现代中国文学的海外行旅_评杨四平_省略_象_现代中国文学海
现代中国文学海外传播与接受的国别关系研究——以欧美与苏俄为例

《 阿 Q正 传》 。为此 ,从 1 9 2 5年 4月起 ,他 与鲁 迅
一
共 通 了十几封 信 ,请 鲁迅 帮 助他审 读译 文 。在此
过 程 中 。鲁 迅 为 他 指 出 了两 处 有 待 商 榷 的 地 方 。 1 9 2 5年 6月 1 4 E t 的 “ 鲁迅 E t 记 ”记 载 :“ 得 梁社
长 江师 范学 院学 报
J o u r n a l o f Ya n g t z e No r ma l Un i v e r s i t y
第2 9卷
Vo 1 . 2 9
第2 期 2 0 1 3年 4月
No . 2 Ap r . 2 0 1 3
口 传 播 学 研 究
表 性 。如 后 者重现 代 、轻 当代 ;重 左翼 、轻 非左 翼 ;重 马列 、轻 多元 ;重 “ 跟风 ” 、轻 深入 。 由 此 可见现代 中国文 学海外 传播 与接 受的可1 现代 中国文 学 ;海 外 ;传播 ;接 受 ;国别 关 系
【 中图分 类号] G1 2 5 [ 文献 标识 码】 A 【 文章 编号] 1 6 7 4 — 3 6 5 2 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 0 5 6 — 0 8
乾 信并 誊 印本 《 阿 Q正 传 》 二本 。 ”1 9 2 6年 l 2月
1 1日的 “ 鲁迅 E t 记 ”又 载 :“ 收梁 社 乾所 寄赠 英译 《 阿 Q正传 》六本 。 ”¨ 嶂 衣萍 在 《 窗 下 随笔》 里 回
忆 道 ,鲁迅 的 《 阿 Q正 传 》 ,商 务 印 书馆有 梁 社 乾
系 。现 代 中 国文 学 在 欧 美 的传 播 ,主要 发 生 在 法 国 、美 国 、捷 克 、苏 俄 、德 国等 。但 是 。 由于 苏 俄 与 中 国关 系 的特殊 ,我们 将专 文进行 论述 。
中国当代文学海外出版传播60年

中国当代文学海外出版传播60年从议程设置即出版组织的角度总结中国文学60年间外译与传播作用的经验和教训,对于探索如何建设一个文化大国的路径具有非常重要的意义。
中国当代文学的外译与传播,从新中国成立之初就开始了,时至21世纪,前后约有60多年的历程。
从1951年外文版《中国文学》创刊到2001年《中国文学》杂志社关闭,50年间有过曲折,有过教训,但因为专业机构《中国文学》杂志(英文版、法文版)的存在,发挥了关键的议程设置作用,使中国当代文学的主流作品得到了及时的外译传播。
而20012010年21世纪的10年间,展现在世界读者面前的中国当代文学大多是猎奇逐异类作品,真正的精品力作并没有得到对外传播,出现这一现象的原因就是因为《中国文学》杂志社在2001年停刊后,专业出版机构的长时间缺位,导致大量非主流的文学作品被海外出版机构以社会化新闻化的视角译介出版。
从议程设置即出版组织的角度总结中国文学60年间外译与传播作用的经验和教训,对于探索如何建设一个文化大国的路径具有非常重要的意义。
传播主流《中国文学》杂志的50年新中国文学作品的外译与传播,开疆拓土的第一份功劳应属于《中国文学》杂志。
外译的语种以英语和法语为主。
从这个杂志1951年10月1日创办直到2001年停刊,50年间共出版了590期,介绍中国作家、艺术家2000多人次,翻译刊载文学作品3200篇。
从翻译的作家、作品来看,堪称一部中国当代文学变迁史,而译介中国当代文学的主流作品是其最为重要的贡献。
曾经供职于《中国文学》杂志的徐慎贵先生撰文统计过该杂志对外翻译的文学作品,其中既有《新儿女英雄传》《早晨六点钟》《王贵与李香香》《谁是最可爱的人》《白毛女》《阿q 正传》《结婚》《活人塘》《太阳照在桑乾河上》等文学17年期间的作品,也有新时期中国改革开放的文学作品,如《乔厂长上任记》《人到中年》《大桥下的红玉兰》《小镇上的将军》《月食》《黑旗》《班主任》《伤痕》《蝴蝶》《乡场上》《被爱情遗忘的角落》《草原上的小路》《弦上的梦》《活佛的故事》《这是一片神奇的上地》《许茂和他的女儿们》(节选)、《李自成》(节选)等。
自考中国现代文学史笔记概括版(二)

§2、新⽂学社团的涌现和多元的⽂学新思潮(1921——1927) ⼀、⽂学研究会:——第⼀个新⽂学社团 成⽴时间:1921年1⽉ 成⽴地点:北京 主要成员:沈雁冰(茅盾)、叶绍钧(叶圣陶)、周作⼈、郑振铎、朱⾃清、冰⼼、 许地⼭、王统照、庐隐、⽼舍等 主要刊物、《⼩说⽉报》、《⽂学旬刊》(后改为《⽂学周报》)等 ⼆、简评⽂学研究会“为⼈⽣”的⽂学主张和现实主义的提倡及其对新⽂学的主要贡献: 1、⽂学研究会是被称为“为⼈⽣”的现实主义⽂学流派的。
在其《宣⾔》中,提出三点:⼀是联络感情;⼆是增进知识;三是建⽴著作⼯会的基础。
第三点中说到:“将⽂艺当作⾼兴时的游戏或失意时的消遣的时候,现在已经进去了。
我们相信⽂学是⼀种⼯作,⽽且⼜是于⼈⽣很切要的⼀种⼯作。
” 2、强调真精神与写实主义,⽂学是⼈⽣的反映,⽂学要反映时代,表现社会⽣活。
“实地观察”、“客观描写”。
3、承接了“五四”⽂学⾰命的现实主义传统,使之发展成为在中国现代⽂学占主流地位的⽂学思潮。
三、创造社 成⽴时间:1921年 主要成员:郭沫若、郁达夫、成仿吾、张资平、穆⽊天、冯乃超等 主要刊物:《创造》季刊、《创造⽉刊》、《洪⽔》等 四、简评创造社的⽂学主张和浪漫主义倾向及其对新⽂学的主要贡献: 1、强调艺术是⾃我表现、内⼼⾃然流露;强调⽂学的本质是感情;强调灵感在创作中的作⽤。
2、属于富有反抗精神的浪漫主义⽂学流派。
3、浪漫主义⽂学在青年中产⽣很⼤反响,对当时和以后的新⽂学发展产⽣重⼤影响。
创造社作家翻译了许多外国浪漫主义⽂学名著,和⽂学研究会成为我国新⽂学第⼀个⼗年双峰并峙的两⼤新⽂学社团,使浪漫主义形成新⽂学的⼀股强⼤⽂学思潮。
创造社是我国最早介绍和尝试现代主义创作的新⽂学社团。
后期创造社,还积极提倡⽆产阶级⾰命⽂学。
“五卅”以后为创造社后期,倡导⾰命⽂学。
五、新⽉社: 成⽴时间:1923年 主要成员:徐志摩、闻⼀多、胡适、陈西滢、梁实秋等 主要刊物:《晨报副刊。
读书笔记-张柠.董外平编,思想的时差:海外学者论中国现当代文学

