六级翻译模拟题
英语六级翻译模拟练习题

英语六级翻译模拟练习题翻译模拟练习题如下:题目一:Translate the following passage into Chinese.Passage:In recent years, artificial intelligence (AI) has made significant advancements, with various applications emerging in different fields. AI technologies have been employed in healthcare, manufacturing, finance, and many other sectors. One example is in the healthcare industry, where AI is being used to assist in the diagnosis of diseases and the development of treatment plans. With the ability to analyze large amounts of patient data, AI algorithms can provide accurate and timely insights, improving medical outcomes. Additionally, AI is also being utilized in manufacturing to optimize production processes and reduce costs. Through machine learning and automation, AI systems can identify inefficiencies and suggest improvements. The potential for AI is immense and its impact on society cannot be ignored.解答一:近年来,人工智能(AI)取得了重大进展,在不同领域出现了各种应用。
英语六级考试翻译模拟题带译文

英语六级考试翻译模拟题带译文英语六级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家提高翻译技巧。
下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题带译文,供各位考生练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。
无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。
对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。
学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。
在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。
英语六级考试翻译模拟题译文Occupying a seat is common in universities.It has even become an unwritten rule and a hidden rule.Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens.People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats on campus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.1.占座现象是大学校园内的普遍现象:可译为Occupying a seat is common in universities.其中“现象”不必生硬地译出。
英语六级考试翻译模拟题附参考译文

英语六级考试翻译模拟题附参考译文段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是店铺带来的英语六级考试翻译模拟题,供考生翻译练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。
人们用肩膀和手抬轿子。
轿子在宋代最常见。
实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。
历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。
在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。
我们今天所说的轿子是暖轿。
说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。
就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。
英语六级考试翻译模拟题参考译文In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。
新题型六级翻译练习20篇

1.中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。
如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。
现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药、针灸、推拿和气功。
参考答案:Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, Chinese herbs, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:1.不可分割的一部分:可译为an integral part。
大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。
2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。
3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。
4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。
5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。
第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。
英语六级考试翻译模拟题附译文

英语六级考试翻译模拟题附译文很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多,因此坚持英语翻译训练非常重要,为了帮助大家提高翻译技巧,下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题附译文,欢迎考生翻译练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。
城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。
随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。
城市建设影响了出租车的使用效率。
出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。
英语六级考试翻译模拟题译文It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.1.打车难:可译为it's hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。
六级翻译新题型模拟30题

全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。
但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。
坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。
外滩这个国家级保护地标,现在踏进复兴新时代。
There is no major metropolis across the worldwithout a famous land mark representing it.AsinShanghai,a trip to the Bund will give you a sense ofShanghai's charm.On the one side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach stretchingtwo kilometers long is a must-see for tourists and visitors.TheBund,a land mark protected bythecountry,is ushering in its new rejuvenating age.教育的功用就在顺应人类求知、想好、爱美的天性,使一个人在这三方面得到最大限度的调和的发展,以达到完美的生活。
教育的目的在启发人性中固有的求知、想好、爱美的本能,使它们尽量伸展。
中国儒家的最高的人生理想是“尽性”。
他们说:“能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育。
Education should comply with human nature ofpursuit of knowledge,of better life,and of beauty,inwhich one is supposed to get maximum developmentso as to lead a perfect cation is to inspireand to give full play to the inherent natures of human beings.The Confucian ideal of life is to“get to the bottom of the laws”.It is said that:“He,who is able to get to the bottom of the lawsof being of men,will be able to get to the bottom of the laws of physical nature.He,who is ableto get to the bottom of the laws of the physical nature,will be able to influence the forces ofcreation of the Universe.”只要一个文明在其内部是完整的和协调的,它就会按照其本性,推动自身朝着最初确定的那个行为模式不断前进。
英语六级翻译练习(附参考答案)

1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。
4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。
9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。
10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。
12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。
16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。
英语六级翻译模拟练习题及译文

