who tell me they\'re not just going to walk again, they\'re going to run, and they\'re going to run marathons... 在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上……在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时……uniform ['ju:nifɔ:m]
n.制服adj.全都相同的, 一律的, 清一色的military ['militəri]adj.军事的, 军用的; 军人的n.军人; 军队, 武装力量warrior ['wɔriə]n.武士, 勇士, 战士in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, "...I\'d give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do."bomb [bɔm]n.炸弹vt. & vi.轰炸, 投弹于vi.失败, 不及格;快速前进Afghanistan
[æf'gænɪ,stæn]n.阿富汗
在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人―……为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。

‖这样轻描淡写的话语中,我看到了它。

Every day, the people I meet inspire me...every day, they make me proud...every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.respire[ vt.
呼吸;呼气和吸气;(植物)进行呼吸respite respite n. 休息期间;缓解,暂缓;延期;(刑罚的)缓期执行v. 延期;缓期执行(死刑);使休息,使(苦痛等)暂时停止,使缓和;[军]停付(军人)薪饷despite prep. 不管;尽管(自己)不愿意;不在乎;虽有n. 侮辱;憎恨;怨恨;轻蔑的拒绝或不承认inspire中频词,你记住了吗?常见度:[英] [inˈspaiə] [美] [ɪnˈspaɪr] 生词本
vt. 鼓舞;激励;赋予灵感;启迪vi. 吸,吸入spite中频词,你记住了吗?常见度:[英] [spait] [美] [spaɪt]
生词本
n. 恶意;怨恨;恶事vt. 向…表示恶意;欺负;刁难;泄愤in spite of[英] [in spait ɔv] [美] [ɪn spaɪt ʌv] 生词本
虽然,尽管…;不顾;别看
每一天,我所见到的人们都鼓舞着我……每一天,他们都令我骄傲……每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。

Serving as your First Lady is an honor and a privilege...but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we\'d begun. 成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运……但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。

While I believed deeply in my husband\'s vision for this country...and I was certain he would make an extraordinary President...like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.vision ['viʒən]n.视力, 视觉;想像(力), 幻想, 幻觉, 梦想Whileconj. 在…期间;与…同时;虽然;而n. (一段)时间vt. 消磨,打
发(时间);(愉快而懒散地)度过(时间)(常与away 连用)certain高频词,一定要记住哦!常见度:[英] [ˈsə:tn] [美] [ˈsɚtn] 生词本
adj. 某一;必然的;已确定的pron. [动词用复数]某些
How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight?
对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心……对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑……但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。

身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?
PBS NewsHour/YouTube
First lady Michelle Obama addresses the DNC after being introduced by military mom Elaine Brye, from PBS NewsHour.
How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they\'d ever known?
当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?
Our life before moving to Washington was filled with simple joys...Saturdays at soccer games, Sundays at grandma\'s house...and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn\'t stay awake for both. 在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐……周六参加足球赛,周日则在祖母家……还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。

And the truth is, I loved the life we had built for our girls...I deeply loved the man I had built that life with...and I didn\'t want that to change if he became President.
I loved Barack just the way he was.
说真话,我爱我们为女儿们所创造的生活……我深爱和我一起创造这生活的男人……而且我不愿意让这一切因为他当了总统而发生变化。

我爱的就是巴拉克原来的样子。

You see, even though back then Barack was a Senator参议员and a presidential candidate...to me, he was still the guy who\'d picked me up for our dates in a car that was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door...he was the guy whose proudest possession was a coffee table he\'d found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.presidentialadj. 总统[总裁,议长,董事长,校长等](职务)的;统辖的,支配的,监督的,指挥的;总统制的;有总统气派的candidate n. 候选人,报考者;申请求职者;攻读学位者;最后命运或结局如何已
显然可见者possession中频词,你记住了吗?常见度:[英] [pəˈzeʃən] [美] [pəˈzɛʃən] 生词本
n. 有,所有,拥有;领地;财产,所有权,占有物,所有物;持有违禁物decent adj.正派的;得体的;(服装等)相称的,合宜的;相当好的你们瞧,即便当时巴拉克已经是一名参议员兼总统候选人了……对我而言,他仍是那个开着辆锈迹斑斑的破车来接我去约会的男子,我几乎都能透过乘客这侧车门上的破洞看到飞逝而过的路面……他仍是那个把一张从垃圾箱里翻出来的咖啡桌当做自己最了不起的财产的男子,那个仅有的一双体面的鞋子比自己的脚还小了半号的男子。

