中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译
从奥运菜单看中西菜单差异及翻译
![从奥运菜单看中西菜单差异及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0e3b7035eefdc8d376ee321b.png)
从奥运菜单看中西菜单差异及翻译摘要:保证餐饮服务质量在奥运会的整体运行中占有重要位置,而菜单又作为餐饮行业的对外形象和饮食文化窗口,因此,菜单的翻译就成了重中之重。
2008年,北京市人民政府外事办公室和北京市商务局联合公布了《中文菜单英文译法》,规范了中文菜单的英译方法,架起了服务人员与顾客交流沟通的桥梁,传播着中国的饮食文化。
本文将从分析中西饮食文化的差异着手,以《中文菜单英文译法》中菜名为例,探讨中文菜单的翻译。
关键词:中文菜单;饮食文化差异;翻译方法;《中文菜单英文译法》作者简介:张优载,四川外语学院重庆南方翻译学院国际文化交流系教师。
2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是我们向世界展示中国文化的重要契机。
为了保证奥运会的整体运行良好,餐饮服务质量必须得到保证,这是实现“新北京,新奥运”的基础之一。
随着外籍游客的身影越来越频繁的出现在各种餐厅、饭店中,为了方便客人用餐并了解中国特色的美食文化,菜单作为餐饮行业的对外形象和饮食文化窗口,其英译的重要性和必要性日益显现。
2008年,北京市人民政府外事办公室和北京商务局联合公布了《中文菜单英译法》,对中国常见的2753个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译;规范了中文菜单的英译方法,不仅架起了服务人员与顾客交流沟通的桥梁,也为传播中国博大精深的饮食文化起到了不可忽视的作用。
如果菜单的英译处理不当的话,让外宾难以理解菜单所要传达的信息,不仅会影响客人的胃口,更不能传播悠久的历史文化,因此,菜单的英译至关重要。
中文菜单的英译是一项跨文化的传播工作,因此,首先要了解中西餐的饮食文化差异,了解原料,烹调方法上的差异再采取相应的翻译方法进行翻译。
一、中西饮食文化差异1. 饮食观念差异从生存需要到精神享受,从古至今,饮食文化都是一种不可或缺的特殊文化。
但是由于地域、气候、风俗等的差异,中西方国家在饮食文化上的差异异常的明显,食物材料,加工方式等均存在明显差异。
中西饮食文化中英文
![中西饮食文化中英文](https://img.taocdn.com/s3/m/afbbd100e87101f69f319500.png)
Key point
From here, a brief talk about the following four areas in the Western diet and cultural differences. 1 2 3 4
Two kind of different diet idea
China and West diet object’s difference
Western pay more attention to the nutrition reasonable collocation(合理的营养搭配), therefore their country„s person body is generally(通常) more vigorous( adj. 有 力的;精力充沛的) and healthier than the Chinese.
In China, people sat together, sharing a meal. Banquet with round table, this is creating a form from unity, manners, and were fun atmosphere(气氛). People drink a toast dishes for each other, in the good things in front, embodies体现 the mutual respect, and comity between people of virtue.