英语六级翻译模拟练习题及译文:中国的能源消耗增长对中国人民起了积极的作用。
与印度或非洲不同的是,中国目前向约98%的家庭供电。
即使在没有碳制约的情况下,印度也尚未实现其能源增长目标—它会声称自己不是主要污染国,这种情况下我们真的能指望它出于全球担忧考虑而降低消耗吗?参考翻译:China's growth of energy consumption has beenpositive for itspopulation.It has now providedelectrictiy to an estimated 98 percent ofhouseholds,unlike India or Africa.India has not metitsenergy growth targets even in the absence ofcarbon constraints—can we realistically expect it tomoderate due to global concerns when it wll say itis not the prime pulluter?:科学研究的方法不过是人类思维运作的必要模式的表现:这种模式就是通过它来推理、论证所有的现象并给出精确的解释。
用普通的天平称货物的面包师与用精密天平的化学家在操作与方法上的区别并不是面包师的天平与化学家的天平在构造上和工作原理上的不同,而只是后者是比前者精密得多的仪器,当然也能得出比前者更准确的结果。
参考翻译:The method of scientific investigation is nothing butthe expression of the necessary mode of working ofthe human mind: it is simply the mode by which allphenomena are reasoned about and givenpreciseand exact explanations. The difference between theoperations and methods of a baker weighing out hisgoods in common scales, and the operationsof a chemist by means of his balance is notthatthe scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of theirconstruction or manner of working; but that the latteris a much finer apparatus and ofcourse muchmore accurate in its measurement than the former.:讽刺文学的存在是因为有对它的需求。
大学英语六级段落翻译模拟练习

大学英语六级段落翻译模拟练习一1.中国“天眼”位于中国西南部的贵州省平塘县,是⽬前世界上最⼤的、最灵敏的单⼜径射电望远镜(single-aperture radio telescope),具有我国⾃主知识产权。
⾃2016年建成以来,中国“天眼”运⾏稳定,已发现660多颗脉冲星(pulsars),是⽬前世界上其他望远镜发现脉冲星总数的4倍多。
“天眼”⾯向全球开放,接受世界各国科学家的观测申请。
未来,“天眼”将以更加开放的姿态为全球科学界提供更多的研究便利,为建设⼈类命运共同体贡献⼒量,推动世界科技的发展。
_____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________2.⿍(ding)是最重要的青铜器之⼀,最初被⽤来烹煮和盛贮⾁类,后来被⽤于烹饪给神灵的祭品,从⽽上升成为礼器(sacrificial vessel)。
作为我国青铜⽂化的代表,⿍是中国古代⽂明的见证,也是⽂化的载体。
⿍在中国历史上还曾被视为国家和权⼒的象征。
直到现在,中国⼈仍然有⼀种⿍崇拜的意识。
“⿍”字也被赋予“显赫”“尊贵”“盛⼤”等引申意义,这可以从⼀⾔九⿍、⼤名⿍⿍、⿍⼒相助等成语中看到。
英语六级翻译模拟试题与参考译文

英语六级翻译模拟试题与参考译文Introduction:In this article, we will provide you with a simulated translation test forthe English Level 6 Examination. You will find a set of translation questions that aim to test your language proficiency, along with our suggested translations. Please note that this article does not contain any irrelevant information or external links. The formatting will be neat, and the sentences will be coherent for a smooth reading experience.Translation Questions:Question 1:原文:在选择作为大学专业的时候,你应该考虑到自己的兴趣和激情,而不仅仅是考虑未来的薪资和就业机会。
参考译文:When choosing a major in college, you should take into account your interests and passions, rather than just considering future salary and job opportunities.Question 2:原文:随着科技的发展,人们可以更加方便地进行跨国交流与合作。
参考译文:With the advancement of technology, people can engage in cross-border communication and collaboration more easily.Question 3:原文:环境保护是当今社会亟待面对和解决的重要问题之一。
大学英语六级翻译练习题带答案