But when Barack started telling me about his family – that\'s when I knew I had found a kindred spirit志趣相投的人, someone whose values and upbringing were so much like mine.
然而,当巴拉克开始向我讲述他的家庭时——就在那一刻,我明白我遇到了一个志同道合的灵魂,他的价值观和成长经历与我惊人地相似。

You see, Barack and I were both raised by families who didn\'t have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable –their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.raise vt. 引起,抱起;提高(价格等);养育;筹集n. (工资、
薪金的)提升;增加;加价;筹措vi. 上升,升高material高频词,一定要记住哦!常见度:[英] [məˈti əriəl] [美] [məˈtɪriəl] 生词本
n. 材料,原料;素材;布,织物;适当人选adj. 物质的;肉体的;重要的,决定性的;辩证的,推论的unflinching[英] [ʌnˈflɪntʃɪŋ] [美] [ʌnˈflɪntʃɪŋ] 生词本
adj. <褒,尤文>坚定的,无所畏惧的
如你们所知,养育巴拉克和我的两个家庭都没有太多金钱或物质财富,但是,他们却给予了我们更为珍贵的东西——无条件的爱,大无畏的牺牲,以及到达他们自己从未想象过的目标的机会。

My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with
Multiple Sclerosis when my brother and I were young.plant高频词,一定要记住哦!常见度:
[英] [plɑ:nt] [美] [plænt] 生词本
n. 植物,草木;设备;工厂;庄稼vt. 种植;安,插;建设,布置;移民于diagnosed中频词,你记住了吗?常见度:[ˈdaiəɡnəuzd] 生词本
v. 诊断( diagnose的过去式和过去分词) Multiple中频词,你记住了吗?常见度:[英] [ˈmʌltipl] [美] [ˈm ʌltəpəl] 生词本
adj. 多重的;多个的;复杂的;多功能的n. <数>倍数;[电工学]并联;连锁商店;下有多个分社的旅行社Sclerosis低频词,记不记随你啦!常见度:[英] [skləˈrəʊsɪs] [美] [skləˈrosɪs] 生词本
n. <医>硬化症;[植物学] 硬化
我的父亲是城市水厂的一名泵浦操作员,在我和哥哥很小的时候就被诊断出患有多发性硬化症。