LOGO
Key point
From here, a brief talk about the following four areas in the Western diet and cultural differences. 1 2 3 4
浅析中西饮食文化差异及中式菜名的翻译
![浅析中西饮食文化差异及中式菜名的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1a6971dd5022aaea998f0fdf.png)
浅析中西饮食文化差异及中式菜名的翻译(Analysis on Differences Between Western and Chinese Dietetic Culture and Interpretation of Chinese Dishes Name)摘要:中华饮食文化源远流长、丰富多彩。
把饮食文化与旅游活动相结合,无疑会推进旅游业的发展。
深层次挖掘饮食文化资源,开发多种特色饮食文化旅游。
才能更好地弘扬中华饮食文化。
提高旅游地的综合吸引力。
促进餐饮业和旅游业的进一步发展。
关键词:饮食文化;旅游产业;饮食文化的开发中圉分类号:G122 文献标识码:A 文章编号:1009—4997(2003)04一0118一03中华饮食文化源远流长,历经中华民族五千年历史的洗礼。
成为中华文化中一颗璀璨的明珠。
同时。
“食”作为旅游的六大要素之一,索来为中外游客所关注。
古往今来,多少文人骚客在饱览祖国大好河山的游程中因为美食而诗性大发。
留下传世的佳作。
旅游离不开美食,它们互为花叶,相得益彰。
目前。
食的消费在旅游六大要素中所占的比椤I越来越高.在国际旅游消费中仅次于购物消费.占据第二位。
在国内旅游消费中更是高居首位。
如何弘扬中华饮食文化,发展特色旅游项目,开拓城乡饮食文化旅游市场。
推动餐饮业和旅游业的发展.是个值得深入研究的问题。
一、饮食文化在旅游产业开发中存在的问题我国近年来才把饮食文化作为一种独立的文化旅游资源分列出来进行开发研究。
而不仅仅作为一种生活需要或旅游的一个组成部分。
现阶段,我国饮食文化在旅游产业的开发中还存在着不少问题。
(1)盲目跟风,忽视地方特色。
在中国旅游,旅游者游览了目的地后,可以说想吃什么口味的菜一般都能吃到。
这固然满足了旅游者多种口味的消费需求,但是却有更多的弊端。
盲目地追求多、杂、全,必然会导致口味的不地道.即破坏了我国真正的饮食吸引力,可以说使旅游资源在无形中被转移和被破坏。
由于各个地区都照搬其它地区的。
试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题
![试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题](https://img.taocdn.com/s3/m/44d1c407e87101f69e319590.png)
ON THE CULTURAL DIFFERENCES OF DIET BETWEEN CHINA AND ENGLISH COUNTRIES AND SOME POINTS FOR INTERPRETING CHINESE DISHES INTO ENGLISHbyXu AifangJune, 2007Xiaogan UnversityAbstractThis paper, through analysis of the differences between Chinese and English countries’dietary cultures, points out several influential facts in interpretation of dietary culture at tables, and briefly discusses some methods for interpreting Chinese dishes into English. Food, an essential prerequisite for the existence and development of mankind, remains a close relation with culture, and food culture varies with nations. Therefore, there are great disparities between China and the English countries in ideas, attitudes, contents and functions of dietary cultures. This paper endeavors to analyze the cultural differences and their rooted causes in Chinese and English dietary cultures from the perspectives of concept, etiquette and content. At last it emphasizes that the interpreter’s cultural awareness plays an important role in the interpretation.Key Words: dietary culture; Chinese dish names; cultural awareness; C/E interpretation试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题摘要本文通过探讨中西方饮食文化的差异以及结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译方法和技巧,指出影响中西方餐桌文化口译工作的因素。
中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译-2019年文档
![中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译-2019年文档](https://img.taocdn.com/s3/m/865c75da915f804d2a16c195.png)
中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译引言:《舌尖上的中国》、《天下美食》、《留住手艺》等节目无不体现着中国饮食文化的精致和源远流长。
近年来随着国内经济形势越来越好,中华美食享誉海外,它就像一块巨大的磁石吸引着外国人。