张柠,董外平,《思想的时差:海外学者论中国当代文学》,北京:北京大学出版社,2013.6第一辑跨语境与影响研究1、【美】金介甫,中国文学(1949——1999)的英译本出版情况述评。
P3(1. 台湾和香港的中文小说:白先勇台北人;张系国,《棋王》,通俗文学,黄春明,《淹死了一只老猫及其他故事》杨青矗,王拓,王祯和,嘉文陈映真,小说集《在家流亡》杨牧、罗青,诗歌集《禁忌的游戏与录影诗》柏杨,短篇小说集《告别》(A Farewell)描写像他那样移民到台湾的大陆人的幻灭。
“最大的突破是,1987年台湾解除戒严,但在此之前的十多年,台湾文学作品就已在大陆出版发行。
终于,大陆作家的作品也如潮水般涌向台湾(这是台湾大陆人的一个目标)。
”p30.李昂,《杀夫》;白先勇《孽子》佐证了“夏志清、刘绍铭、葛洪文、李欧梵一直念叨的观点”:“中文小说,台湾的更好。
”p31朱天文、张大春,王文兴《背海的人》《家变》孔慧怡编辑并翻译的《当代女作家》,西西《我城:香港故事》《浮城志异》(2. 学术、批评和理论萧凤霞《犁沟》,研究重点左翼作家,勾勒五四到毛泽东时代再到后毛泽东时代文学的发展路线夏志清《中国现代小说史》,李欧梵《剑桥中国文学史》(晚清和民国时期)部分,王斑《历史的崇高形象》赵毅衡《不安的叙述者》耿德华《改写中文》埃里·哈吉纳(EllyHagenaar)《意识流与中国现代文学中的自由间接引语》刘易斯·S·鲁宾逊《双刃剑:基督教与20世纪中国小说》鲁道夫·瓦格纳《当代中国散文研究》李陀。
“王德威、张英进、赵毅衡、张诵圣、吕彤邻、王斑、陈小眉以及其他人的专著——其中一些人认为他们深受批评家李陀富有创见的观点的影响——已经创造了一个很好的开端,好几位女性主义批评家的工作亦是如此。
”曹桂林,小说《北京人在纽约》陈若曦,短篇小说集《老人》2、【荷兰】杜威·W·佛克马,清规戒律与苏联影响:1956——1960年中国文学概观p42这篇文章用语研究这段时间的中国文学理论走向很有用。
中国现代文学史(下)复习笔记

中国现代文学史(下)复习资料第一章 1949—1976文学思潮一、五六十年代文学思潮1.第一次全国文代会:1949年7月2日至19日在北平举行中华全国文学艺术工作者代表大会。
会议由郭沫若提议召开,成立了以郭沫若为主席,茅盾、周扬为副主席的全国文艺界组织——中华全国文学艺术界联合会(简称文联)。
2.文艺界的三次批判:(1)关于电影《武训传》的讨论;(2)批判俞平伯《红楼梦研究》和清算胡适派“唯心论”思想;(3)清查“胡风反革命集团”及其文艺思想。
二、“文革”文学思潮1.1965年11月,姚文元《评新编历史剧<海瑞罢官>》在上海发表,揭开“文化大革命”的序幕。
2.革命样板戏:京剧《红灯记》、《沙家浜》、《智取威虎山》、《奇袭白虎团》、《海港》,现代舞剧《红色娘子军》、《白毛女》,交响音乐《沙家浜》等8个剧目。
3.文艺创作“三突出”原则:在所有人物中突出正面人物,在正面人物中突出英雄人物,在英雄人物中突出主要英雄人物。
第二章五六十年代小说一、五六十年代小说概述1.50年代中期以后,长期小说创作丰收,主要作品:赵树理《三里湾》,高云览《小城春秋》,曲波《林海雪原》,李六如《六十年的变迁》,梁斌《红旗谱》,周立波《山乡巨变》,杨沫《青春之歌》,冯德英《苦菜花》,周而复《上海的早晨》,吴强《红日》,李英儒《野火春风斗古城》,冯志《敌后武工队》,刘流《烈火金刚》,欧阳山《三家巷》,草明《乘风破浪》,柳青《创业史》,罗广斌、杨益言《红岩》,欧阳山《苦斗》,姚雪垠《李自成》,浩然《艳阳天》2.杜鹏程《保卫延安》,小说塑造了中共高级将领彭德怀的形象,后随着对彭的批判而遭禁。
3.吴强的长篇小说《红日》。
4.曲波《林海雪原》被称为“革命英雄传奇”。
5. 都市文学:周而复《上海的早晨》。
6.“山药蛋派”:赵树理、马烽、西戎、李束为、孙谦、胡正。
7.周立波,湖南益阳人,他的长篇小说《暴风骤雨》,在50年代初被苏联授予“斯大林文艺奖”。
走向跨地域的“中国现代诗学”——海外华人批评家的启示