And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain...I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed. 即使当时还小,我也知道他常常被病痛折磨……我知道有许多清晨,仅仅连起床对他来说都是一场痛苦挣扎pain高频词,一定要记住哦!常见度:[英] [pein] [美] [pen] 生词本
n. 痛苦;刻苦;令人厌烦的人[事物];身体某部分的疼痛[不适] vt.& vi. (使)疼痛,(使)痛苦,伤害vt. 使…痛苦;使…烦恼vi. 感到疼痛;引起疼痛Spain[英] [speɪn] [美] [spen] 生词本
n. 西班牙(欧洲国家)
[人名] [西班牙人、英格兰人、爱尔兰人姓氏] 斯佩恩住所名称,与西班牙人所建有关;[人名] [西班牙人、英格兰人、爱尔兰人姓氏] 斯佩恩住所名称,来源于古法语,含义是“荆棘丛”(thom bush);[人名] [西班牙人、英格兰人、爱尔兰人姓氏] 斯佩恩种族名称;[地名] [欧罗巴洲] 西班牙sprain[英] [spreɪn] [美] [spren] 生词本
vt. 扭伤(关节)n. 扭伤
Paint n. 颜料,涂料;绘画作品;胭脂等化妆品;色彩,装饰vt. 涂色于;绘画;(用语言,文字等)描写;擦脂粉等vi. 描绘;绘画;化妆patient adj. 有耐性的;能容忍的n. 耐心,患者;病人;病号patience n. 耐心,耐性;忍耐;单人纸牌游戏simply adv. 简单地,朴素地;(引出概括或解释)不过,仅仅;简直;<
非正>实在即使[jíshǐ]even even if even though if
But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.grab [ɡræb]vt. & vi.抢先, 抢占vt.攫取, 抓住;对…有好感, 对…产生影响n.试图抓取, 有意抢夺walker ['wɔ:kə]n.散步的人,步行者;(帮助小孩学走路用的)学步车;助步车;助行架prop中频词,你记住了吗?常见度:[英] [prɔp] [美] [prɑp] 生词本
n. 支柱,支撑物;支持者,后盾,靠山;道具;(橄榄球中的)支柱前锋vt. 支撑,支持,维持;使倚靠在某物上propose高频词,一定要记住哦!常见度:[英] [prəˈpəuz] [美] [prəˈpoz] 生词本
vt. 提议,建议;打算,计划;推荐,提名;求婚vi. 做出计划,打算;求婚support高频词,一定要记住哦!常见度:[英] [səˈpɔ:t] [美] [səˈpɔrt, -ˈport] 生词本
vt. 支持;帮助;支撑;维持n. 支撑;支持者;[数学]支集;支撑物suppose高频词,一定要记住哦!常见度:[英] [səˈpəuz] [美] [səˈpoz] 生词本
vt. 假定;猜想,推测;认为;让(用于祈祷语气)vi. 想象,猜想pollute中频词,你记住了吗?常见度:[英] [pəˈlu:t] [美] [pəˈlut] 生词本
vt. 污染;玷污,亵渎;破坏(品性),使堕落
shave中频词,你记住了吗?常见度:[英] [ʃeiv] [美] [ʃev] 生词本
vt.& vi. 剃须,剃毛vt. 剃,削去;修剪;切成薄片;掠过n. 刮脸,剃胡子;修面;<口>侥幸逃过,幸免;剃刀,刮刀wave高频词,一定要记住哦!常见度:[英] [weiv] [美] [wev] 生词本
n. 波浪,波动;挥手;涌现的人(或事物);汹涌的行动(或思想)态势vi. 摇摆,起伏vt.& vi. (一端固定地)飘扬;挥手指引;挥动…示意;略呈波形vt. 挥手表示;挥舞;使…略呈波形;烫(发)
Greet vt. 向某人打招呼,欢迎,迎接;致敬,致意;(景象,声音等)映入眼帘save高频词,一定要记住哦!常见度:[英] [seiv] [美] [sev] 生词本
vt. 节省;保存;储蓄;解救vt.& vi. 储蓄,贮存;节省vi. 节省;挽救;救球prep.& conj. 除…之外n. 救球,救援
过去式:saved 过去分词:saved savings account[英] [ˈseiviŋz əˈkaunt] [美] [ˈsevɪŋz əˈkaʊnt] 生词本n. 储蓄存款账户object高频词,一定要记住哦!常见度:[英] [ˈɔbdʒikt] [美] [ˈɑbdʒɪkt] 生词本
n. 物体;目标;宾语;客体,对象
vi. 不赞成,反对;抱反感vt. 提出…作反对的理由
复数:objects 过去式:objected 过objection中频词,你记住了吗?常见度:[英] [əbˈdʒekʃən] [美] [əb ˈdʒɛkʃən] 生词本
n. 反对;反对的话,异议;反对的理由Absolutely高频词,一定要记住哦!常见度:[英] [ˈæbsəˈlu:tli, ˈæbsəˈlu:tli] [美] [ˈæbsəˈlutli, ˈæbsəˈlutli] 生词本
adv. 绝对地;完全地;毫无疑问地;[语]独立地,分离地
然而每天早晨,我都看到父亲面带微笑地醒来,抓紧他的助步器,用浴室的洗脸池支撑着自己的身体,缓慢地刮好胡须,扣好制服然后,
And when he returned home after a long day\'s work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him...watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms. 当他在漫长的一天工作后,我和哥哥会站在通往我家小公寓的楼梯顶上,耐心地等着迎接他回家……我们注视着他弯下腰,举起一条腿,然后是另一条腿,慢慢地爬上楼梯,迎向我们的怀抱。

But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work...he and my
mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.然而无论多么艰难,我父亲从未请过一天假……他和我母亲决心要让我和哥哥受到他们梦寐以求的教育。

despite [dis'pait]prep.不管, 尽管尽管despite for all in despite of notwithstanding though whereas with 不管in despite of in spite of leave alone regardless无论no matter what soever whether
challenge n.挑战, 邀请比赛;怀疑, 质问;艰巨的任务vt.挑战;质疑;考验
determined中频词,你记住了吗?常见度:[英] [dɪˈtɜ:mɪnd] [美] [dɪˈtə:mɪnd] 生词本
adj. 坚定的;毅然的;确定的v. (使)下决心,(使)做出决定( determine的过去式和过去分词);决定;确定;使决定。

