第九章语言的接触

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3、词汇方面
(1)词汇成分基本来自英语。
numpa one(=number one)表示“呱呱叫”, catchee(=catch) 表示“得到、具有”。
(2)有些动词性词语后面加-lo。 die-lo,buy-lo,say-lo,pay-lo。 (3)用比喻或拐弯抹角的办法来指称。
双烟囱三桅汽船”:
whattim(=when)
(4)Belong当系词用: He belongey China-side now=he is in China. You belong clever in-side=you are intelligent. How much belong? (5)汉语语序影响 My no can.= I can not.
四、语言融合的过程
1、导致语言融合的决定因素 决定因素:经济、文化。 例如:鲜卑、契丹、女真、满等族。 2、语言融合必须经过的阶段
语言融合——双语并存——此消彼长——语言的统一。
3、语言融合的过程 民族发展不平衡→族际交际语(民族交际语+本族语)→国际 地域交际语(国家之间交际语)→ 准国际交际语(联合国工作 语言)→国际通用语(以英语为基础)
right click——
honey moon—— credit card—— ceasefire—— software—— soft landing ——
4、字母词 (1)首字母缩略 GDP(gross domestic production) (2)英语字母和汉语语素结合 AA制、B超、IC卡、X光、维生素E、PH值 U形管、A字裙、V形带 (3)原封不动的外语词 E-mail、fans、blog (4)自造汉语字母词 HSK 、GB 、RMB 、MUC
二、外来词的种类
1、音译词
伦敦——London、
白兰地——brandy、
莎士比亚——Shakespeare
巧克力——chocolate
三明治——sandwich、 赛因斯——science
德律风——telephone、 克隆——clone、 德谟克拉西——democracy 英特纳雄耐尔——international。
Thlee piecee bamboo,two piecee puff-puff, walkalong inside,no can see .
二、克里奥耳语(creole)
1、什么是克里奥耳语
克里奥耳语也叫混合语,指在特殊的社会共同体
里,经过洋泾浜化后扎下根,被下一代当作母语来学习
使用的,成为唯一通用的交际语言。例如:非洲种植园
(2)音译加汉语语素词 jeep——吉普车、 beer——啤酒 car——卡车、 AIDS——艾滋病 golf——高尔夫球、 flannel——法兰绒 sardine——沙丁鱼、Cha-Cha——恰恰舞 bowling——保龄球 Champagne——香槟酒
3、意译词
(1)用汉语现成语素构成符合汉语构词规律的新词。 信息——message、电视——television 自助餐——buffet、发动机——engine
语言,还算不上“混合语”。克里奥耳语作为母语传递给下一代,
已成为某个语言社团唯一的交际语。
3、为什么说洋泾浜和克里奥耳语是一种特殊类 型的语言接触?
(1)殖民者与被殖民者双方的接触不是全方位的
(2)殖民者有强大的经济文化政治的优势,但不能以
自己完整的语言系统完全替代异域语言。
(3)只可能产生一种走了形的语言混合形式。
发生语言融合的必要条件:不同民族必须在同 一地区较长时期杂居生活。 如南北朝以来前后入主中原的鲜卑(北魏)、 契丹(辽)、女真(金)、满族(清)诸族,入主 中原后逐渐与汉族杂居,他们的语言也逐渐融入汉 语。
三、语言融合的方式
(一)自愿融合
秦汉-隋唐:五胡(匈奴、鲜卑、羯、氐、羌)
(二)被迫融合
隋唐以后:契丹、女真、满族。
1、交际双方都不懂对方语言
2、外来者简化自己的语言
3、当地人对简化的语言进行语音、语法、词汇方面
的改造。
(三)“洋泾浜”的特点
1、语音方面
(1)用l代替r:room—loom,all right—all light。
(2)以辅音收尾的词被加上元音:make—makee,
Much—muchee。
(3)用音译法读英语 拉司卡——last car, 温淘箩——one dollar, 拿摩温——number one 。
2、音译意译结合词
(1)半音半意译词
德比蓝-Derby blue
剑桥-Cambridge
多米诺效应-Domino effect
因特网-Internet) 马克思主义-Marxism)
迪特尔手术-Dittel‘s operation
白金汉宫-Buckingham Palace
格式塔心理学-Gesstalt‘s Psychology。
肥皂——soap、点击——click
总统——president、火车——train
飞机——airplane。
(2)把原词的各成分分别意译后,在按照原词的组合方 式构成新词的方法。
football ——
double click—— generation gap—— cold war—— movie star—— silver wedding ——