为更好的弘扬中华饮食之美,进而感知中国的文化传统和社会变迁,中餐菜单的英译就显得极其重要。
好的菜单翻译能使外国游客了解菜肴的原料后食欲大增,从而随心所欲的点菜;然而晦涩难懂的菜单翻译,也会让外国游客“仗二的和尚摸不着头脑”,无法真正了解中国博大精深的饮食文化。
本文从中西方饮食文化的差异出发,遵循中西餐菜单英译的基本原则,归纳了中餐菜单的英译方法。
一、中西方饮食文化的差异饮食是生存之基,由于中西方文化传统的差异导致了中西方饮食文化在观念、对象、烹饪方法等方面也存在着差异。
1、观念的不同中国的饮食以粮、豆、蔬、果等植物性原料为主,中餐风味多样,选料考究,制作精细,讲究色、相、味、香,注重美性,注重品味情趣,尤其对菜肴的命名充满感性美,如“月沉江”、“孔雀迎宾”等,可谓出神入化,雅俗共赏;而西方人则是一种理性的饮食观念,重科学、注重营养价值,主要以肉类、奶制品和面食为主,蔬菜大都是生吃,讲究食物的营养成分、维生素、蛋白质和碳水化合物等的合理搭配。
2、烹饪方法的不同西餐主要烹饪方法是烧、煎、烤、炸、焖,很少混合烹调,调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒;而中餐追求色香味俱全,讲究原料加工的多样化,烹饪方法至少有50 多种,最基本的有:煮、炖、焖、烧、炸、烤、蒸、熏、白灼。
仅“炸”又可再分为:煎、炒、爆、扒等。
3、中西餐菜单的写法不同西餐菜单简约大气,给人朴素、丰实、深刻的感觉;而中餐菜肴品种繁多、菜名极其丰富,往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐菜名既美妙动听又形象逼真,有的寓意深刻体现多元文化,给人“形美、音美、意美”之感。
二、中餐菜单英译时遵循的基本原则品种繁多的中餐菜单在英译的过程中遇到了不少困难,主要体现在不同的民俗风情、深厚的文化背景缺失及中餐菜名在英语中的词汇空缺问题。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译
![中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7aeadbc75fbfc77da269b101.png)
收稿日期:2008-11-16作者简介:袁晓红(1972—),女,吉林长春人,长春师范学院外语学院副院长,副教授,东北师范大学外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:翻译理论与实践。
唐丽霞(1970—),女,吉林长春人,长春广播电视大学外语系副教授,东北师范大学外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:跨文化交际。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译袁晓红 唐丽霞(长春师范学院,吉林长春 130000;长春广播电视大学,吉林长春 130000)摘 要:本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。
关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:1008-7508(2009)02-0073-04 饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。
中国饮食文化历史悠久,内容丰富。
中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。
西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。
一、中西饮食文化的差异饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。
中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以及菜式命名等方面都存在着显著的差异。
1、观念上的差异中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。
在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。
西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。
中西方饮食差异 英文版
![中西方饮食差异 英文版](https://img.taocdn.com/s3/m/7e8ac91452d380eb62946de2.png)
ii. paying by credit card
• • • • • •
G: May I use my credit card W: what kind do you have? G: (for example) Visa W: I’ll return your Visa card and receipt in a minute. …later… W: Will you please also sign on the bill? Thank you. Have a nice day.
Having dinner
i. • • • • • • • • • Menu G: Could I have the menu? W: here is the menu G: What do you recommend? What do you suggest? What do you have today? What is the special for today? W: How about today’s special? Today’s special is tasty/delicious/ very good. What about…
中西菜单的差异与翻译
![中西菜单的差异与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/bb6142d8bb4cf7ec4afed06a.png)
因此
,
在 对中餐菜单进 烹调方
,
、
以 吉利
,
喜庆 的 名 称 寓
。
ru
“
乡
a nd o
、
s e r
0 5
、
th a t
th 即 m 即 b e p
”
,
译 者 除 了 掌 握每 道 菜 的原 料
。
配 以菜 品 用 料 及 做 法
么 中
、
体现 在 菜 单 之 中
。
是
烘干
烤干
一
焙干
一
s u链 从制作 过程看 a
,
饮 食 结 构 的差 异
文 化 差异
,
为中餐菜单英
,
[ ] 何燕 萍 3
.
.