外中国现代文学研 究界 的交流 、 互动及 影响正在不可避 免. 地加强 。
《 中国现 代小 说史 》 对沈从 文 、 张爱玲 、 天翼等 人的褒 张
么
。
南 文 21 今 批 家 方 坛 00 日评
掖, 李欧梵《 铁屋 中的呐喊 》 鲁迅思想 的重新思考 ,上 对 《 海摩 登》 上海“ 岛” 对 孤 时期 文化性 质的判定 , 还是 王德 威那一声 “ 没有晚清 , 来五四” 何 的断语 , 周蕾 《 妇女 与中
学 、 外汉学 、 海 华侨华 人研究诸领 域的崭新论 题 , 随着海 内外学术交流 的频 密 , 其学理 意义与实践价值 得到不 同
科际学者的关注和思考 。 “ 评理论 ” 在 批 研究不断受到 重 视的语 境下 , 海外华 人批 评家 的跨 国批 评实 践 , 供 了 提
一
学研究界 的交流 呈现 出一种 “ 加速 ” 趋势 , 内外学术研 海 究的“ 整合 ” 也出现了一 些成果 。如果说 18 年 开始推 97
大学出版社 出版 的“ 海外华人学 者论丛 ” 录了张英进 、 收
、
中 国现 代文学研究 中的“ 他者 ”
海 外华人批评家 进入 中国内地学者视野 , 最早 出现 在2 0世纪 8 代 国门再 开后 的中 外学术 交 流 。1 8 0年 93
刘康 、 斑等 人的近 著 ; 进 、 王 季 王尧主 编的 “ 外 中国现 海
衡、 黄子平 、 唐小兵等人 的著作 ;02 2 0 年 复旦大学 20 - 0 3
个考 察 当代西 方批 评理 论 、0世纪 中国文 学研 究崭 2
新 而特 别的视角 , 其对 中 国当代批 评建设 的借 鉴意义格 外突 出。海外华 人 学者批 评理论 研究所 引发 的诸 多 问 题, 如全 球化 时代 的“ 学术 流散 ” 向 、 倾 中西 文化 交流 中
现代中国文学海外传播与接受的国别关系研究_以欧美与苏俄为例_杨四平

长江师范学院学报Journal of Yangtze Normal University□传播学研究第29 卷第2期2013 年4 月V ol.29 No.2 Apr.2013现代中国文学海外传播与接受的国别关系研究——以欧美与苏俄为例杨四平1(安徽师范大学文学院,安徽芜湖241000)[摘要] 由于不同国家和地区之间在文化传统、诗学观念、审美习惯和意识形态等方面的差异,导致了现代中国文学在不同国家和地区传播与接受的情况各异。
欧美和苏俄的情况具有代表性,如后者重现代、轻当代;重左翼、轻非左翼;重马列、轻多元;重“跟风”、轻深入。
由此可见现代中国文学海外传播与接受的可能性和多样性。
[关键词] 现代中国文学;海外;传播;接受;国别关系[中图分类号]G125 [文献标识码]A [文章编号]1674-3652(2013)02-0056-08现代中国文学在海外的传播与接受,不同的国家和地区,情况大不相同;其中,与我国具有悠久文化交流历史的周边国家以及一些主要的西方大国,明显甚于其他国家和地区。
我们将突破传统影响研究探赜索隐的狭窄路子,侧重研究现代中国文学在海外一些主要国家是如何被接受的,接受的具体情况怎样,是否既有成功译介流布的范例,又有变异、误读和改写的情况,以使人们进一[收稿日期]2013-03-15[基金项目] 国家社会科学基金项目“20 世纪中国文学的海外接受研究”(10BZW106);教育部人文社会科学研究基金项目“‘现代中国文学’的域外传播研究”(09YJA761005)。
[作者简介]杨四平,男,安徽宿松人,教授,主要从事现代中国文学海外传播与接受研究。
步认识潜在于现代中国文学作品的各种可能性。
一、现代中国文学在欧美的行旅“欧美”是一个涵盖了世界上许多发达国家和地区的大场域。
人们习惯上把它们看成“一体”,几乎视之为“西方”的代名词。
在我们观念中,中国与欧美的关系,等同于中国与西方的关系。
现代中国文学在欧美的传播,主要发生在法国、美国、捷克、苏俄、德国等。
浅析中国当代文学的海外传播情况

浅析中国当代文学的海外传播情况□李静一/文中国当代文学作为世界文学的重要部分,具有鲜明的时代性,传递着当代中国人民的精神内涵,已成为中国文化软实力的一张鲜亮名片。
本文以中国当代文学的部分流派:改革文学、寻根文学、先锋文学为切入点,通过数据分析与读者评价,浅析中国文学的海外传播情况,以期整理出中国文学的海外传播情况和脉络,为文学爱好者和研究者提供参考。
1 改革文学改革文学活跃于20世纪80年代,其特征是把“改革者”的形象塑造放在最突出的位置上,描写他们在某一单位、地区大刀阔斧地推行改革的动人故事[1]。
因为顺应转型时代的历史潮流,迎合大众的变革渴望,符合国家的现代化政策,所以改革文学很快成为当代文学的重要部分。
作为改革文学的代表作家,张洁、麦家、路遥等作家的作品在海外获得广泛译介与传播。
据世界联机计算机图书馆中心数据库(OCLC)显示,截至2024年1月26日,收录有张洁《沉重的翅膀》(Leaden Wings,Howard Goldblatt)的图书馆,最大馆藏量达479本,麦家《解密》(Decoded,Olivia Milburn,Christopher Payne)最大馆藏量达537本,贾平凹《浮躁》(Turbulence,Howard Goldblatt)最大馆藏量达456本(如表1所示)。
改革文学作品的馆藏量在一定程度上反映了该类作品的海外影响力,而普通读者的真实评价往往又是评判异域作品本土接受度的重要指标。
作为改革文学作家之一,麦家曾获得2003年度中华文学人物·进步最大的作家等多项国内奖项,其作品《解密》获得第六届国家图书奖等奖项。
在国外,《解密》于2014年3月18日在英美等21个英语国家同步上市,并被收入进英国著名的“企鹅经典文库”,是迄今唯一被收入此文库的中国当代文学作品,麦家也成为被“企鹅经典文库”收录作品的首位中国当代作家。
本部分选取《解密》在国外读书社交网站“读书网站”()的读者评价数据(如表2所示),通过分析,总结指出读者对该小说的认可度和接受程度。
中国当代文学专题形考作业6答案1