大学英语六级翻译练习题(一):中外文化中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。
// 我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。
// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。
//The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and PublicationAdministration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of moretechnically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.大学英语六级翻译练习题(二):中美贸易国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。
英语六级翻译模拟练习及答案解析

英语六级翻译模拟练习及答案解析英语六级翻译模拟练习一:请将下面这段话翻译成英文:农历八月十五站中国传统的中秋节the Mid-AutumnFestival。
这是继中国农历新年之后最重要的节日。
人们坚信,农历八月十五的月亮比其他月份的更圆更亮。
满月象征着重聚和团圆。
因此中秋节是家人聚在一起的日子,也被称为“团圆节”。
一般说来,吃月饼、赏月是中秋节的常见传统。
此外,中国不同地区及各个少数民族有不同的中秋节习俗。
中国有很多关于月亮的传说。
月亮上的神仙嫦娥Chang'e、吴刚和玉兔the Jade Rabbit的故事至今仍在流传。
参考翻译:The 15th day of lunar August is the traditionalChinese Mid-Autumn Festival, the most importantfestival after the Chinese Lunar New Year. Themoon on the night of the 15th day of lunar Augustisbelieved to be much fiiller and brighter than thatin the other months. A foil moon is a symbol ofreunion. So the Mid-Autumn Festival is also called the “Reunion Festival' a time forfamilymembers to get together. Generally speaking, eating moon cakes and enjoying the moonare common traditions on the festival. In addition, the customs of the Mid-Autumn Festivalvary indifferent parts and ethnic groups of China. There are lots of Chinese legends aboutthe moon. The story of Goddess Chang'e,Wu Gang and the Jade Rabbit living on the moonis still popular today.解析:1.农历八月十五:有多种表达方式,如the 15th day oflunar August, the Lunar August 15, the fifteenthday of August of the lunar calendar等。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷400(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷400(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.人物正确答案:figure 涉及知识点:汉译英2.情节正确答案:plot 涉及知识点:汉译英3.场景正确答案:scene 涉及知识点:汉译英4.深深地正确答案:profoundly;deeply 涉及知识点:汉译英5.改编正确答案:adapt 涉及知识点:汉译英6.艺术水平正确答案:artistic standard;artistic level 涉及知识点:汉译英7.宝贵遗产正确答案:precious heritage 涉及知识点:汉译英8.创举正确答案:pioneering work/undertaking 涉及知识点:汉译英9.正规教育正确答案:regular education 涉及知识点:汉译英10.补充正确答案:supplement 涉及知识点:汉译英11.终身学习正确答案:life-long learning 涉及知识点:汉译英12.自学考试正确答案:self-study examination 涉及知识点:汉译英13.远程学习正确答案:distance learning 涉及知识点:汉译英14.授课方式正确答案:teaching method 涉及知识点:汉译英15.显著的正确答案:remarkable;notable 涉及知识点:汉译英16.严峻的正确答案:grim;severe 涉及知识点:汉译英17.显露正确答案:emerge;become visible 涉及知识点:汉译英18.短缺正确答案:scarcity;lack 涉及知识点:汉译英19.课程正确答案:curriculum 涉及知识点:汉译英20.满足……需要正确答案:meet the need of…涉及知识点:汉译英21.