浅谈英语翻译的增补和互译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《翻译》课程论文题目浅谈英汉翻译的增补和省略

姓名吴平

学号 1107402023

专业年级 11级2班英语

指导教师于洁

2013年 12 月 28日

浅谈汉英翻译的增补和省略

摘要:在实际翻译过程中,要准确的传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增补与省略。增补是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些内容,以便更准确地表达出原文的意思。翻译中的省略是使译文洗练的主要手法,指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词舍去不译。译文的增补与省略都是为了更确切、更忠实的表达原文的精神。

关键词:英语翻译翻译技巧原文译文

实例分析与论证

1增补法(Amplification)就是根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。

(一)汉语中暗含而无需明言的词语,在译文中难以再现。在此情况下,需要增加用词才能使译文语义明确。(《汉英等效翻译》管新平何志平)感冒可以通过人的手进行传染。

(同学译文)Flue will be spread by hand.

(参考译文)Flue can be spread by hand contacts.

【解析】译文增加contacts,因为原文的含义实际上是“通过手的接触”。

(二)修补语法结构:根据英语的语法要求,在翻译过程中,增加代词、连词、介词和冠词等,以便符合英语的语言结构。

我说没关系,多的是。(《汉英比较翻译教程练习》魏志成编著) (同学译文):I told her that it didn’t matter, there were far more plenty.

(参考译文):I said there were so many of them that she could pick as many as she’d like to .

【解析】中文表意,在中文的表达中,有时一个句子会省略主语,而英语是形合语言,我们在翻译成英语时就要根据意思表达的需要,适当地补出主语。根据上下文意思我们知道作者想表达的是“玫瑰花多的是”,所以在翻译过程中我们要将代词补出来。

(三)增补社会背景:背景性增补大抵与行文信息转换有关。也就是说,译文如果不作增补就会影响原文信息的传达。(《汉英比较翻译教程》P153 魏志成编著 )

文化大革命十年,只看八个样板戏不也活过来了嘛。

(参考译文)During the ten years of the Cultural Revolution(1966-1976) we only had eight “model opera”, didn’t we?

【解析】:“文化大革命” 是我们国家特有的文化背景,对于不熟悉中国国情的人就会感到迷惑文化大革命十年,是哪十年?译文补出了时间段“1966-1976”可以加深读者的理解,明白文化大革命持续的时间段。

(四)增补概念:所谓概念性增补是指“非增补不足以充分表达或阐释原意的实意词。” (刘宓庆,1999:195)

我将听不见人们真正的声音,所能听见的都是低微的柔婉和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!

I would not be able to hear their real voices; all I could hear was

their low, soft and silly shouts of “ a long life and a long life”, like the faint singing of young maids in the Beijing opera.

【解析】原文“小旦”一语,是京剧角色的一个名称,为英语文化和语言系统中的空缺。译文中采用了Beijing opera增补概念性的词语来增补。

(五)增加表达时态的词汉语中通常暗含一些时态上的变化,因此在英语中应根据需要通过动词词形变化或加助动词来表达句子的时态。

我在花园里种满了芬芳的玫瑰花(《汉英比较翻译教程练习》魏志成编著) (同学译文)I planted fragrant roses all over my garden.

(参考译文)I’ve planted fragrant roses all over my garden.

【解析】原文没有“过去种” 的字眼但实际的意义中却暗含了,所以要用现在完成时,表示过去到现在的状态。

2省略法 (omission)在汉英翻译过程中,往往需要减去原文中某些词语,以符合英语的语言规则和表达习惯。减词必须保持汉语所表达的含义和精神不变。(一)减去意思重复的词语如汉语中重复出现的词语或者四字结构中的重叠成分或修饰成分或虚指成分,常常需要通过减词来传达出最突出,最重要的信息。

“沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡!” (《汉译英教程》肖辉汪晓毛编著 )(参考译文)

“Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!

【解析】原文中重复的“沉默啊!” 是感叹句,直译出来让人不觉得累赘,而后面连词重复中省略前面一个,最后一次重复置于句尾,起到修辞作用,并在“silence” 前面加上一个指示代词起到一个强调作用,更加显示语气有力。(二)省略冗余用词:根据英语的表达习惯,在不影响原文含义的情况下,减去无关紧要的词,避免拖泥带水或生硬难懂。

频率、波长和声速三方面是密切相关的

The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.

【解析】译文减去了“三方面”,因为在英语中意思已经表示清楚。如果非要加上“aspect,respect”等英语中表示概括性的词语,反而显得画蛇添足。

(三)暗重复省略:汉语表达结构中通常会暗含一些意思重复的词语,在译文要注意省略,避免累赘。把年龄太小的孩子送入小学学习并不好。

【译文】It is no good putting a very young child in a primary school.

【解析】译文中减去了“年龄” 和“学习”,因为英语的young 就是表示年龄小,in a primary school 就是在小学学习,含义已经明确,无需画蛇添足。

英汉翻译中经常性的会出现以下问题:1.中英文表达上的差异:中文是意义关联,英文是形式关。2.汉英两种语言在词汇的使用方面,存在大量的对应现象,同时也存在着更多的不对等现象。3.四字格的排比用法在汉语行文中是文采和气势的体现,其华丽丰富的辞藻与优美和谐的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理。英语行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的文采多建立在语言流畅、逻辑清楚的基础之上,文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌。然而面对这些问题,我们乐意采取以下办法来解决1.面对不对等现象,译成英语时需要在词量上进行适当的调整,或增词或省略,以符合双语表达习惯的需要。2.了解更多的双语国家的文化背景,避免漏译

相关文档
最新文档