一、单选题特风采的诗人是(郭小川)。
蒋子龙的〃改革文学〃代表作是(《乔厂长上任记》)。
金庸武侠小说的处女作是(《书剑恩仇录》)。
老舍以其对旧时代底层市民的人文关怀、创新的戏剧结构和精湛的舞台语言取得巨大成功的作品是(《茶馆》)。
潦倒的钱夫人去台北参加窦夫人的盛宴华筵。
宴终席散,昔日的风云人物只能站在窦夫人的院子中可怜兮兮地等着窦夫人的小轿车折返回来送自己。
这个内容出自小说(《游园惊梦》)。
刘震云〃生活流〃小说的代表作是(《一地鸡毛》)。
洛夫前期最具代表性的作品,也是现代中国诗坛上〃超现实性〃表现最为突出的作品是(《石室之死亡》)。
描写了文革刚刚过去,黑子、蜜蜂、小号三个各具经历的年轻人、老车长与车匪在一节夜间行驶的列车守车上发生的一段遭遇的实验话剧是《绝对信号》)。
莫言的成名作是(《透明的红萝卜》)。
散文《长江三日》的作者是(刘白羽)。
受以拉美文学为代表的现代世界文学影响的乡村神话《年月日》、《日光流年》、《坚硬似水》、《受活》的作者是(阎连科)。
素有〃文坛顽童〃之称的是《如果林秀雄》、《将军碑》的作者(张大春)。
王安忆创作风格转变的标志之作,也是寻根文学的佼佼之作是(《小鲍庄》)。
以农民朱老忠、严志和两家三代人与地主冯兰池、冯贵堂父子斗争故事为线索的小说是(《红旗谱》)。
以相当平实的笔触,记录普通工人印家厚〃烦恼人生〃的作者是(池莉)。
张洁的关于女性身体和心灵的史诗是写于20世纪末的长卷小说(《无字》)。
中国现代通俗文学的开山之作是1894年正式出版的长篇言情小说(《海上花列传》)。
最能代表贾平凹散文成就的是地域风情散文,尤其是与小说同名的(《秦腔》)。
二、多选题〃山药蛋派〃的主要作家有(西戎;束为;马烽)等。
〃新派武侠小说〃的武侠三大家为(古龙;金庸;梁羽生)。
《白鹿原》中的地主形象主要有(鹿子霖;白嘉轩;郭举人)。
《茶馆》中三个主要人物是(常四爷;秦仲义;王利发)。
《绝对信号》描写的主要人物是(蜜蜂;黑子;小号)。
中国作家协会2011年度重点作品扶持项目篇目

期待出现更多优秀的网络文学作品在近日公布的中国作协2011年度重点作品扶持项目篇目中,携爱再漂流的《酒店风云》、聂丹的《我们的青春》和刘英亭的《暗斗》3部网络文学作品入选。
自2010年起,这已是网络文学作品第二次受到中国作协重点作品扶持项目的青睐。
不难发现,与举办网络作家培训班、在鲁迅文学奖、茅盾文学奖等评奖中提名网络文学作品、促成网络作家与传统作家“结对交友”等做法一样,这一举措亦体现出近年来中国作协对网络文学和网络作家的关注和重视。
据中国作协创作研究部主任、中国作协重点作品扶持办公室主任胡平介绍,网络文学近年来规模较大、发展迅猛,读者数量庞大。
中国作协自然应当适应形势的发展,充分重视网络文学的发展,同时有责任扶持优秀网络文学作品的创作,因此将网络文学纳入了重点作品扶持项目。
今年报送的网络文学作品数量较多,报送单位涵盖了各大主要文学网站。
在遴选时不仅要经过专家的论证和投票,而且充分考虑了作者的创作实力,几位作者都曾有一定的创作实绩,产生过一定影响,因此可谓是优中选优。
在此次的3部网络文学作品中,有2部为职场励志题材,1部为历史题材。
评估专家们认为,《酒店风云》通过一个大学生由求职到实习、由正式员工到中层领导,书写了职场、商场与情场相交织的复杂现实。
更为引人注目的是,作品描述了多色的生活与多彩的梦想的对峙与博弈,使作品在其内涵上超越了一般的职场小说,有一定的人性深度。
《我们的青春》由广告公司各设计师之间的明争暗斗,书写了本土设计师在市场经济环境中的艰难成长,作品不仅描写了新的生活层面,而且塑造了坚持理想的文化新人。
《暗斗》则立足于翔实的史料勾沉,描写了“云南王”卢汉与蒋介石十几年的暗中较量,作品在着力表现卢汉的深谋远虑与深明大义的同时,也真实地再现了一系列重大的历史事件,题材较为重大,构思相当缜密。
胡平谈到,中国作协重点作品扶持并非很多人理解的必须是宏大叙事或农村、工业等题材,只要是内容健康、积极向上,能够正确引导青年人的生活观念,职场小说也可以受到中国作协重点作品扶持,也是主旋律作品。
海外行旅与文学变革

海外行旅与文学变革摘要:晚清域外游记作为兼具文学文本和历史文献双重性质的宝贵资料,为还原百年以前中国借径西方、自强救国的艰难历程提供了可能。
同时,也为海外行旅与文学变革这一命题提供了诸多第一手材料。
分析这些文本,可以更清晰地把握中国文学从传说向现代转型的轨迹,梳理海外行旅与新文体、海外纪游诗、小说救国神话以及戏曲改良等之间的内在关联和嬗变线索。
关键词:域外游记;海外行旅;文学变革晚清中国,山雨欲来,变局骤起。
内忧外患的因缘际会,一大批晚清士人或奉命出使、或远游求道、或去国避祸。
跨洋出海,在异域羁旅中留下了数量可观的域外游记。
山这些兼具文学文本和历史文献双重性质的宝贵资料,勾勒出国人观念更新和文化嬗变的轨迹。
为我们还原百年以前中国借径西方、自强救国的艰难历程提供了可能。
赵毅衡说,整个中国现代思想史就是“一部朝西的西游记”。
中国近现代社会文化的蜕变和变迁与西方世界有着剪不断理还乱的纠葛。
海外行旅的见闻观感、体验思辨,在户牖新知,开启心智的同时,也触发了西行者敏感的神经,一些有识之士以急迫的心情呼吁文学的变革,以适应世变日亟的世界潮流。
梁启超“诗界革命”、“文界革命”和“小说界革命”的呼吁;黄遵宪别创诗界的孜孜以求;以及西方戏剧启发下的近代戏剧改良观念的诞生……这些变革以多元化的形式呈现,或为润物细无声的潜移默化,或为摧枯拉朽式的疾风暴雨,是否隐隐为中国古典文学的近代转型开辟了一条新路?梁启超与新文体1898年秋,戊戌新政失败,梁启超亡命日本。
翌年岁末,梁又远赴美国,后因故只达夏威夷檀香山。
亡命海外对梁启超是一个至关重要的转折和契机,由昔日在国内盱街当世,叱咤风云,转而成为通缉要犯,旅途之中的心情可谓五味杂陈。
敏感的心绪自然极易为途中风物影响和感染,所感所悟良多。
一日,舟中有人不慎为巨浪卷入海中,挣扎良久,终被淹死。
梁启超闻之惊惋,联想到此番逃亡,遂慨叹“死而可避,则此生存竞争之剧场中,无茧足而立之隙地也”。
中国现当代文学海外翻译与传播