中餐菜名 英译及 其对外 汉语教
,
化 各 不 相 同 不 同 的饮 食承 载 着 丰 富 的 民俗 风情
中西 菜 单 无 论 是 在 编 排 上还 是在 内 容 上 着 较 大 的差 异 性
、 、
,
译 带 来 了 较 多 的困 难 和 阻碍
社科研究
1N S I H T G
中西 菜 单 的差异 与 翻 译
文
_
戴铭
摘要 惯
,
:
中餐 菜 单 的英 译 首先 要 遵循 英 语 语 言 的 习
,
的 民俗情趣 以及 地 方 风 l i l t
e
ho t
u t b e
r
r o o t h e
u
r
~
刚
) 意识
,
还 要 对 中西 菜 单 中 的 差 异 有 所 把 握
,
采
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页
![中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页](https://img.taocdn.com/s3/m/f454312ff18583d0496459a7.png)
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页篇一:中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法国经济与贸易5班黄淑真2019405140506一、中西方文化差异的具体表现中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。
总体而言,中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差异。
具体而言,中西饮食文化的差异性突出表现在美食观念、审美标准、原料选用、饮食功能、切割工艺、餐桌类型、进餐形式、进餐用具、进餐速度和食物温度等十个方面。
1.美食观念的差异——情理不同中国人传统思维方式表现为具有较早的主体意识和浓厚的情感因素,长于直觉思维和内心体验而弱于抽象形式的逻辑推理,重视形象思维并善于将形象思维与抽象思维融会贯通。
中国人对客观事物的认识是以情(情感性和艺术性)为主导,趋向于价值选择而非真假的判断。
中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,它往往蕴含着中国人认识事物和理解事物的哲理。
可以说,吃的问题贯穿于人生的各个领域,它不仅是人们生活的一个重要内容,而且不同程度地影响着人们的心理、情感和行为,从而构成了一系列耐人寻味的饮食文化现象。
因此,中国人的饮食侧重于“情”,认为饮食就是感受一种心情。
西方人长于抽象形式的逻辑推理,重视理性分析,注重借助于实验条件、实验设备、实验数据等,其对客观事物的认识是以理性为主导,趋向于真假判断而非价值取舍。
因此,西方人的饮食侧重于“理”,认为饮食就是满足人体的生理需求。
2.审美标准的差异——味养不同中国人对于美食的评价标准以“味”为核心,认为饮食就是食物内在之味和情境心理体味的综合审美过程。
中国人自古以来就把味觉纳入了审美的范畴,甚至认为美感起源于味觉。
视、听、嗅、味、触五官感觉的整合与联觉所引起的审美愉快,广泛地涉及到精神和物质等各个领域。
味觉的审美功能已经在物质与精神、生理与心理、灵与肉的结合上形成为中华民族一种特有的文化现象。
中、西餐菜单的差异与翻译
![中、西餐菜单的差异与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0d4c42deb4daa58da1114a65.png)
中、西餐菜单的差异与翻译中餐菜单的英译首先要遵循英语语言习惯、基本满足外国客人用餐的便利,其次要达到弘扬民族文化的目的。
这就要求译者除了准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法外,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
中、西餐菜单无论从外在的编排,还是内在的内容及他们所折射出的文化,都存在巨大差异。
本文首先浅析了中、西餐菜单之间的差异,再根据中餐菜单的翻译目的提出了相应的翻译原则。
标签:中餐菜单西餐菜单结构性差异文化差异翻译原则一、引言中华美食源远流长,独具魅力,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。
近年来,随着中国加入WTO,对外开放的脚步越来越大,来华参观的外国游客也越来越多。
特别是2008年北京奥运会的日益临近,各种餐厅、饭店,外籍游客的身影也将越来越频繁。
为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译日益显现其重要性和必要性。
中餐菜单的英译是一项跨文化的传播工作,一份中餐菜单的优秀英译,应基本满足外国客人用餐的便利,还可以让外国客人更好地了解中国的饮食文化。
这就要求译者首先要准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
二、中、西餐菜单的差异由于地域差异,世界各国各地区形成了不同的饮食和烹调方法,并各自承载着丰富的民俗风情。
中西餐菜单不论在外在的编排上,还是在内在的内容上及所折射出的文化都存在着巨大的差异。
1.结构性差异(1)中西餐菜单的结构性差异首先体现在其编排上。
中餐菜单的编排大体分成冷菜、热菜、汤菜等四个部分,而西餐菜单则分成开胃品、汤、副菜等七个部分。
如下所示:中餐菜单的编排西餐菜单的编排- 冷菜- appetizers (开胃品)- 熱菜- soups (汤)- 汤菜- starters(副菜)- 主食和小吃- main courses (主菜)- salads (蔬菜类菜肴)- desserts (甜点)- coffee, tea (咖啡、茶)(2)其次,中西餐菜单的结构性差异还体现在烹调方法的繁复程度上。
中外菜单中英文对比
![中外菜单中英文对比](https://img.taocdn.com/s3/m/105d3e08cc175527072208aa.png)
