文化意象的等值、修润及重构——英文电影片名汉译技巧谈
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化意象的等值、修润及重构——英文电影片名汉译技巧谈罗润乾;彭军辉
【期刊名称】《湖南工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2008(013)004
【摘要】电影翻译是翻译文化中的一个子集,它既是一种文化产品,在某种程度上也是一种商品.片名就是它外包装的重要组成部分,精彩的片名在实现其票房价值的同
时也能够实现其艺术价值,更好地发挥其文化传播的功能.然而东西方文化的差异导
致了某些文化意象的不等值,造成东西方文化交流的障碍.翻译英语影片片名时,应根据不同的需要从文化意象的等值、修润及重构三个方面着手,传达原作的神韵.
【总页数】3页(P141-143)
【作者】罗润乾;彭军辉
【作者单位】湖南工业大学师院校区,外语系,湖南,株洲,412007;湖南工业大学师院校区,外语系,湖南,株洲,412007
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.文化意象的重构、修润与转换在影片翻译中的应用
2.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
3.探析英文电影片名的汉译技巧
4.英语电影片名汉译中文化意象的重
构5.汉译英语电影片名的文化意象重构与转换翻译
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。