TRADOS的分段规则问题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
TRADOS的分段规则问题
[Trados] TRADOS的分段规则问题
TRADOS, 规则, 分段TRADOS, 规则, 分段
我一直在想办法新增一个分段规则,就是把“blank-blank”作为结束规则,因为我翻译的文件内容很多都是一整个句段通过这个“blank-blank”被划分成了多个部分,而或者前一部分或者后一部分都是相同的,因为另外一部分不同,而匹配率又达不到要求,所以总是要重复输入相同部分的译文。
但我经过研究测试,发现我的新增规则好像不可用,TRADOS这个segmentations rules里面的设置不是很好懂。
PS:上面的“blank-blank”就是“ - ”,即英文破折号前后各加一个空格。
set as below and it works, I've tried.
活学活用Trados可以给日常工作带来很大便利。
“Leading word”前面文本框的数字“1”设为“0”
也是可以的,只要是以“- ”作为分段规则符即可。
请问楼主的问题解决了吗?
上面的这个问题,后来经我同事指点,发现无需设置- 为结束规则,只需在文章里把 - 替换为
tw4winExternal样式即可起到划分句段的作用。
我未试过,只是不懂,为什么我设置的是-,不是dash,就不行呢?
还请高人指点。
现有一新问题,是multiterm的。
个人觉得multiterm有时有点疯癫,很让人无奈。
下面是一个例子:
要翻译的是:Control Solenoid Circuit
术语库里有control solenoid、circuit分别对应的单词,可是multiterm框框里却显示的是control circuit对应的单词,有点聪明过头还是神经紊乱?并且调整不过来,导致还是得自己把对应的单词输入进去。
看着自己建的术语库,却被这样调戏,很是郁闷。
再比如,三个单词,前面两个,后面两个都是在术语库里有的单词组合,但multiterm就是出现后面两个的组合,而不提示前面两个单词的组合,也是一样的神经紊乱,感觉是。
有人也遇到过这样的问题吗?有人有解决的方法吗?还是这也是multiterm的一宗罪而已?。