中式早點:烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk饭类:稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee面类:馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面Duck with noodles 鱔魚面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle汤类:鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup中餐:熊掌bear's paw鹿脯breast of deer海参sea cucumber 海鳝sea sturgeon 海蜇皮salted jelly fish海带kelp,seaweed 鲍鱼abalone 鱼翅shark fin 干贝scallops 龙虾lobster燕窝bird's nest烤乳猪roast suckling pig 猪脚pig's knuckle 盐水鸭boiled salted duck腊肉preserved meat 叉烧barbecued pork 香肠sausage 肉松fried pork flakes烤肉BAR-B-Q 荤菜meat diet素菜vegetables 肉羹meat broth地方菜local dish 广东菜Cantonese cuisine 客饭set meal 咖喱饭curry rice 炒饭fried rice 白饭plain rice 锅巴crispy rice 粥gruel, soft rice, porridge 打卤面noodles with gravy 阳春面plain noodle 砂锅casserole火锅chafing dish, fire pot肉包子meat bun 烧麦shao-mai 腐乳preserved bean curd豆腐bean curd 豆豉fermented blank bean 酱瓜pickled cucumbers 皮蛋preserved egg 咸鸭蛋salted duck egg 萝卜干dried turnip西餐与日本料理:菜单menu 法国菜French cuisine今日特餐today's special主厨特餐chef's special自助餐buffet快餐fast food招牌菜specialty欧式西餐continental cuisine饭前酒aperitif 点心dim sum炸薯条French fires烘马铃薯baked potato马铃薯泥mashed potatoes 煎蛋卷omelette 布丁pudding 甜点pastries 泡菜pickled vegetables韩国泡菜kimchi 蟹肉crab meat 明虾prawn 海螺conch 田螺escargots炖牛肉braised beef 熏肉bacon 荷包蛋poached egg煎一面荷包蛋sunny side up煎两面荷包蛋over 煎蛋fried egg煎半熟蛋over easy 煎全熟蛋over hard 炒蛋scramble eggs 煮蛋boiled egg 石头火锅stone fire pot 日本竹筷sashi 日本米酒sake 味噌汤miso shiru/soup 铁板烤肉roast meat生鱼片sashimi 奶油butter• 水果类(fruits):西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣pitted date )椰子coconut 草莓strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果mango 木瓜pawpaw或者papaya 杏子apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲jackfruit 槟榔果areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃flat peach 荔枝litchi 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆longan 沙果crab apple杨桃starfruit 枇杷loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-apple 番石榴guava•肉、蔬菜类(livestock家畜):南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw 甜玉米Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜cabbage 萝卜radish 胡萝卜carrot 韭菜leek 木耳agarics 豌豆pea 马铃薯(土豆)potato 黄瓜cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵okra 洋葱onion 芹菜celery 芹菜杆celery sticks 地瓜sweet potato 蘑菇mushroom 橄榄olive 菠菜spinach 冬瓜(Chinese)wax gourd 莲藕lotus root 紫菜laver 油菜cole rape 茄子eggplant 香菜caraway 枇杷loquat 青椒green pepper 四季豆青刀豆garden bean 银耳silvery fungi 腱子肉tendon 肘子pork joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑needle mushroom 扁豆lentil 槟榔areca 牛蒡great burdock 水萝卜summer radish 竹笋bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉lean meat 肥肉speck 黄花菜day lily (day lily bud)豆芽菜bean sprout 丝瓜towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的)•海鲜类(sea food):虾仁Peeled Prawns 龙虾lobster 小龙虾crayfish(退缩者)蟹crab 蟹足crab claws 小虾(虾米)shrimp 对虾、大虾prawn (烤)鱿鱼(toast)squid 海参sea cucumber 扇贝scallop 鲍鱼sea-ear abalone 小贝肉cockles 牡蛎oyster 鱼鳞scale 海蜇jellyfish鳖海龟turtle 蚬蛤clam 鲅鱼culter 鲳鱼butterfish 虾籽shrimp egg 鲢鱼银鲤鱼chub silver carp 黄花鱼yellow croaker•调料类(seasonings):醋vinegar 酱油soy 盐salt 加碘盐iodized salt 糖sugar 白糖refined sugar 酱soy sauce 沙拉salad 辣椒hot(red)pepper 胡椒(black)pepper 花椒wild pepper Chinese prickly ash powder 色拉油salad oil 调料fixing sauce seasoning 砂糖granulated sugar 红糖brown sugar 冰糖Rock Sugar 芝麻Sesame 