PPT-技术术语的翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
技术文体句法特征—假借构词法
• 根据普通词汇所表示的事物与某一技术事 物间的相似性,借用普通词表示技术概念 • look at the finish • commissioning, mounting, maintenance • ball,banana,butterfly,sandwich
技术术语的翻译原则
• 文献来源:来源十分广泛,不仅来自讲英语的国家,也可
能来自非英语国家,因此可能存在语法上、拼写上、印刷上, 甚至其他一些误差,对此,译者在落笔之前,经常要下一番 功夫纠错。
• 翻译方式:根据需要笔译又分全译、摘译、编译或译要。
由于文献来源特点,译者必须尊重事实,尽量核实资料,在 存有疑问的地方,可用译注形式加以说明,切不可为了“盲 目忠实于原文”而以讹传讹。
• 科学性:表达含义要科学合理。E. g. catwalk • 统一性:一个术语只能表达一个概念,反过来,一个 概念也只能有一个术语与之相对应。 E.g. Nowcasting • 简明性:文字简洁概要。 E.g. radio detecting and ranging • 习惯性:遵循人们用语的习惯。 E.g. robot • 系统性:相关联术语的翻译要形成体系。 E.g. highway、expressway、freeway • 协调性:同一术语的翻译在不同学科中要做到统一。 E.g. probability • 国际性:从意思和发音上便于国际交流。 E.g. AIDS
技术文体篇章特征—程式化
• 某些正式化程度很高的技术文献,其语言程式、 体例大致相同。这就要求译者要遵循约定俗成 的规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式 来进行翻译,否则难免有不伦不类、不够正规 或是“外行”的感觉。 • 程式化仅仅是科技文体特征的一个方面,不能 因此就认为科技翻译是刻板的、简单的。
• 对初涉翻译者来说,要掌握不同文献的体例程 式,熟悉专门用语,并非一朝一夕的事。
技术文体篇章特征—复杂化
• 文献资料语言特点多种多样,文献资料体系庞大,形 成技术翻译错综复杂的情况。
• 文献品种:技术文献资料品种繁多,包括文摘、论文、标
准、专利、会议记录、实验报告、政府研究报告、技术合同、 意向书、产品样本等多种形式。
• 原译:地质学家必须通过综合分析地表上可以看到的 和可以测绘到的地质现象,以及从全部可以利用的钻 井及三英里多深的地下地球物理数据中努力解决地质 学问题。
实训练习
• 分成3个组,每组搜集1份产品 介绍或产品说明书,要求是中 英文对照的 • 分组: 1、4班各1组,男生单独1组; 2、3班各1组,男生单独1组 • 内容:日常用品、食品、电子 产品等,最好比较贴近生活的 • 分析搜集的材料: A.产品介绍或产品说明书的中 英文各有什么语言特征 B.译文中有些什么地方值得改 进的?为什么?
技术术语翻译具体方法
关系词与技术翻译—英汉关系词使用的区别 • 英语中关系词和关系手段较多,各种短语、并列成分、 附加成分、从句常用关系词连接,构成很长的句子。 汉语没有关系代词和关系副词,连词的数量也比较少, 句子通常比较简短。 • 原文:This information is assembled on maps and cross sections, and fitted together in the mind of the petroleum geologist, where it is interpreted and translated into the best place to drill a well that will penetrate a trap below the surface of the ground and thereby enable the well to test the trap’s content. • 译文:石油地质学家将这些资料绘制在地质图或剖面 图上,经过综合分析,确定最佳井位,这样就可以钻 穿地下圈闭,从而测试出圈闭中油气的储量。
技术文体句法特征—复合词与缩略词
• 复合词从过去的双词组合发展到多词组合 • 缩略词趋向于任意构词 • full-enclosed • on-and-off-the-road • radiophotography • cpd (compound) • P. S. I.(pounds per square inch) • SCR(silicon controlled rectifier)
• 原文:Various criteria have been suggested in the past to predict the yielding of metals under complex stresses. • 译文:过去已经提出的各种各样的屈服准则用 来预测金属在复杂应力状态下的屈服。
技术术语的翻译技巧
• 音译法:根据原文的发音译成读音与原词大致 相同的译文 • 意译法:译出原词所表达的具体事物和概念的 科学含义 • 音意结合法:对原文部分采用音译,部分采用 意译 • 形译法:用原文常用文字的形象为形状相似的 物体定名 • 创造新词译法:主要用于化学元素,化学名称, 核物理名词
技术文体篇章特征—跨度大
• 文体跨度指的是文体正式程度的差别。它既有涉及正 式程度很高的、十分严谨的专利文献和标准文献,又 有知识性、趣味性、形象性融为一体的正式程度较低 的科普读物。技术文献多样化的特点决定了其文体复 杂性,译者必须能够适应不同的体裁风格。 • 从文体学的角度来讲,就是要求在适当的场合使用适 当的词语或句式。 • ready for Many of these fine products are in stock, ready for your order. The program ready for the computer to ‘read’ is prepared in a specially designed language.
技术术语中译英的翻译方法
• 从英文参考文献中学习
• 从专业教科书中学习
• 从中文参考文献的英文摘要学习 • 找一本专业词典,或一
技术术语翻译具体方法
被动语态与技术翻译 • 如果是带有定语从句的主从复合句,主句是一 个主谓结构的被动语态句式时,可将主语作中 心词,谓语作中心词的动词性修饰语。
• 科技论文:研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等 • 科技应用文 研究应用文:研究报告、科技成果报告、调查报告、实
验室实验报告等
事务应用文:协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说
明书、发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信函 与会议纪要等
情报应用文:文摘、综述、简报、新闻等
科普应用文:知识性科普作品、技术性科普读物等
技术术语翻译具体方法
• 关系词与技术翻译—技术翻译中连词的处理 • 英语句子借助各种关系词,各成分间的隶属关系十分 清楚。汉语不用或少用关系词,句子的起、承、转、 合通常由意思本身连接。 • 原文:The geologist must do his best to work out the geology of an area from what is visible or what can be mapped at the surface, and from all available well and geophysical data for depth ranging up to three miles or more below the surface.
copy拷贝genome基因组clone克隆aerotrain悬浮火车nanotechnology纳米技术google英文界面的结果栏被动语态与技术翻译如果是带有定语从句的主从复合句主句是一个主谓结构的被动语态句式时可将主语作中心词谓语作中心词的动词性修饰语
技术术语的翻译
商务英语翻译(二)
技术文体类别
技术术语的翻译技巧—音译法
• 译成读音与原词相同或相近的汉字。这种方法通常用 于翻译人名、地名计量单位及新材料的名称。考虑到 译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普 通话的发音为标准。 • 1)新发现的自然现象。例如:gene(基因) quark (夸克) • 2)计量单位名称。例如:Hertz(Hz)赫兹(频率单 位) Erg尔格(能量单位)Lumen 流明(光通量单位) Gilbert吉伯(磁通势单位) Maxwell麦克斯韦(麦磁 通单位) Calorie 卡路里(热量单位) Var乏(无功功 率) Amp安培(电流单位) • 3)新材料的翻译。例如:copy(拷贝)、genome (基因组)、clone (克隆)、aero-train(悬浮火 车)、nanotechnology(纳米技术)