黔之驴翻译

合集下载

黔之驴文言文翻译

黔之驴文言文翻译

黔之驴文言文翻译黔之驴,出自《庄子·外物》。

原文如下:黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!翻译成现代文如下:黔地本来没有驴子,有个喜欢多事的人用船运了一头驴到那里。

运到之后,发现驴子在那里没有用处,就把它放到山下。

老虎见到驴子,看到它是一个庞然大物,以为它是什么神灵,于是藏在树林里偷偷观察它。

老虎渐渐靠近驴子,小心翼翼地,不敢轻易接近。

有一天,驴子叫了一声,老虎非常害怕,远远地逃走了,以为驴子会吃掉自己,非常恐惧。

但是,老虎又来回观察驴子,发现它并没有什么特别的本领。

老虎逐渐习惯了驴子的叫声,又靠近驴子前后走动,但始终不敢攻击。

老虎逐渐靠近,越来越放肆,甚至撞倒和冲撞驴子。

驴子非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎因此很高兴,心里想:“原来它的本领就这些啊!”于是老虎跳跃着大声吼叫,咬断了驴子的喉咙,吃光了它的肉,然后离开了。

唉!驴子的体型庞大,看起来好像很有德行;它的叫声洪亮,听起来好像很有能力。

如果驴子不轻易展示它的本领,老虎虽然凶猛,但因为怀疑和畏惧,最终也不敢攻击。

现在驴子这样轻易地展示了自己的本领,真是可悲啊!。

中考语文文言文《黔之驴》原文及翻译

中考语文文言文《黔之驴》原文及翻译

中考语文文言文《黔之驴》原文及翻译黔无驴,有好事者船载以入。

至那么无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,憫然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大*(口阚),断其喉,尽其肉,乃去。

黔这个地方没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。

运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。

老虎见到它,一看原来是个宏大的动物,就把它当作了神奇的东西。

于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。

老虎渐渐地走出来接近它,很小心慎重,不了解它终究有多大本领。

一天,驴子一声长鸣,老虎大为惊骇,顿时远远地逃跑;认为驴子将要吞噬自己,非常恐惧。

然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子好象没有什么特殊的本领似的;渐渐地习惯了它的叫声,又靠近它前前后后地走动;但老虎始终不敢和驴子搏击。

慢慢地,老虎又靠近了驴子,态度更为随便,碰擦闯荡、冲撞冒犯它。

驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎。

老虎因此而欣喜,盘算此事。

心想到:“驴子的本领只不过如此罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才离去。

柳宗元《黔之驴》原文与注解

柳宗元《黔之驴》原文与注解

柳宗元《黔之驴》原文与注解柳宗元《黔之驴》原文与注解翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面是小编帮大家整理的柳宗元《黔之驴》原文与注解,希望对大家有所帮助。

黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者,益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。

(噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!)1,选自《柳河东集》。

黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。

后来称贵州省为黔。

柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。

2,好(hào)事者:喜欢多事的人。

3,船载以入:用船装运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

4,则:却。

5,庞然,巨大的样子。

6,以为神:以为,以(之)为。

以,把。

为,作为。

神,神奇的东西。

把它当做神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

8,稍出近之:渐渐的接近它。

稍:渐渐。

9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。

莫,不。

相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。

11,大骇:非常害怕。

12,远遁:逃到远处。

遁:逃走。

13,以为且噬己也。

且:将要。

噬:咬。

14,然往来视之。

然:然而,但是。

往来:来来往往。

视;观察。

15, 觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。

16,习:同“悉”熟悉。

益:渐渐。

益习其声:逐渐习惯了驴的叫声。

柳宗元《黔之驴》原文及翻译.doc

柳宗元《黔之驴》原文及翻译.doc

柳宗元《黔之驴》原文及翻译各位知心的朋友们随我一起来看看这篇美文吧!下面是由我精心为大家整理的“柳宗元《黔之驴》原文及翻译”,更多优秀的文章尽在,欢迎大家阅读,内容仅供参考,希望对您有所帮助!柳宗元《黔之驴》原文及翻译作者介绍:柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。