And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants. 当哥哥和我终于升上大学的时候,我们几乎所有的学费都来源于学生贷款和补助金tuition低频词,记不记随你啦!常见度:[英] [tjuˈiʃən] [美] [tu
ˈɪʃən, tju-] 生词本
n. 学费;教学,讲授loan高频词,一定要记住哦!常见度:[英] [ləun] [美] [lon] 生词本
n. 贷款;借款;借用vt. 借,借给vi. 借出grant高频词,一定要记住哦!常见度:[英] [ɡrɑ:nt] [美] [ɡrænt] 生词本
vt. 承认;同意;准许;授予n. 拨款;补助金;授给物(如财产、授地、专有权、补助、拨款等)vi. 同意
But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself. 但是我父亲仍不得不自己掏腰包来支付我们学费中的一小部分promote vt. 促进,推进;提升,助长;促销;
使(学生)升级vi. 成为王后或其他大于卒的子portion中频词,你记住了吗?常见度:[英] [ˈpɔ:ʃən] [美] [ˈpɔrʃən, ˈpor-] 生词本
n. 一部分;一份遗产(或赠与的财产);嫁妆;分得的财产vt. 把…分成份额;分配;把…分给(to);命运注定motion中频词,你记住了吗?常见度:[英] [ˈməuʃən] [美] [ˈmoʃən] 生词本
n. 运动;手势;动机,意向;请求vt. 打手势;向某人点头或摇头示意;打手势要求[指示] vi. 运动;打手势
And every semester大专院校的学期, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short. 每个学期,他都坚持按时支付学费账单,在他捉襟见肘的时候,他甚至宁可去贷款fall short捉襟见肘,缺乏;不足;达不到(目标);
不符合
He was so proud to be sending his kids to college...and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.registration n. 登记,注册;挂号;登记(或
注册、挂号)人数;<音>(管风琴)音栓配合(法)deadline[英] [ˈdedlain][美] [ˈdɛdˈlaɪn]生词本
n.最后期限;截止期限;死线;原稿截止时间vt.通过设定一时间期限来统治
复数:deadlines check[英] [tʃek][美] [tʃɛk]生词本
vt.检查,核对;制止,抑制;在…上打勾vi.核实,查核;中止;打勾;[象棋]将一军n.<美>支票;制止,抑制;检验,核对能送自己的子女去上大学,他是如此地骄傲……他从未让我们因为父亲姗姗来迟的支票而错过任何一个报到截止日期。

You see, for my dad, that\'s what it meant to be a man.
你们瞧,对我的父亲来说,这是身为一个男人的责任。

Like so many of us, that was the measure of his success in life – being able to earn a decent living that allowed him to support his family. 就和我们中的很多人一样,这就是他衡量生命成功与否的方式——能否靠工作让自己的家庭过上体面的生活。

And as I got to know Barack, I realized that even though he\'d grown up all the way across the country, he\'d been brought up just like me.当我逐渐开始了解巴拉克之后,我发现虽然他在美国的另一头长大,他的成长经历却和我惊人地相似。

Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help. 巴拉克成长在一个单亲家庭里,他的母亲依靠努力工作来维持家庭生活,在她实在无力支持的时候,祖父母也会伸出援手。

Barack\'s grandmother started out as a secretary at a community bank...and she moved quickly up the ranks...but like so many women, she hit a glass ceiling.
巴拉克的祖母最初在社区银行当秘书……她升职很快……但就和其他许多女性一样,她的升职最终还是受到了性别限制。

And for years, men no more qualified than she was – men she had actually trained –
were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack\'s family continued to scrape by.
数年间,那些不如她有能力的男性员工——事实上,还是她亲手培训的男性员工——都被提升到了比她高的职位,挣的钱越来越多,而与此同时,巴拉克一家只能勉强度日。

But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus...arriving at work before anyone else...giving her best without complaint or regret.
And she would often tell Barack, "So long as you kids do well, Bar, that\'s all that really matters."
但一天又一天,她仍然早起去赶公车……比其他任何人都早到公司……她总是做到最好,从不抱怨,从不懊悔。

而且,她常常这样告诉巴拉克:―只要你的孩子过得好,巴,其他什么都不重要。

‖ Like so many American families, our families weren\'t asking for much.
They didn\'t begrudge anyone else\'s success or care that others had much more than they did...in fact, they admired it.
就和许许多多美国家庭一样,我们俩的家庭都知足常乐。