翻译策略:需要 采取合适的翻译 策略,如直译、 意译等,以更好 地传达原文的意
思和风格
翻译渠道与合作项目
合作项目:如“中国文学海外 推广计划”、“中国文学翻译 工程”等
翻译出版:如海外出版社、 翻译出版公司等
翻译机构:如中国文学翻译 院、中国翻译协会等
翻译人才:如海外汉学家、 翻译家等
海外读者反馈与接受度
解和认同
提高了中国现 当代文学在海 外的知名度和 影响力,推动 了中国文学走
向世界
激发了海外读 者对中国文学 的兴趣和热情, 促进了中国文 学在海外的传
播和发展
对中国文化的传播与认同
扩大了中国文化的影响力,提高了国际知名度 促进了中外文化交流,增进了相互理解和友谊 推动了中国文化的现代化进程,促进了文化创新 增强了海外华人的文化认同感和归属感,促进了民族凝聚力
第五章
中国现当代文学海外翻 译与传播面临的挑战与 机遇
文化差异与误读风险
文化差异:不同国家、地区之间的文化差异可能导致翻译不准确 误读风险:翻译过程中可能存在误读,导致作品失去原有的文化内涵和艺术价值 翻译质量:翻译质量直接影响作品的传播效果和接受程度 版权问题:版权问题可能导致作品在海外传播受限
版权保护与国际合作机制
版权保护:中国现当代文学作品在海外翻译与传播中面临的版权问题
国际合作机制:建立国际合作机制,加强版权保护,促进中国现当代文学作品的 海外翻译与传播
版权交易:通过版权交易,推动中国现当代文学作品的海外翻译与传播
国际版权保护协议:加入国际版权保护协议,提高中国现当代文学作品的海外翻 译与传播的版权保护水平
海外市场需求与竞争态势
市场需求:海外读者对中国现当代文学的需求日益增长
中国现代文学历史的海外形态

中国现代文学历史的海外形态摘要:夏志清的《中国现代小说史》是海外中国现代文学研究的重要成果,为20世纪80年代的大陆现代文学研究提供了重要的坐标和参照。
以《中国现代小说史》为研究对象,可以从现代小说史的文学史形象,海外汉学研究内部的差异性以及文学史研究的意识形态性几个向度,梳理出海外汉学研究的内在特质以及文学史研究无法回避的权力痕迹。
关键词:汉学;《中国现代小说史》;文学史研究海外的中国学研究一般被称为汉学,这些经过异质文化加工的研究呈现出中国文化的外国化和外国文化的中国化双重特征。
夏志清的《中国现代小说史》为80年代大陆知识界的现代文学研究提供了重要坐标和文学参照。
一《中国现代小说史》的文学史形象重写文学史是新时期现代文学研究的重要现象,施蛰存曾表示从来没有想到写文学史会成为一个问题。
写文学史,从来没有‘专利权’&&每一部都是独立的著作,表现了作者自己的文学史观,谁也不是对另一作者的‘重写’①。
因此文学史似乎不必强调重写,而仅仅是另写,但是在80年代的重写潮流中,无论是具体的重写操作者,还是首发先声的倡导者,都在强化这一原本是另写的文学研究是在具体对象面前有的放矢的重写,并且注重个体经验的个人化色彩强烈的文学史书写恰恰是重写者力求实现的理想形态和另写的上乘境界,从而让众人瞩目的重写文学史真正具备了革命内涵。
夏志清《中国现代小说史》则给予了这种文学史革命以经典解读趋向上的示范意义,当时现代文学界正致力于‘重写文学史’,夏志清的小说史中对现代小说家及其作品的评价和论述,以诸种或隐或显的方式进入了中国学者重估现代文学的视野。
无论是赞同还是质疑,现代文学研究者都很难回避与夏志清《小说史》中所阐发的观点进行对话或潜对话②。
《中国现代小说史》在1961年出版时就赢得赞誉。
湖南省名校联考联合体2025届高三上学期第二次联考语文试题 Word版含解析

2025届湖南省名校联考联合体高三上学期第二次联考语文试题注意事项:1.答卷前,考生务必将自己的姓名、准考证号填写在答题卡上。
2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。
如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。
回答非选择题时,将答案写在答题卡上。
写在本试卷上无效。
3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。
一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读1(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成小题。
经过20多年的发展,网络文学已经成为中国社会主义文学的重要组成部分,也是中华文化走出去的重要载体和最突出的亮点。
近年来中国网络文学成效显著,海外影响力进一步扩大,已经成为中华文化走出去的最靓丽名片。
20多年来,一部部网络文学作品由涓涓细流汇聚为滔滔江河,以不可阻挡之势奔向世界文学中的海洋。
中国网络文学的海外传播经从“自发的作品出海”发展到“自觉的版权出海”之后,在资本推动与产业化运作过程中,已经进入了“自主的生态出海”阶段。
在技术、市场与资本的合力下,“网文出海”不仅成为中国走向世界出版强国的重要助推力量,更为新时代中华文化的世界传播探寻出一条创新路径。
2023年中国网文出海总体上仍然延续了前几年的发展态势,网文出海市场规模突破40亿元,作品质量稳定提升,作品数量持续增长。
以起点国际为例,截至2023年年底,该网站就上线约3800部译作,同比2022年增长31%。
随着AI技术的突飞猛进,文字翻译的瓶颈即将突破,出海作品数量有望相应出现一个井喷时期。
长期蓄势待发的全球性IP生态在AI技术加持下,早已显露出爆发式增长态势。
网文企业与近百家海外出版机构开展合作,向日韩、东南亚、欧美等全球多地授权数字出版和实体图书出版作品约2000部,涉及英语、法语等20多种语言。
伴随着海外网络作家的快速成长,海外网络文学呈现出百花齐放的原创生态。
中国的传统文化和网文创作模式给海外创作者以启发,再经由本土作家结合奇思妙想创作出丰富多彩的故事,让全球的读者可以在文学的海洋中感受多元文化的魅力。
中国现代文学中的海外题材创作

