林语堂《苏东坡传》文化专有项的回译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林语堂《苏东坡传》文化专有项的回译研究
郗明月;冯智强
【期刊名称】《唐山学院学报》
【年(卷),期】2014(000)004
【摘要】Based on Liu Miqing’s classification of linguistic symbols of cultural information,this thesis makes a comparative research on back translation of cultural-loaded items in Lin Yutang’s
TheGayGenius:TheLifeandTimesofSuTungpo.It analyzes the main translation strategies adopted by these two translators and also points out the merits and demerits of these two Chinese versions.Subj ective and obj ective factors affecting the process of back-translation are also dis-cussed,with the purpose of providing some suggestions for translators and enriching the study on back-translation.%以刘宓庆的语言文化信息符号的分类为框架,对《苏东坡传》的两个中译本在还原中国文化专有项方面进行了对比研究,分析其翻译策略及方法,总结其成功与不足,并随文探讨了影响回译的主客观因素,以期为译者的翻译实践提供一些建议并在一定程度上丰富回译研究。

【总页数】5页(P77-80,108)
【作者】郗明月;冯智强
【作者单位】天津工业大学外国语学院,天津300387;天津工业大学外国语学院,天津 300387
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.自我说服的旷达:对话理论视野中的苏轼"旷达"形象问题——兼谈林语堂《苏东坡传》的中西文化观 [J], 潘建伟
2.杂合视角的林语堂中国文化译介研究r——以《苏东坡传》为例 [J], 黄春梅
3.模因论视角下林语堂《苏东坡传》编译的研究 [J], 周志会;顾毅
4.汉语文化负载词的英译——以林语堂《苏东坡传》为例 [J], 韦国荣;张琪;
5.回译与文化还原——林语堂之《苏东坡传》两个中译本对比研究 [J], 姚露娜;陶潇婷
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档