芝麻酱Sesame paste 芝麻油Sesame oil 咖喱粉curry 番茄酱(汁)ketchup redeye 辣根horseradish 葱shallot (Spring onions)姜ginger 蒜garlic 料酒cooking wine 蚝油oyster sauce 枸杞(枇杷,欧查果)medlar 八角aniseed 酵母粉yeast barm Yellow pepper 黄椒肉桂cinnamon (在美国十分受欢迎,很多事物都有肉桂料) 黄油butter 香草精vanilla extract(甜点必备) 面粉flour 洋葱onion•主食类(staple food):三文治sandwich 米饭rice 粥congee (rice soup)汤soup 饺子dumpling 面条noodle 比萨饼pizza 方便面instant noodle 香肠sausage 面包bread 黄油(白塔油)butter 茶叶蛋Tea eggs 油菜rape 饼干cookies 咸菜(泡菜)pickle 馒头steamed bread 饼(蛋糕)cake 汉堡hamburger 火腿ham 奶酪cheese 馄饨皮wonton skin 高筋面粉Strong flour 小麦wheat 大麦barley 青稞highland barley 高粱broomcorn (kaoliang )春卷Spring rolls 芋头Taro 山药yam 鱼翅shark fin 黄花daylily 松花蛋皮蛋preserved eggs 春卷spring roll 肉馅饼minced pie 糙米Brown rice 玉米corn 馅儿stuffing 开胃菜appetizer 面粉flour 燕麦oat 白薯甘薯sweet potato牛排steak 里脊肉fillet 凉粉bean jelly 糯米江米sticky rice 燕窝bird's nest 粟Chinese corn 肉丸子meat balls 枳橙citrange 点心(中式)dim sum 淀粉starch 蛋挞egg tart•干果类(dry fruits):腰果Cashew nuts 花生peanut 无花果fig 榛子filbert hazel 栗子chestnut 核桃walnut 杏仁almond 果脯preserved fruit 芋头taro 葡萄干raisin cordial 开心果pistachion 巴西果brazil nut 菱角,荸荠water chestnut (和国内食用法不同,做坚果食用)•酒水类(beverage):红酒red wine 白酒white wine 白兰地brandy 葡萄酒sherry 汽水(软饮料) soda (盐)汽水sparkling water 果汁juice 冰棒Ice-lolly 啤酒beer 酸奶yoghurt 伏特加酒vodka 鸡尾酒cocktail 豆奶soy milk 豆浆soybean milk 七喜7 UP 麒麟(日本啤酒kirin)凉开水cold boiled water 汉斯啤酒Hans beer 浓缩果汁concentrated juice 冰镇啤酒iced(chilled ) beer 札幌(日本啤酒)Sapporo 爱尔啤酒(美国)ale A级牛奶grand A milk 班图酒bantu beer 半干雪利dry sark 参水牛奶blue milk 日本粗茶bancha 生啤酒draft beer 白啤酒white beer <苏格兰>大麦酒barley-bree 咖啡伴侣coffee mate•零食类(snack):薄荷糖mint 饼干cracker 饼干biscuit 棒棒糖bonbon 茶tea (沏茶make the tea)话梅prune candied plum 锅巴rice crust 瓜子melon seed 冰棒(冰果)ice(frozen)sucker 冰淇凌ice cream 防腐剂preservative 圣代冰淇淋sundae 巧克力豆marble chocolate barley 布丁pudding•与食品有关的词语(some words about food):炸fired 炝quick boiled 烩braise (烩牛舌braised ox tongue)烤roast 饱嗝burp 饱了;饱的full stuffed 解渴quench thirst (形容食物变坏spoil spoilage)防腐剂preservative 产品有效期expiration date (形容酒品好:a good strong brew 绝味酿)。
中西方饮食文化与中餐菜单的翻译.pdf
![中西方饮食文化与中餐菜单的翻译.pdf](https://img.taocdn.com/s3/m/66f23ae733687e21ae45a95b.png)
中西方饮食文化与中餐菜单的翻译摘要由于地理环境的不同,各国文化发展的不同,中国和西方在饮食文化上差别也很大,主要表现在饮食结构、食物制作和营养保健方面。
为此应该充分认识到中西饮食文化的差异,准备翻译中餐菜单,这样才能更好的融合中西方的文化,促进文化的良好交流和发展。
关键词:饮食文化中餐餐单翻译差别The Western diet culture and the translation of Chinese menu AbstractDue to the geographical environment of the different cultures of different countries, different development, China and the West in the diet culture differences, mainly in the diet, food production and nutrition health care aspect. This should be fully aware of the differences between Chinese and Western food culture, preparation of translation of Chinese menu, so as to better integration of Chinese and Western culture, promoting cultural exchanges and the development of the good.Key words:Diet culture Chinese food Menu translation difference目录1 中国的饮食文化 (1)2 西方的饮食文化 (1)3 中餐菜单翻译的方法 (2)3.1 写实性命名的菜谱的翻译 (2)3.1.1 菜名以主料开头的菜单 (2)3.1.2 菜名以烹制方法开头的菜单 (3)3.1.3 菜名以形状或口感开头的菜单: (3)3.1.4 菜名以人名或地名开头的菜单 (3)3.2 写意性命名的菜名的翻译 (3)3.3 菜单翻译中应注意的文化冲突 (4)4 结论 (5)参考文献 (5)1 中国的饮食文化中国饮食文化的历史源远流长,博大精深。
浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译
![浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/340db19bf46527d3250ce0d5.png)
浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译中国有句古话“民以食为天”。
由于受自然环境,社会条件和宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各具特色的传统饮食习俗,反映着一个民族的历史文化特点。
因此,研究中国菜名的翻译具有现实意义,有利于促进民族文化的交流与传播。
一中西方饮食文化差异饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点,中国与英美等西方国家对饮食的观念,宴会礼仪,烹饪方式以及菜式命名等方面还存在着显著的差异。
1、观念上的差异中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要理由。
在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂,这点是西方人望尘莫及的。
西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。
2、烹饪方式的差异中国饮食之所以又独特的魅力,关键就在于它的味。
西方人于饮食强调科学与营养。
在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块,片,卷,条,段,丁,末,汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片,快,丁等几种形状。
3、菜式命名的差异中菜命名讲究文雅,含蓄和吉利,注重表情,联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然少了艺术性,但是多了实用性。
如“佛跳墙”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里的和尚们纷纷跳出墙来等。
西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然,以“肯德基”餐厅为例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿,香辣鸡翅,汉堡包等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。
二中式菜名及其英译由于中国历史文化悠久,地大物博,民族众多,习俗各异,经过漫长的历史演变,不同区域内的烹饪技艺逐渐自成体系,形成别具风格的菜系。
在这些菜系中,菜肴的名称十分繁杂,丰富多彩,并带有浓厚的历史文化内涵和地方特色。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译
![中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ca87c733f12d2af90242e6b2.png)
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译摘要:本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。
关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。
中国饮食文化历史悠久,内容丰富。
中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。
西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。
一、中西饮食文化的差异饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。
中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以及菜式命名等方面都存在着显著的差异。
1、观念上的差异中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。
在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。
西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。
强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。
所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。
在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的搭配。
2、烹饪方式的差异中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。
中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。
西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。
再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。
中西饮食文化差异与中餐菜单的英译
![中西饮食文化差异与中餐菜单的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/ab094e2f453610661ed9f428.png)
[文章编号]1000-3541(2003)02-0107-04[收稿日期]2002-10-09[作者简介]周湘萍(1963-),女,文学硕士,中南民族大学外语学院讲师,从事语言与文化研究。
中西饮食文化差异与中餐菜单的英译周 湘 萍(中南民族大学外语学院,湖北武汉 430074)[摘 要] 由于自然环境和物产不同,形成了东西方不同的文化,中西饮食便沿着各自的道路发展起来。
传统的西方文化是一种畜牧文化和海洋文化,中国文化则是一种农耕文化和陆地文化,两种不同的文化反映出人们生产生活空间和方式的差异,其中饮食是具有代表性的一个方面,从菜单命名使用的词汇即可略见一斑。