中国现代文学中的海外题材创作中国现代文学中的海外题材创作是一个备受关注的话题。
随着全球化的发展和中国对外交往的加强,越来越多的作家开始关注海外题材,通过文学作品来探索和表达中国与世界的联系与交流。
本文将从不同角度分析中国现代文学中的海外题材创作,并探讨其意义和影响。
一、海外题材的历史渊源中国现代文学中的海外题材创作可以追溯到近代以来的文化交流和移民潮。
19世纪末20世纪初,中国面临着列强的侵略和民族危机,许多中国人选择出国寻求生存和发展的机会。
这些移民在海外的生活经历和身份认同成为了他们创作的重要素材。
例如,鲁迅的《阿Q正传》中描绘了一个在海外华人社区中挣扎求存的人物形象,反映了当时中国人在海外的困境和挣扎。
二、海外题材的文化碰撞与交流海外题材的创作不仅仅是对中国人在海外的经历的描绘,更是一种文化碰撞和交流的方式。
中国作家通过描写海外的风土人情、文化特色和社会现象,展示了不同文化之间的对话和互动。
例如,钱钟书的《围城》通过讲述一个中国学者在美国留学的经历,既揭示了中国传统文化与西方文化的冲突,又探讨了个人自由与社会责任的关系。
三、海外题材的身份认同与归属感海外题材的创作也反映了中国作家对身份认同和归属感的思考。
在全球化的背景下,中国作家不再局限于中国的国界,他们的创作和生活跨越了多个国家和地区。
海外题材的创作成为了他们思考自己身份的一种方式。
例如,莫言的《红高粱家族》通过讲述一个中国农村家族在不同历史时期的命运,探讨了中国人在不同国家和时代中的身份认同和归属感。
四、海外题材的文学创新与价值观反思海外题材的创作也带来了文学创新和价值观反思。
通过描写海外的故事和人物,中国作家能够突破传统的题材和叙事方式,创造出新的文学形式和风格。
同时,海外题材的创作也使得中国作家对自身的价值观进行反思和审视。
例如,余华的《活着》通过讲述一个中国农民在动荡的时代中的生存经历,反思了人生的意义和价值观,引发了读者对社会问题的思考。
新时期文学复苏的海外窗口--以潘耀明《当代中国作家风貌》为例

学术视野049新时期文学复苏的海外窗口——以潘耀明《当代中国作家风貌》为例周立民[摘要]回眸新时期文学发展,在作家、创作和发表(出版)之外,不应忘记“海外窗口”在推动中国大陆新时期文学的对外传播等方面所发挥的巨大作用;香港的特殊地缘和机缘所带来的对内地文化的反哺作用亦应得到重视。
香港作为一个特殊的窗口,起到了双向的作用:一方面,它向世界展示了中国文学创作的面貌,另外一方面,中国作家从中汲取各种信息和新的思潮,活跃了创作和思想,开启了新的创作历程。
而《当代中国作家风貌》(正、续编)正是新时期文学最早打开的几扇“海外窗口”之一,本文通过对该书的分析、解读,来论证香港作为新时期文学窗口的重要作用和意义。
[关键词]新时期文学;香港;潘耀明[作者简介]周立民(1973—),男,文学博士,巴金故居常务副馆长(上海200031),辽宁省作家协会特聘签约作家(沈阳110041)。
有学者曾这样评价潘耀明的早期著作《当代中国作家风貌》(正、续编)①:“在中国三岸是他第一个评介了中国当代36位著名作家,为中外文学交流架设了一座宏伟的文化桥,因而好评如潮。
”②近四十年过去,如今回眸新时期文学发展时,在作家、创作和发表(出版)之外,我们似乎不应忘记“海外窗口”在推动中国大陆新时期文学的对外传播,促动思想活跃,导入新的思想元素等方面所发挥的巨大作用。
而《当代中国作家风貌》(正、续编)正是新时期文学最早打开的几扇“海外窗口''之一O谈到《当代中国作家风貌》(正、续编),如果仅仅孤立地看它对作家做了怎样的描述和评价,我①潘耀明(彦火):《当代中国作家风貌》,香港:昭明出版社,1980年;《当代中国作家风貌续编》,香港:昭明出版社,1982年。
②潘亚瞰:《走向世界的美文彦火散文初探》,彦火:《人生情》,北京:中国文联出版公司,1993年,第203页。
050関東學刊2020/5【双月刊】总第41期认为很难看出它在新时期文学复苏的全景中所发挥的作用。
现代中国文学海外传播研究的长足进展——评《跨文化的对话与想象:现代中国文学海外传播与接受》

现代中国文学海外传播研究的长足进展——评《跨文化的对话与想象:现代中国文学海外传播与接受》
李文思
【期刊名称】《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2016(037)002
【总页数】3页(P170-172)
【作者】李文思
【作者单位】安徽师范大学文学院,安徽芜湖241000
【正文语种】中文
【相关文献】
1.现代中国文学的海外行旅——评杨四平《跨文化的对话与想象:现代中国文学海外传播与接受》 [J], 魏文文
2.英译选集与中国现代文学的海外传播——以《哥伦比亚现代中国文学选集》为视角 [J], 李刚;谢燕红
3.现代中国文学海外传播与接受的国别关系研究——以欧美与苏俄为例 [J], 杨四平
4.现代中国文学海外传播研究的长足进展——评《跨文化的对话与想象:现代中国文学海外传播与接受》 [J], 李文思;
5.现代中国文学海外传播与接受的差异性问题 [J], 杨四平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《人文杂志》杨四平:中国现代叙事诗写作的史诗化与现代化追寻