著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。

原文:黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

字词解释:【1】选自《柳宗元集》,有删节。

柳宗元(773~819),字子厚,河东解(现在山西省运城县解州镇)人,唐代文学家。

黔(qián),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。

【2】好(hào)事者:喜欢多事的人。

船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。

船,这里是用船的意思。

以,而。

【3】则:却。

【4】庞然:巨大的样子。

【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。

“以”后边省去“之”字。

【6】蔽:隐藏。

窥(kuī):偷看。

【7】稍:渐渐。

【8】慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。

【10】骇(hài):惊惧。

【11】遁(dùn):逃走。

【12】以为且噬(shì)己:认为将咬自己。

且,将。

噬,咬【13】觉无异能者:觉得(驴)没有什么特殊本领似的。

者,这里相当于“……似的”。

【14】搏:扑,击。

【15】狎(xiá):亲近而不庄重。

【16】荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。

柳宗元《黔之驴》原文及译文

柳宗元《黔之驴》原文及译文

柳宗元《黔之驴》原文及译文《黔之驴》朝代:唐代作者:原文:黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!译文黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。

运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。

(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。

但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。

(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。

如今像这样的下场,可悲啊!注释1.好事者:喜欢多事的.人。

2.船载以入:用船载运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

以,连词,相当于“而”,表修饰。

3.至:到。

4.则:表转折,却。

5.之:代词,代驴。

6.庞然大物:(虎觉得驴是)巨大的动物。

庞然,巨大的样子。

然,......的样子。

7.以为:把……当作。

8.蔽:躲避,躲藏。

9.窥:偷看。

10.稍:逐渐地,渐渐地。

黔之驴小古文

黔之驴小古文

《黔之驴》柳宗元文言文原文注释翻译作品简介《黔之驴》选自《柳河东集》卷一九,作者柳宗元。

与《临江之麋》和《永某氏之鼠》都是柳宗元《三戒》的文章,而《临江之麋》、《黔之驴》和《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。

因此,具体而言,本文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。

貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,并善于斗争,就一定能战而胜之。

详细参考:《三戒》:《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》作品原文黔(qián)之驴黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!词句注释1.好事者:喜欢多事的人。

2.船载以入:用船载运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

以,连词,相当于“而”,表修饰。

3.至:到。

4.则:表转折,却。

5.之:代词,代驴。

6.庞然大物:(虎觉得驴是)巨大的动物。

庞然,巨大的样子。

然,......的样子。

7.以为:把……当作。

8.蔽:躲避,躲藏。

9.窥:偷看。

10.稍:逐渐地,渐渐地。

11.近:形容词作动词,靠近。

12.慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

13.莫相知:不知道它是什么东西。

相:一方对另一方,偏指另一方。

14.他日:之后的一天。

15.大骇:非常害怕。

大:很,非常。

骇,害怕。

16.远遁:跑得远远的。

遁:跑,逃跑。

柳宗元《黔之驴》原文和翻译

柳宗元《黔之驴》原文和翻译

柳宗元《黔之驴》原文和翻译《柳宗元《黔之驴》原文和翻译》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、柳宗元《黔之驴》原文和翻译柳宗元《黔之驴》原文和翻译柳宗元作者:品云柳宗元《黔之驴》原文黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘚,断其喉,尽其肉,乃去。

译文黔(这个地方)没有驴子,有个喜好【欢】多事的人用船装运【运载】(了一头驴)进入(黔)。

运到后却没有可以使用的地方(处所),(便)把它放置(在)山下。

老虎见到它,是个庞大的动物,以为是神奇的东西,隐蔽在树林中间偷看【窥探】它。

(老虎)渐渐地走出来接近它,小心谨慎的样子,不知道【了解】它(是什么东西)。

一天,驴子一声长鸣,老虎大为【非常】惊骇,(顿时)远远地逃跑【遁逃】;以为是(驴子)将要咬【吞噬】自己,非常恐惧【很惊恐】。

然而(老虎)来来往往地观察【看】它,觉得(驴子)(好像)没有什么特殊的【不同的】本领【能耐】(似的);渐渐地熟悉【习惯】了它的叫声,又靠近(它)出没(在它的)前前后后【前前后后地走动】;(但老虎)终归【始终】不敢(和驴子)搏击。