[关键词] 文化差异;烹饪;菜单;翻译原则[中图分类号]H31519 [文献标识码]A 饮食乃人之生存根本,中西概不例外,但如何“饮食”,中西方却存在很大差异,有着两种不同风格的饮食文化,并形成了文化系统的一个重要组成部分,它综合性地表现出人的物质和精神生活的社会特性。
一、中西饮食文化的差异由于自然环境和物产不同,形成了东西方不同的文化,中西饮食便沿着各自的道路发展起来。
传统的西方文化是一种畜牧文化和海洋文化,中国文化则是一种农耕文化和陆地文化,两种不同的文化反映出人们生产生活空间和方式的差异,其中饮食是具有代表性的一个方面,从文化命名使用的词汇即可略见一斑。
两种饮食文化的差别主要表现在原料种类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等四个方面。
(一)原料种类。
西餐原料主要是动物类和海洋鱼类,辅以植物类,中餐原料主要是植物类和淡水鱼类,辅以动物类。
随着社会发展和中西方交流的增加,两种饮食体系所使用的原料有趋同的趋势,但差别仍然比较明显。
中国人视为珍馐美味的猫、狗、鸽子西方人是不会尝试的,而西方人习以为常的海洋鱼类、贝壳类可能为多数内地中国人见所未见,中国人的“食谱”范围比西方人的丰富得多。
(二)烹饪方式。
这是中西餐饮的一大差别,也是饮食文化差异的隐性因素。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译
本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。
关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译
饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。
中国饮食文化历史悠久,内容丰富。
中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。
西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。
饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。
中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以
1
中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。
在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。
西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。
强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。
所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。
在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的
2
中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。
中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。
西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。
再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。
此外,在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几
3
中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。
中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然少了艺术性,但是多了实用性。
如“佛跳墙”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里的和尚们纷纷跳出墙来等。
西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。
以“肯德基”餐厅为例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以及新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。
菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。
菜单作为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。
中国菜肴的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。
基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。
想要让西方人理解并接受中国菜名,
1
中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方
人忌讳食用的动物名,翻译是应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。
如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。
再如“红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名。
又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,
2
中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色。
中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果, 翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。
例如,百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象征“巢”。
若要对等翻译,解释上要下一定的工夫,且不符合译名的规范。
因此最好根据菜名组合译为chicken and pork with egg and bamboo shoot。
一些“文化菜名”寓意深远,相当部分是不可译的 ,所以通常只译实名。
此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴冠名。