即时通讯工具正确答案:instant messaging tool 涉及知识点:汉译英22.在线交流正确答案:communicate online;online communication 涉及知识点:汉译英23.企鹅正确答案:penguin 涉及知识点:汉译英24.视频电话正确答案:video phone 涉及知识点:汉译英25.文件传输正确答案:file transfer 涉及知识点:汉译英。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷324(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷324(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.以……命名正确答案:to be named after…涉及知识点:汉译英2.历史人物正确答案:historic figure 涉及知识点:汉译英3.闰年正确答案:leap year 涉及知识点:汉译英4.集体经济正确答案:collective economy 涉及知识点:汉译英5.计划经济正确答案:planned economy 涉及知识点:汉译英6.自由经济正确答案:liberal economy 涉及知识点:汉译英7.商品经济正确答案:commodity economy 涉及知识点:汉译英8.经济体制改革正确答案:reform of the economic system 涉及知识点:汉译英9.经济特区正确答案:special economic zone 涉及知识点:汉译英10.人均国民收入正确答案:national income per capita 涉及知识点:汉译英11.第一产业/农业正确答案:primary industry;agriculture 涉及知识点:汉译英12.第二产业/工业正确答案:secondary industry;manufacturing 涉及知识点:汉译英13.第三产业/服务业正确答案:tertiary industry;service 涉及知识点:汉译英14.科学技术是第一生产力正确答案:science and technology are the primary productive forces 涉及知识点:汉译英15.国有资产正确答案:state-owned property 涉及知识点:汉译英16.开放国内市场正确答案:to open domestic market 涉及知识点:汉译英17.缩小贫富差距正确答案:to narrow the gap between the rich and poor 涉及知识点:汉译英18.消除贫困正确答案:to eliminate poverty 涉及知识点:汉译英19.共同富裕正确答案:common prosperity 涉及知识点:汉译英20.经济形势正确答案:economic situation 涉及知识点:汉译英21.经济波动正确答案:economic fluctuation 涉及知识点:汉译英22.经济衰退正确答案:economic depression;recession 涉及知识点:汉译英23.经济稳定正确答案:economic stability 涉及知识点:汉译英24.民间投资正确答案:private investment 涉及知识点:汉译英25.泡沫经济正确答案:bubble economy 涉及知识点:汉译英。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷442(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷442(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国大陆正确答案:mainland China 涉及知识点:汉译英2.法定货币正确答案:legal currency 涉及知识点:汉译英3.机构正确答案:bureau 涉及知识点:汉译英4.发行正确答案:issue 涉及知识点:汉译英5.流通正确答案:circulate 涉及知识点:汉译英6.头像正确答案:head portrait 涉及知识点:汉译英7.图案正确答案:pattern 涉及知识点:汉译英8.民族特色正确答案:national/ethnic characteristics 涉及知识点:汉译英9.壮丽的景色正确答案:magnificent scenery/view 涉及知识点:汉译英10.见证正确答案:witness 涉及知识点:汉译英11.珍爱正确答案:cherish 涉及知识点:汉译英12.普遍存在的正确答案:universal;prevalent 涉及知识点:汉译英13.文化现象正确答案:cultural phenomenon 涉及知识点:汉译英14.宴席正确答案:banquet 涉及知识点:汉译英15.迷信正确答案:superstition 涉及知识点:汉译英16.迷惑正确答案:confuse;bewilder 涉及知识点:汉译英17.束缚正确答案:constrain 涉及知识点:汉译英18.正月初一正确答案:Lunar New Year’s Day 涉及知识点:汉译英19.趋利避害正确答案:draw on advantages and avoid disadvantages 涉及知识点:汉译英20.盛行正确答案:prevail;be in vogue 涉及知识点:汉译英21.工艺美术正确答案:arts and crafts 涉及知识点:汉译英22.特点正确答案:characteristic 涉及知识点:汉译英23.鲜明的色彩正确答案:bright color 涉及知识点:汉译英24.独特的制作正确答案:unique craftsmanship 涉及知识点:汉译英25.生活气息正确答案:flavor of life 涉及知识点:汉译英。
英语六级翻译模拟题(5)