慢慢地靠近,(态度)更为【更加】态度亲近而不尊重【随便】,碰撞倚靠冲撞冒犯(它)。

驴不能承受愤怒【禁不住发怒】【非常愤怒】,用蹄子踢它【老虎】。

老虎就欣喜【喜悦、高兴】了,盘算这件事,(心想)道:“(驴子的)技艺【本领】只不过【只是】如此【这样】罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断它的【驴的】喉咙,吃尽【光、完】了它的肉,才离去。

2、柳宗元《谤誉》原文及翻译译文柳宗元《谤誉》原文及翻译柳宗元原文:凡人之获谤誉于人者,亦各有道。

君子在下位则多谤,在上位则多誉;小人在下位则多誉,在上位则多谤。

黔之驴翻译

黔之驴翻译

黔之驴翻译1、译文:黔地这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运了一头去。

驴运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到驴是个庞然大物,以为它是什么神物,躲藏在树林里偷偷看它,渐渐小心地出来接近它,惊恐疑惑,不知道它是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为驴要咬自己,非常害怕。

但是来来回回地观察驴,觉得它并没有什么特殊的本领。

老虎渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

渐渐地靠近驴子,态度越来越轻侮,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎于是很高兴,心里盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,然后才离开。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,当初要是不使出它的那点本事,老虎即使凶猛,但由于多疑、畏惧,终究不敢吃掉它。

如今落得如此下场,可悲啊!2、原文:黔无驴,有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者。

益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!《黔之驴》是唐代文学家柳宗元创作的一篇寓言小品。

这篇文章表明能力与形貌并不成正比,外强者往往中干;假如缺乏对付对手的本领,那就不要将自己的才技一览无余地展示出来,以免自取其辱。

扩展资料:一、词句注释1、黔(qián):即唐代黔中道,治所在今四川省彭水县,辖地相当于今彭水、酉阳、秀山一带和黔州北部部分地区。

现以“黔”为贵州的别称。

2、则:却。

3、庞然:巨大的样子。

4、蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

5、稍出近之:渐渐地接近它。

《黔之驴》原文翻译及主旨

《黔之驴》原文翻译及主旨

《黔之驴》原文翻译及主旨 古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。

古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。

以下《黔之驴》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。

 《黔之驴》原文 黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!《黔之驴》原文翻译 黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。

运到后却没有什幺用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。

(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什幺东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。

但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什幺特殊的本领。

(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎于是很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃。

中考语文文言文《黔之驴》原文及翻译

中考语文文言文《黔之驴》原文及翻译

中考语文文言文《黔之驴》原文及翻译
中考语文文言文《黔之驴》原文及翻译
【原文】
黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,憫然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大*(口阚),断其喉,尽其肉,乃去。