中 ↘↙



中 ↘↙ 内部形式
内部形式 [′blæ kb ɔ :d]
[xei55 pan214]
外部形式
借词与意译词和仿译词的区别
借词
意译词
仿译词
外来概念
内部形式
外部形式
4、外来词
(1)借词(音译词)才是外来词,译词(意译词)不是
外来词。
(2)只要是来自其他语言的词都是外来词,都叫借词。 (3)意译词是中介词,既不是真正的外来词,也不是真 正的本族词。 外来词:就是从别的语言吸收来的词语。
里产生的克里奥耳语。
2、克里奥耳语与洋泾浜的主要区别是什么?
二者的联系:洋泾浜和克里奥耳是一种特殊类型的语言接 触。克里奥耳语最初的语言形态与洋泾浜完全相同(基本取自殖 民者语言的数量很小的词汇和经大幅改造的音系、极简单的语 法)。 二者的区别:洋泾浜使用场合有限,不作为母语传授给下 一代;一旦社会环境改变,就会自动消失;一般不被看作正式的
2、意译词:指只引入新的外来概念,但用本族语的构 词材料和构词规则构成新词来表达它。例如:
(cement) ↓ 水泥 cement*

水 ↓ 定

泥 ↓ 中

water

mu仿译词:用本族语的构词材料和构词规则分别与所 源自的外语词有对应关系。例如:
(blackboard)——黑板 ↙↘ black board ↙ ↘ 黑 板
第三节
语言接触的一些特殊形式
一、洋泾浜
(一)洋泾浜的含义
洋泾浜(Pidgin,又译“皮钦语”),是当地 人在与外来商人打交道的过程中学来的一种变了形 的外语,是外语在当地语言的影响下出现的变种。
(二)“洋泾浜”的成因
“洋泾浜”是当地人在和外来的商人、水手、传教 士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。这 种变形有三个方面的原因:
2、语法方面
(1)洋泾浜英语只用词干造句。
(2) 汉语量词影响。
two piecee book(=two books)。 (3)用side和time(tim)表示空间和时间。 topside(=above) bottomside(=below)
farside(=beyond)
allside(=around)
第二节 语言的融合
一、语言系统的排挤和替代
语言的融合是指两种或多种语言逐渐统一成一种语 言,是某一个或几个民族逐步放弃自己的语言而选用他 族语言。
例如: 春秋战国:东夷、南蛮、西戎、北狄与汉语融合。
两汉以后:匈奴、鲜卑、羯、氐、羌与汉语融合。
隋唐以后:契丹、女真、满族与汉语融合。
二、语言融合的条件
第九章 语言的接触
主讲:杨吉春
【教学目的及要求】 认识语言成分的借用与吸收、语言的融合及 其原因和语言接触过程中的一些特殊形式。 【教学内容】 1、语言成分的借用和吸收 2、语言的融合 3、语言接触的一些特殊形式
第一节 语言成分的借用和吸收
一、借词、意译词、仿译词、外来词的理解 1、借词:指音义都借自外语的词。 (sofa) ↓ 沙发 ↙ ↘ 新概念 音义结合关系 ↓ ↓ “装有弹簧或厚泡沫塑料 “shāfā”与“某种坐具” 等的两边有扶手的坐具。
相关文档
最新文档