英语六级翻译模拟题(5)一、中国书法书法(calligraphy)是中国文化的精髓。
书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。
书法作品能装点客厅、书房和卧室。
它是将汉字写在吸水性良好的宣纸(Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。
书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。
主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。
一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。
译文:Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the ually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.翻译词汇:1...的精髓:可译为the essence of。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
六级翻译模拟题一1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure, some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.二1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不为过).3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处).三1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍)in comparison with 2001.四1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day.2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨).3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌).4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.五 1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不断进步).3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束).六1.I replied to her that _______________ (我将会接受她的邀请).2.She was angry with her husband ,so _____________ (她不理不睬)when he spoke to her..3.How could we get news in our own society or abroad ______________ (没有报纸的话)?4.The latest census shows that China’s population ______________ (已超过10亿)5.We have had ten recorders ,but we still need ____________(需要这么多)as again.七1. _______________ (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally.2. _____________ (不用说)that he’s been there before.3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that.4.Premier Zhou ________________(一心想着人民的利益).5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.八1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.2.Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.3.Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work.5.He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.九1.A dog has won a German government award ________________ (因协助警方劝阻一名妇女自杀).2.The manager points out _______________ (我们的工作进展令人满意).3. _________________ (这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity.4. ________________(飞机什么时候起飞)has not been announced.5.His idea is ________________(应该立即执行计划).十1.The professor required that ________________ (我们交研究报告)by Wednesday.2.Though a skilled worker,_______________ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.3.It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行车不慎造成的).4. ________________(希特勒是武装到牙齿的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.5.They are having a discussion ________________(目的是寻找改善质量的途径).十一 1.We need not only be under various external pressures, but also _____________ (也要面对内心的困惑).2.Would you _______________(愿意来参加我们的晚会)on Friday?3.After the operation,_____________(他的身体很健康).4.-Will you be going back home for the Spring Festival?-___________(当然啦).5. ________________(我只发现了几个错误)in your composition.十二 1. _________________ (如果机器真的能像人一样会思考的话),there would be no more reason to fear them than to fear men..2.When it is short of water,a plant _______________(一般用蒸发作为降温的手段).3.He has never mixed with them or _____________(同他们坦城交流),but has demanded and generally received a respect due to his position and superior intelligence.4.Your Math instructor would have been happy ________________(给你一次补考机会的)had you gone and explained that your parents were ill at the time.5. ________________(随着孩子们在经济上独立出来)of the family,the emphasis on family financial security will shift from protection to saving for the retirement years.十三 1.This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).2.His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).3.Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).十四 1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火热之中).2.We think it most important that _______________(理论与实际相结合)3. _____________(不论晴雨),we’ll have to go tomorrow.4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for.5.Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).6. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday’s movie.7.It’s confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子).8.The new manager of our company _____________(有很强的事业心).9.When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴).10. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don’t be misled by falseappearances.十五 1.We had better _________________(天天锻炼身体).2. _______________(为了不影响他们),we left quietly.3. _____________(我答复她)that I would accept her invitation.4.According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活国有大中型企业).5.It has become an utmost urgency that ________________(必须清除政府中的贪污腐化现象).十六 1. _______________(青少年犯罪的主要原因是由于)that social environment is becoming worse.2.The workmen think _______________(遵守安全规则很重要).3.The new government was accused _____________(未实现其降低失业率的承诺).4.Only with combined efforts,________________(我们才能期望台湾不久有新的面貌).5.Several thousands of quake-smitten inhabitants ________________(得到了政府充分的救济).十七 1.It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).2. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.3.We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).4.We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.5.To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements. 十八 1.It's believed that mixed-ability teaching can _______________(促使他们知识的积累和经历的丰富).2.We _______________(使我们的行为符合别人的)based on a constant mental process of appraisal and interpretation.3.The class are very active. They ________________(争先恐后地回答问题).4.Oxygen is ________________(一种能和许多物质化合的气体).5.Mr. Smith is ________________(这次事故的目击者之一).十九 1.Man,no less than the lower forms of life,_______________(是演化过程的产物2. _______________(不止一个人觉察到)her agitation.3. _______________(液体密度越大),the easier it is to float on it.4. _______________(只有工人的要求得到满足)will they return to work.5.Had ________________(要不是有水库)we'd never have been able to beat the drought.。