【译文】
黔这个地方没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。

运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。

老虎见到它,
一看原来是个巨大的.动物,就把它当作了神奇的东西。

于是隐藏在
树林中偷偷地窥探它。

老虎渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不
了解它究竟有多大本领。

一天,驴子一声长鸣,老虎大为惊骇,顿时远远地逃跑;认为驴子将要吞噬自己,非常恐惧。

然而老虎来来往往地观察它,觉得驴
子好象没有什么特殊的本领似的;渐渐地习惯了它的叫声,又靠近
它前前后后地走动;但老虎始终不敢和驴子搏击。

慢慢地,老虎又
靠近了驴子,态度更为随便,碰擦闯荡、冲撞冒犯它。

驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎。

老虎因此而欣喜,盘算此事。

心想到:“驴子的本领只不过如此罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才离去。

文言文《黔之驴》的翻译

文言文《黔之驴》的翻译

此驴不食五谷,唯以草木为食。

黔人怜其瘦弱,日以粮草喂之。

驴虽瘦,却日日欢跃,不知劳苦。

黔人以为驴有灵性,能通人性,遂与之对话,驴亦能应答,言语之间,似通人意。

一日,黔中有盗贼,闻驴能通人性,欲借驴以传信。

黔人闻之,惊恐不已,遂以驴献于盗贼。

盗贼得驴,大喜,以为得此宝物,必能横行黔中。

盗贼将驴带至黔中,果然无人敢挡。

然驴至黔中,却并无异状,仍是欢跃跳跃,不知忧愁。

盗贼以为驴无能为,遂弃之而去。

黔人见驴无恙,大喜过望,以为驴有神通,能避盗贼。

于是,黔人更加珍爱此驴,日日以美食喂之。

驴亦因黔人之宠爱,更加肥胖,身躯壮硕,毛发如漆。

然黔中之地,盗贼横行,民不聊生。

黔人苦于盗贼之害,欲除之而后快。

一日,黔人得盗贼之信,信中言:“我欲与黔人一决胜负,愿以一死相搏。

”黔人闻之,大喜,以为得此良机,可一劳永逸地除掉盗贼。

黔人遂召集壮士,欲与盗贼决一死战。

然黔人不知,盗贼早已设下陷阱,只待黔人自投罗网。

黔人将驴牵至战场,以为驴有神通,能助黔人一臂之力。

战事起,黔人挥舞兵器,勇猛异常。

然盗贼狡猾,黔人虽勇,却难以取胜。

此时,黔人见驴,心生一计,欲以驴为诱饵,引诱盗贼前来,然后一举将其擒获。

黔人令壮士将驴牵至战场中央,挥舞兵器,大声呼喊。

盗贼闻声,果真前来。

黔人趁机发起攻击,盗贼措手不及,被黔人擒获。

黔人得胜,欢欣鼓舞。

然而,黔人不知,驴已因惊吓而亡。

黔人悲痛欲绝,遂将驴葬于黔中,以示纪念。

此驴虽非神物,然其灵性、勇敢,令人敬佩。

黔之驴,乃黔中一奇物,流传千古,成为后世传颂的佳话。

《黔之驴》原文及翻译

《黔之驴》原文及翻译

《黔之驴》原文及翻译《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。

《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。

本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事。

下面小编为大家精心准备了《黔之驴》原文及翻译。

【原文】:黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

【注释】:【1】选自《柳宗元集》,有删节。

柳宗元(773~819),字子厚,河东解(现在山西省运城县解州镇)人,唐代文学家。

黔(qián),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。

【2】好(hào)事者:喜欢多事的人。

船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。

船,这里是用船的意思。

以,而。

【3】则:却。

【4】庞然:巨大的样子。

【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。

“以”后边省去“之”字。

【6】蔽:隐藏。

窥(kuī):偷看。

【7】稍:渐渐。

【8】慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。

【10】骇(hài):惊惧。

【11】遁(dùn):逃走。

【12】以为且噬(shì)己:认为将咬自己。

且,将。

噬,咬【13】觉无异能者:觉得(驴)没有什么特殊本领似的'。

者,这里相当于“……似的”。

【14】搏:扑,击。

【15】狎(xiá):亲近而不庄重。

【16】荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。

荡,碰撞。

倚,倚靠。

冲,冲击。

冒,冒犯。

【17】不胜怒:非常恼怒。

不胜,不禁、不能承受。

【18】蹄:踢。

【19】计之:盘算这件事。

之,这,指上文所说驴生了气只能踢的情况。

【20】技止此耳:本领不过这样罢了?止,只、不过。

文言文:《黔之驴》原文及赏析

文言文:《黔之驴》原文及赏析

【导语】《黔之驴》是我国⼀篇的古典寓⾔。

下⾯是⽆忧考分享的⽂⾔⽂:《黔之驴》原⽂及赏析。

欢迎阅读参考! 《黔之驴》原⽂ 黔⽆驴,有好事者船载以⼊。

⾄则⽆可⽤,放之⼭下。

虎见之,庞然⼤物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他⽇,驴⼀鸣,虎⼤骇,远遁;以为且噬⼰也,甚恐。

然往来视之,觉⽆异能者;益习其声,⼜近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之⽈:“技⽌此⽿!”因跳踉⼤?,断其喉,尽其⾁,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫! 【注释】 好(hào)事者:喜欢多事的⼈。

