到未知世界之底去发现新奇
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作者: 陈乐民
作者机构: 中国社会科学院欧洲研究所
出版物刊名: 出版广角
页码: 41-43页
主题词: 波德莱尔 恶之花 十九世纪 两种译本 欧洲 尤利西斯 未知世界 乔伊斯 翻译 法国
摘要: 近来文坛有两件盛事,很引人注目。
那就是两种译本的《尤利西斯》和十几种译本的《红与黑》的几乎同时面世。
尤其是《尤利西斯》,在读书人当中可说是人人争道,除了书本身的早负盛名和两种译本都出自高手之外,还因为那是本极难翻译的“天书”。
于是由此我想到了另一本“天书”,即94年郭宏安君送我的他近译的十九世纪法国诗人波德莱尔的《恶之花》。
如果说乔伊斯是个“奇才”,波德莱尔也该算得上是个“怪才”。
其实,这类特立独行的文人,每个民族都少不得有那么几个。
我们唐朝不是有个号称“鬼才”的李长吉么?杜牧之说。