《人文杂志》杨四平:中国现代叙事诗写作的史诗化与现代化追寻【作者单位】上海外国语大学国际文化交流学院摘要中国诗歌“抒情独大”,致使叙事诗不发达;但在建立现代民族国家的急切期盼与实际行动中,中国现代诗人创作新型中华民族史诗的热望和尝试从未停歇。
先后出现了晚清客观写实性的“时事诗”和“杂事诗”之类的“诗史”式写作,20世纪20年代以历史和神话为题材的长诗史诗化写作,30年代无产阶级革命诗人和左翼诗人的呐喊型叙事诗写作、民族主义诗人的颓废型叙事诗写作和现代主义诗人的歌咏型叙事诗写作,以及40年代庄严的“民族革命的史诗”写作。
其史诗化和现代化互为表里、彼此阐发,共同谱写出中国现代叙事诗多声部的华彩乐章,积淀了丰厚的中国现代叙事诗传统。
关键词中国现代叙事诗写作史诗化现代化由于地理环境、历史合力、种族性格、文化传统、美学厚植、文学创作、诗学传统等因素的制约和影响,中国叙事诗传统较弱,而中国叙事诗写作的史诗意识就更加淡漠。
但是,在渴求建立现代民族国家的进程中,中国现代诗人,尤其是中国现代叙事诗诗人的史诗情结愈发凸显,创作出了一大批以诗述志、以诗存史、以诗彰艺的优秀诗篇。
但是,中国文学向来以“抒情传统”为尊,诗歌中又以抒情诗为上;加之一批海外中国现代文学研究专家在中国备受青睐,如提出“众声喧哗”论的王德威等,他们以日常生活现代性消解五四叙事与左翼叙事,以知识地理超越政治地理,以“'文化’文学”取代“国家文学”;还有西方现代主义“纯诗”观念持续深入的影响。
于是,中国现代叙事诗一而再、再而三地遭到冷遇。
然而,就是在如此严酷的诗学背景之下,近代以来,像王国维那样的文人、学者和诗家开始从现代文类意义上注重叙事诗的理论探索和创作实践。
20世纪20年代,叙事诗理论研讨比较自觉,出现了如朱自清的《短诗与长诗》等诗论。
到了30—40年代,叙事诗理论研讨和创作更是如火如荼,出现了如茅盾的《叙事诗的前途》等诗论。
这之后,虽然也出现过短暂的叙事诗写作热潮,如90年代还掀起了关于诗歌“叙事性”问题的论争,但它们均不着眼于叙事诗理论的探讨。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2015-01-19作者简介:魏文文(1988-),女,安徽蒙城人,安徽师范大学文学院研究生,主要从事新诗研究。
2015年第4期海南师范大学学报(社会科学版)No.42015第28卷JOURNAL OF HAINAN NORMAL UNIVERSITYGeneral No.154(总154期)(Social Sciences )Vol.28现代中国文学的海外行旅———评杨四平《跨文化的对话与想象:现代中国文学海外传播与接受》魏文文(安徽师范大学文学院,安徽芜湖241000)中图分类号:I206.6文献标识码:A文章编号:1674-5310(2015)-04-0068-05作为中国著名的诗歌批评家,杨四平教授被评为“十大新锐诗歌批评家”之一,并荣获中国当代诗歌批评奖(2011-2012)等诸多荣誉。
他多年耕耘在“新诗批评”这片领域,现已硕果累累。
但是他并没有把学术眼光仅聚焦于此,而是凭借自己敏锐的洞察力和扎实的治学素养选择了一块坚硬难啃的“学术骨头”———现代中国文学的海外传播与接受。
面对这么一个庞大复杂、有相当学术难度的选题,杨四平教授一路勇往直前。
他认为“做学问就是一场场智力、毅力和耐力的打拼”[1]后记。
正是凭借着超群的智力、惊人的毅力和持久的耐力,杨四平教授赢得了广泛的赞誉。
《跨文化的对话与想象:现代中国文学海外传播与接受》(东方出版中心2014年11月版,下称《传播与接受》)作为国家社会科学基金项目获得“优秀”结项成果,同时该书第五章以“现代中国文学海外传播与接受的差异性问题”(《中国现代文学论丛》,第8卷第1期)为名荣获第九届中国文联文艺评论奖文章类二等奖。
《传播与接受》作为杨四平教授学术研究中重要的著作首次勾画出现代中国文学海外传播和接受的谱系,具有继往开来的重大意义,值得读者深入咀嚼、咂摸。
“现代中国文学的海外传播与接受”长时间被“西方文学对中国的影响”这一命题所遮蔽,究其由来除了作家、批评家与文学研究者在一定程度上的忽视等因素外,最主要的是“现代中国文学的海外传播与接受”自身所面临的尴尬境地,它长久地游离在“中国文学”“文学翻译”“海外汉学”之间,得不到相关专业研究者应有的重视。
改革开放以来,现代中国文学的海外传播与接受逐渐引起学界关注,并取得了明显的突破,相关研究既有个案研究,国别文学研究,又有“断代”研究及专题研究,除此之外,有些高校还成立了中国文学海外研究机构、召开此类会议、出版相关译著及会议论文集。
中外学者的潜心研究丰富了现代中国文学海外传播与接受的层次与视角,但是在研究的深度、广度及中国文学的价值判断等方面,还存在一些值得商榷的问题。
本书著者从这些实际问题出发,进一步探究现代中国文学海外传播和接受与语言思维、历史文化、诗学观念、意识形态,政治经济之间的复杂纠缠,梳理现代中国文学海外传播与接受的基本情况,为其他研究者提供资料和学术参考。
现代中国文学的海外传播和接受,经历的长期的理论探索、反思、整合的发展历程留给我们的却是一些零碎杂芜的资料,很多现代中国文学海外传播和接受现象的原典性资料没有得到深度的挖掘,甚至形成了有此无彼,此详彼略的局面,同时在文献整理与分析方面还存在一定的欠缺。
在笔者看来,要完成此类学术研究,首先必须具备两大功夫,DOI:10.16061/46-1076/c.2015.04.014即发掘与梳理。
马克思曾经说过:“研究必须充分地占有材料,分析它的各种发展形态,探究这些形式的内在联系。
只有在这项工作完成以后,现实的运动才能适当地叙述出来,这点一旦做到,材料的生命一旦观念地反映出来,呈现在我们面前的好像是一个先验的结构了。
”[2]作者正是从资料的大量占有和整理出发的。
除了海外汉学家、海外中国学家和海外文论家撰写而被翻译成中文的书籍及文章之外,他还考察了海外汉学家、海外中国学家撰写的外语著作与文章,这对一个现代中国文学的研究者来说是必须的,也是有难度的。
这些原典性资料的发掘和整理使作者在对每一种接受现象进程的来龙去脉的交待中,在揭示现代中国文学海外接受的发生背景、进程动态及本质特征时,既实事求是、严肃认真,又新见叠出、独树一帜,在横向深入、纵向发展的交叉网络中,客观地展示出现代中国文学海外行旅和接受的构架。