船载以⼊:⽤船装运(驴)进黔。

船,这⾥指⽤船的意思。

则:却。

庞然,巨⼤的样⼦。

以为神:以为,以(之)为。

以,把。

为,作为。

神,神奇的东西。

把它当做神 蔽林间窥之:藏在树林⾥偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

稍出近之:渐渐的接近它。

稍:渐渐。

慭慭(yìnyìn)然:⼩⼼谨慎的样⼦。

莫相知:不了解对⽅(是什么东西)。

莫,不。

相,这⾥表⽰动作偏指⼀⽅,即⼀⽅(虎)对另⼀⽅(驴),不是双⽅互相的样⼦。

⼤骇:⾮常害怕。

远遁:逃到远处。

遁:逃⾛。

以为且噬⼰也。

且:将要。

噬:咬。

然往来视之。

然:然⽽,但是。

往来:来来往往。

视;观察。

觉⽆异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。

习:同“悉”熟悉。

益:渐渐。

益习其声:逐渐习惯了驴的叫声。

终不敢搏:始终不敢扑击它。

搏:击,扑 近:(1)稍出近之。

近:形容词⽤作动词,接近。

(2)稍近,益狎。

稍:渐渐。

近:⾛进,靠近。

益:更加。

狎(xiá):态度亲近⽽不庄重。

荡倚冲冒:碰撞靠近冲击冒犯。

荡,碰撞。

倚,靠近。

冲,冲击,冲撞。

冒,冒犯 驴不胜怒。

不胜:不堪,禁不住。

胜,能够承担或承受 蹄:名词作动词,⽤蹄⼦踢。

于是,就 计之:盘算这件事。

柳宗元《黔之驴》原文与翻译

柳宗元《黔之驴》原文与翻译

柳宗元《黔之驴》原文与翻译柳宗元《黔之驴》原文与翻译黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者,益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。

(噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!)1,选自《柳河东集》。

黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。

后来称贵州省为黔。

柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。

2,好(hào)事者:喜欢多事的人。

3,船载以入:用船装运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

4,则:却。

5,庞然,巨大的样子。

6,以为神:以为,以(之)为。

以,把。

为,作为。

神,神奇的东西。

把它当做神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

8,稍出近之:渐渐的接近它。

稍:渐渐。

9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。

莫,不。

相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。

11,大骇:非常害怕。

12,远遁:逃到远处。

遁:逃走。

13,以为且噬己也。

且:将要。

噬:咬。

14,然往来视之。

然:然而,但是。

往来:来来往往。

视;观察。

15, 觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。

16,习:同“悉”熟悉。

益:渐渐。

益习其声:逐渐习惯了驴的叫声。

17,终不敢搏:始终不敢扑击它。

搏:击,扑18,近:(1)稍出近之。

近:形容词用作动词,接近。

(2)稍近,益狎。

稍:渐渐。

近:走进,靠近。

《诸葛恪得驴》文言文翻译【优秀10篇】

《诸葛恪得驴》文言文翻译【优秀10篇】

《诸葛恪得驴》文言文翻译【优秀10篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!《诸葛恪得驴》文言文翻译【优秀10篇】这是一篇文言文历史故事,说的是诸葛恪如何用他的聪明才智把父亲的窘迫转危为安的故事。