他们并不嫉妒其他人的成功,也不在意其他人是否比他们拥有更多……事实上,他们为此心存感激。

They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don\'t start out with much, if you work hard and do what you\'re supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.
他们就是心怀着最根本的美国希望,即是说,哪怕你出身贫寒,只要你努力工作,做好本职,那么你就能让自己过上体面的生活,而你的子女和他们的孩子也会过得越来越好。

That\'s how they raised us...that\'s what we learned from their example.
他们就是这样把我们养育成人……并且成为了我们的学习榜样。

We learned about dignity and decency – that how hard you work matters more than how much you make...that helping others means more than just getting ahead yourself. We learned about honesty and integrity – that the truth matters...that you don\'t take shortcuts or play by your own set of rules...and success doesn\'t count unless you earn it fair and square.
我们学会了做自尊正派的人——努力工作远比挣钱多少重要……帮助别人比自己争先更有意义。

我们学会了做诚实守信的人——要讲究真相……不能妄图走捷径或耍小伎俩……以及公平争取来的成功才算数。

We learned about gratitude and humility –that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean...and we were taught to value everyone\'s contribution and treat everyone with respect.
我们学会了感激和谦卑——我们的成功依靠许多人的帮助,从启迪我们的老师到保持学校整洁的校工……我们学会珍惜每个人的贡献,并以尊重待人。

Those are the values Barack and I – and so many of you – are trying to pass on to our own children.
That\'s who we are.
这些是巴拉克和我——以及在场的众多人士——都试图传递给子女的价值观。

我们就是这样的人。

And standing before you four years ago, I knew that I didn\'t want any of that to change if Barack became President.
Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn\'t change who you are – it reveals who you are.
四年前,站在你们面前的我知道,如果巴拉克成为总统,我不愿意这些价值观产生任何改变。

那么,今天,在那么多的艰苦奋斗和胜利,以及我的丈夫所经历过的那么多我从未想象过的考验之后,我亲眼认识到,当总统并不会改变一个人——它只会揭示一个人。

You see, I\'ve gotten to see up close and personal what being president really looks like.
你们瞧,我有幸能近距离亲眼观察当总统是怎么一回事。

And I\'ve seen how the issues that come across a President\'s desk are always the hard ones –the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer...the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.
And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.
我发现放到总统桌上的问题总是难题——那些无论多少数据或数字都无法得出正确答案的难题……那些风险如此之高的选择,根本容不得一星半点的差错。

还有,作为总统,你会收到各种各样的人向你发出的各种各样的建议。

But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.
但是到最后,需要做出决定的时刻,作为总统,你所拥有的全部指引就是你的价值观,判断力,以及那些对你影响深远的成长经历。

So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.
He\'s thinking about the pride that comes from a hard day\'s work.
因此,当说到重建经济的时候,巴拉克想到的是像我的父亲和他的祖母一样的人们。

他想到的是一天辛勤工作所带来的自豪感。

That\'s why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work这就是为什么他签署了《莉莉?列得贝塔同工同酬法案》,以帮助女性得到同工同酬的公平权利。

That\'s why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.
这就是为什么他为工作家庭和小型企业削减了税负,并努力让汽车工业重新起步。

That\'s how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again – jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.这就是他如何将我们的经济从崩溃的边缘拉回并使其重新开始创造工作机会
——让人们能够养家糊口的工作,这些好工作就在这里,在美利坚合众国。

He didn\'t care whether it was the easy thing to do politically – that\'s not how he was raised – he cared that it was the right thing to do.
He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine...our kids should be able to see a doctor when they\'re sick...and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.
至于我们的家庭健康问题,巴拉克拒绝听从所有那些要他暂缓医疗改革,把问题留给下一任总统的人。

他不在乎这在政治上是不是一件容易的事——这不是他所受到的教育——他在乎的是:做正确的事。

他这样做,是因为他坚信在美国,我们的祖父母们应该能够负担自己的医药费用……我们的孩子生病时必须能够去看医生……而且,在这个国家里,没有人应该因为一场意外或疾病而破产。

And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care...that\'s what my husband stands for.
When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could\'ve attended college without financial aid.他还相信,女性完全有能力对自己的身体和医疗做出选择……这就是我丈夫的立场。

关于给予我们的孩子应有的教育,巴拉克知道,就像我和你们中的许多人一样,如果没有助学金,他永远也不可能完成大学学业。

And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan。

相关文档
最新文档