语义翻译和交际翻译视角下的《黄帝内经》英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
知识文库 第22期
47
语义翻译和交际翻译视角下的《黄帝内经》英译
黄 瑜
语义翻译和交际翻译是由当代著名翻译家纽马克提出的翻译理论,这两种翻译方法影响深远,被多次用于各种译本的分析研究中。
本文试图将这两种翻译策略用于研究中医翻译中,以吴连胜《黄帝内经》英译本为例,分析语义翻译和交际翻译在译本中的结合,以此阐明这两种翻译方法结合使用是最佳选择。
1 引言
《黄帝内经》是中国最早的医学典籍,建立了“阴阳五行学说”、“藏象学说”、“病因学说”、“养生学说”等中医基础理论,从而成为中国影响力最大的一部医学著作。
为向世界传播中医文化,《内经》英译事业自1925年开始起步,至今已有十余种英译本。
在众多译本中,吴连胜、吴奇父子的译本曾获1996年美国拉斯维加斯第三届传统医学大会最高荣誉金奖,得到很高的公共认可度,极具代表性。
本文选取其英译本中部分译例,探讨语义翻译和交际翻译在其中的应用。
2 语义翻译和交际翻译
当代英国著名的翻译理论家彼得·纽马克(Peter
Newmark)于1981年提出语义翻译和交际翻译这两个定义,
对翻译理论的发展意义深远。
其中,语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
从这对概念的定义不难看出语义翻译的关注点是原文,力图保持原文的意义及结构,因此在翻译方法上倾向于直译,而交际翻译的关注点在于读者,力求使目标语读者和原文读者产生同样的阅读效果,因而在翻译方法上更倾向于意译。
3《黄帝内经》英译中的语义翻译和交际翻译 3.1 语义翻译的运用
语义翻译是客观具体的,译者必须坚持原文用词,搭配及结构等,在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。
因此,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。
在《内经》一本中,语义翻译常常被用来翻译一些中医名词术语。
如:
例1 余闻人有精、气、津、液、血、脉,余意以为一气耳,今乃辨为六名,余不知其所以然。
I am told that there are essence of life, vital energy, thin fluid, fluid, blood and vessel in human body. Formerly, I thought they were all energy, now I know they are six and have different names and I don’t know why they are divided into different kinds?
在此例中,物质性中医名词术语“精”、“气”、“津”、“液”、“血”、“脉”被直译为“essence of life”, “vital energy”, “thin
fluid”, “fluid”,“ blood and vessel”,保留了原文的表达形式,并且不影响读者对原文内涵的理解。
例2 阳气者,若天与日,失其所则折寿不彰。
There is Yang energy in human body like there is sun in the sky. When the sun is not at its proper position, the heaven and earth will become dark, and when the Yang energy of a man is not at his proper position, he will die early.
在本例中作者通过比喻手法表达了阳气的重要性,译文采用语义翻译法,同样采用明喻的手法,完美地再现原文的表达结构及意义。
3.2 交际翻译的运用
交际翻译较为主观,强调的是原文的精神,以译文的可读性为主,注重根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。
由于中西医学属于不同的体系,植根于不同的文化,中医术语中有很多表达无法找到直接的英译对应语,因此吴译本中也大量地使用到交际翻译。
例1:人有重身,九月而瘖,此为何也?
In the ninth month’s of a woman’s pregnancy, there is no voice when she speaks, what’s the reason?
例2:人身非常温也,非常热也,为之热而烦满者何也? When one has fever and feels oppressed but not owning to the wearing of warm clothes, what is the reason?
例3:…微急为沉厥奔豚,足不收,不得前后。
…when it is slightly urgent, the patient will feel heavy and cold of feet which can hardly be stretched and bent, and he will have retention of feces and urines.
从上面几例可以看出,如果“重身”被译为“heavy body”,“非常”译为“very”,“前后”译为“front and back”,读者一定会产生迷惑,无法理解原文含义,因为医古文的一些表达无法进行字对字的翻译,必须在译入语中找到相应的表达,放弃字面进行意译,方能正确传达原文表达的内容。
4 结语
从以上译例可以看出,语义翻译法多采取直译,具有忠实翻译的优势,交际翻泽法多采取意译,具有地道翻译的优势。
一部优秀的译品通常是语义翻译和交际翻译二者的完美结合,这二者互为补充,不可分割。
在《内经》翻译过程中,译者应该要透彻了解源语的思想,考虑到中西医的文化差异,在内容和形式上要忠实原文并且关照译入语读者的接受性。
因此,在翻译过程中要根据实际情况,灵活结合语义翻译和交际翻译。
(作者单位:陕西中医药大学外语学院)
. All Rights Reserved.。