黔之驴读文言文翻译

黔之驴读文言文翻译

原文:黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,愁愁然,莫相知也。

他日,驴鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,遂跳踉大撺,断其喉,尽其肉,乃去。

翻译:黔地没有驴,有一个好事者乘船把它带进了黔地。

到了那里,驴子没有什么用处,就被放到了山下。

老虎看到驴子,觉得它是个庞大的东西,以为是个神,就躲在树林里偷看它。

渐渐地驴子靠近老虎,老虎还是不认识它。

有一天,驴子叫了起来,老虎非常害怕,远远地逃走了,以为驴子要咬自己,于是跳跃着、大声咆哮,咬断了驴子的喉咙,吃光了它的肉,然后离开。

解读:黔之驴这个故事,讲述了一个黔地人把驴子带到黔地,驴子却没有什么用处的故事。

这个故事反映了人们对于未知事物的恐惧和好奇。

首先,故事中的黔地人是一个好事者,他不顾黔地没有驴的现实,还是把驴子带到了黔地。

这表明人们对于新鲜事物的好奇心是难以抗拒的,即使这个新鲜事物对自己并无实际用处。

其次,老虎看到驴子时,以为它是个神,这说明人们对未知事物总是抱有敬畏之心。

老虎躲在树林里偷看驴子,也表明人们对未知事物的好奇心,同时又害怕被未知事物所伤害。

最后,老虎最终咬死了驴子,这说明未知事物有时候是危险的。

人们在面对未知事物时,要保持警惕,不要盲目相信未知事物,以免受到伤害。

总之,黔之驴这个故事告诉我们,面对未知事物,要保持敬畏之心,同时也要保持警惕。

只有这样,我们才能在探索未知的过程中,避免受到伤害。

同时,这个故事也提醒我们,要珍惜身边的一切,不要盲目追求新鲜事物,以免忽视了身边真正有用的东西。

黔之驴的故事,虽然简短,却蕴含着丰富的哲理。

它让我们明白了,在面对未知事物时,既要敢于探索,又要保持警惕。

只有这样,我们才能在人生的道路上,不断前行,勇往直前。

【诗歌鉴赏】柳宗元《黔之驴》原文及翻译赏析

【诗歌鉴赏】柳宗元《黔之驴》原文及翻译赏析

【诗歌鉴赏】柳宗元《黔之驴》原文及翻译赏析柳宗元《黔之驴》原文黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,??然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!柳宗元《黔之驴》注释、好事者:喜欢多事的人。

2、船载以入:用船载运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

以,连词,相当于“而”,表修饰。

3、至:到。

4、则:表转折,却。

5、之:代词,代驴。

6、庞然大物:(虎觉得驴是)巨大的动物。

庞然,巨大的样子。

然,、、、、、、的样子。

7、以为:把……当作。

8、蔽:躲避,躲藏。

9、窥:偷看。

0、稍:逐渐地,渐渐地。

、近:形容词作动词,靠近。

2、??(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

3、莫相知:不知道它是什么东西。

相:一方对另一方,偏指另一方。

4、他日:之后的一天。

5、大骇:非常害怕。

大:很,非常。

骇,害怕。

6、远遁:跑得远远的。

遁:跑,逃跑。

7、以为:认为8、且:将要。

噬:咬。

9、甚:很,非常。

20、恐:害怕。

2、然:表转折,然而,但是。

22、视:观察。

23、觉无异能:(虎)觉得(驴)没有特别的本领。

异:特别的,与众不同的。

能:本领,能力。

24、者:语气词,文中表示揣度语气,似的。

25、益:渐渐地。

26、习:熟悉。

27、终:始终。

28、搏:搏击,搏斗。

29、稍:渐渐地。

30、近:靠近。

3、益:更加。

32、狎:态度亲近而不庄重。

33、荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。

荡,碰撞。

倚,倚靠。

冲,冲撞。

冒,冒犯。

34、不胜(shēng)怒:非常愤怒。

35、蹄:名词作动词,踢。

36、因:于是,就。

黔之驴柳宗元原文赏析及翻译

黔之驴柳宗元原文赏析及翻译

黔之驴柳宗元原文赏析及翻译(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如合同协议、演讲稿、策划方案、报告大全、条据文书、公文素材、教育资料、散文诗歌、作文大全、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of practical sample texts for everyone, such as contract agreements, speech drafts, planning plans, report summaries, documentary documents, official document materials, educational materials, prose and poetry, essay summaries, and other materials. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!黔之驴柳宗元原文赏析及翻译黔之驴柳宗元原文赏析及翻译黔之驴柳宗元原文赏析及翻译1唐代柳宗元黔无驴,有好事者船载以入。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

黔之驴翻译
黔原本没有驴,有喜欢多事的人用船载着驴子进黔。

后来没有用了,放在了山下。

老虎看见了他,巨大的样子,以为他是神,隐蔽在树林里面偷偷的看他。

不断在他的附近来回绕圈,小心翼翼的,不知道他是什么东西。

有一天,驴鸣叫了一声,老虎害怕,远远的逃走了,以为他要咬自己,非常害怕,又在他的周围走过来走过去,发现他没有什么特殊的本领。

渐渐地习惯了他的声音,又在的周围走过来走过去,还是不敢上前。

态度亲近而不庄重,摇晃依偎,冲击顶撞,驴子终于忍不住了,用蹄子踢他。

老虎感到惊喜,考虑这件事:“他只会用蹄子踢人!”于是跳跃着冲向驴子,咬断他的喉咙,吃光他身上的肉,才走了。

1
————来源网络整理,仅供供参考。

相关文档
最新文档