“语境”这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基(Mali-nowski)于1923年提出,分为“情景语境”和“文化语境”。
作者从文化语境出发,进一步探究现代中国文学如何跨语际,跨文化参与到与世界文学对话的进程中,以及在此进程中世界文学对现代中国文学及文化的种种想象,故《传播与接受》一书被冠以“跨文化的对话与想象”再贴切不过。
《传播与接受》全书26.5万字,紧扣“现代中国文学海外传播与接受”这个中心,从“国内”和“国外”两个落脚点出发,辐射现实状况、过程动态、文本接受、形象塑造和未来发展五大方面,以“一个中心,两个落脚点、五个方面”为论证的框架和逻辑,纵横交错地编织出现代中国文学海外传播和接受的立体网络。
作者具有史学、哲学以及跨文化的维度,在多种维度的交织下,从现代中国文学的海外文化语境中反思存在的问题,着眼未来发展,进一步提炼出未来中国文学在海外接受的路径和方法。
作者在现代中国文学的海外传播和接受的“路径和方法”上下足了功夫,并且提出了一些建设性的意见。
《传播与接受》首先关注的是现代中国文学海外接受的发生,对学者提出的传教士是如何发现“文学中国”的问题做了更加深入的思考。
法国中国学家安必诺和何碧玉在《西方传教士———中国现代文学的首批读者》里谈到了四点原因:第一,“形势所迫”;第二,“道德使命”;第三,编写教材所需;第四,培养基督教文学新人,催生基督教文学。
[3]学者刘丽霞在考察“文学研究与传教方式改革内在的联系”时也提出“基于内在的主动意识和外在的鼓励帮助,在集中营的闲暇时间里,圣母圣心会士们才会着手进行这样评介中国文学的研究性工作”。
[4]作者认为这样的归结略显笼统,指出:“其实,从深远的意义上讲,传教士译介和研究现代中国文学有更大的抱负。
那就是在‘和合’思想的指导下,通过译介和传播现代中国文学作品,促进中外文学和文化交流……有的传教士,如文宝峰,回国后,继续操持旧业,乃至将其作为一生的志业,并有相关的著作出版。
这进一步表明了传教士在华传教已不限于‘政治传教’和‘侵略传教’。
”[1]23这种不囿于成见的创新精神和客观公允的立论态度在《传播与接受》中比比皆是。
杨四平教授严谨的治学态度及清晰的理性思维尤其值得钦佩,他在学术研究中习惯凡事都要问“为什么”,由此顺藤摸到其发展现状,最后在“怎么办”上再下一番功夫。
“发现问题,解决问题”是杨四平教授学术研究的最低目标,也是最高目标。
“发现问题”需要极其清晰的理性思维和细致的分类概括能力,比如在考察“留学生与现代中国文学的关系”时,他除了考虑到“到国外去留学的中国留学生”,还抓住了一贯被忽视的“来中国留学的外国留学生”这一主体,认为“他们也为现代中国文学的发展贡献了才智和力量”[1]29。
在对“留学生”角色定位和理解时,他细致地将其划分为五种情况,这样细致的划分在之前的相关研究中从未有过,对进一步探究“留学生与海外现代中国文学的关系”起到很大的推动作用。
在探究“中国学家的译介和研究”时,作者采取了比较研究法,通过中国学家的译介和研究与传教士、留学生、作家、记者和外交官译介之间的比较得出,中国学家的译介和研究具有以下特点,即,选题对象的名典性;研究视角的多样性;译介和研究的系统性和学理性以及研究成果的代表性和经典型,并指出了中国学界译介和研究现代中国文学的价值和意义在于,除了向世界翻译、介绍和传播现代中国文学,让外国人了解现代中国及其文学外,还使现代中国文学当年在大陆受挫的危情下,在海外却能保持一定的历史延续性。
[1]52我们在阅读了《传播与接受》之后,发现此著最难能可贵的是,既不回避意识形态的国家管控这一重要的现象,而又形成了超越政治社会批评的独特的话语体系。
现代中国文学作为一种特殊的意识形态,被委以建设民族国家的重任,出于建设现代民族国家的需要,文学常常被政治化、组织化、社会化,也经常被纳入国家对内外宣传、管控的“传声筒”。
文学对外输出的国家管控,是指国家对那些有利于宣传主流意识形态、主导价值观和正面的、积极的国家形象的文学有组织地进行输出前、输出中和输出后的全方位的有力监控、推广和评价。
[1]54《传播与接受》的第一章第四节中指出:“文学输出的意识形态的国家管控,不只是中国在管控自己的文学输出,输入国也在管控中国文学在他们各自国家的传播与接受。
也就是说,现代中国文学海外传播遭遇到了作为‘输出国’的中国和作为‘输入国’的目的地国家的双重操控———一出一进的管控。
只有经受了国内和国外双重操控的考验,现代中国文学海外传播才能顺利。
”[1]55在这种高强度、高压力的“双重管控”下现代中国文学的海外传播与接受困难重重,如“文革”时期,国家对文学的向外输出与向内引进都进行了极其严格的控制,此时的现代中国文学的对外传播几乎成了“四人帮”政治斗争的工具,严重偏离了文学轨道。
针对文学输出与意识形态的国家管控这一现象,作者以明确的态度指出:“在中外文学交流的过程中,我们只有彼此都保持‘适度’的主体性,像当年美日之间进行的有效的跨文化交流那样,真正掀起双向的或多向的译介、传播与接受风潮,规避文化冲突和文化霸权,才能使中外文化产生互荣,造福于人类。
”[1]66在第五章第三节中作者再次提出意识形态的认同对现代中国文学海外传播和接受的影响,“由于意识形态方向的原因,西方是排斥现代中国文学的,而社会主义国家则认同现代中国文学”,“欧美中国学家由于处于西方的学术体系中,西方的价值观与话语权力常常主导了他们的评价标准和体系,因而他们对现代中国文学的研究时常出现某种程度的遮蔽、歪曲、误读和错读”,[1]140这些都使得西方对现代中国文学中所谓的“异己文学”产生浓厚的兴趣。
但是并不是所有的西方人都反对社会主义制度及其文学,相反一些西方左翼人士则乐于传播和接受中国左翼文学、革命文学以及改革文学。
作者从科学的方法论出发,提出:“在看待西方时,应该具体问题具体分析,要看到西方内在的复杂性,不要激化矛盾,反而要智慧地利用它们,因势利导地,巩固现代中国文学在西方译介、传播和接受的多样性。
”[1]154《传播与接受》中诸如此类“解决问题”的案例还有很多。
杨四平教授以科学的发展观为立场,深深思考和探究现代中国文学的海外传播和接受中急待解决的问题,既为文学/文化管理部门制定相应的文化政策提供学术依据,又有利于在世界范围内提升国家文化形象和文化软实力。
《传播与接受》的第三、四、五章考察了现代中国文学海外传播和接受的特征,即现代中国文学海外接受的多样性、不均衡性以及差异性。