大学英语精读第三版第三册课文翻译

合集下载

大学英语精读第三册英语课文翻译

大学英语精读第三册英语课文翻译

Uint 5A mother and her son learn more from a moment of defeat than they ever could from a victory. Her example of never giving up gives him courage for the rest of his life.从失败的一刻中,母亲和儿子收获了他们从成功中不曾收获到的。

母亲永不放弃的精神给他此后的人生以很大的勇气Coming home from school that dark winter's day so long ago, I was filled with anticipation.I had a new issue of my favorite sports magazine tucked under my arm, and the house to myself. Dad was at work, my sister was away, and Mother wouldn't be home from her new job for an hour. I bounded up the steps, burst into the living room and flipped on a light. 在很久以前一个昏暗的冬天,我放学回家,心中充满了期待。

我腋下夹着一期新的我最爱看的体育杂志,再者,家里没有别人打扰我。

爸爸在上班,妹妹不在家。

妈妈刚找到新工作,还得过一个小时才下班。

我跳上台阶,冲进起居室,啪嗒一声打开电灯。

I was shocked into stillness by what I saw. Mother, pulled into a tight ball with her facein her hands, sat at the far end of the couch.She was crying. I had never seen her cry.我被眼前的景象惊呆了。

大学英语精读第三版第三册阅读理解翻译

大学英语精读第三版第三册阅读理解翻译

几年前,我花了一整天在新泽西州一所小学。

这是一个很好的学校,平均一个正方形和坚实的建筑,充满了合理的来自中产阶级家庭的孩子,我处理三个类,和我交错出门的时候我想躺下休息。

教学的最艰难的工作。

在他的新回忆录,“老师,”弗兰克•麦考特回忆说告诉他的学生,“教学是比在码头和仓库”。

更不用说写专栏了。

我可以用我的下巴凝视进中间的距离(下巴)在我的手。

但你精神上南走五分钟前的五年级学生,和你沉没。

新老师今天让平均每年不到30000美元,这可能看起来不太坏的二十几岁的年轻人没有抵押贷款(抵押贷款)和没有孩子。

但很快新教师意识到他们可以赚更多的钱,而不是工作接近其他地方一样硬。

一生的听证会后老传说轻松(舒适安逸的)小时,暑假,他们指出,早期的早晨是学生需要额外的帮助,晚上是为测试修正和教案,和周末和萨默斯是第二个,甚至第三个工作去支付账单。

根据教育部,每五个老师离开后第一年,而且几乎两倍在三个之内离开。

如果任何业务,周转率,有人会做一些聪明的和战略来修复它。

这不是任何业务。

这是最重要的业务,人类的景观的园丁。

不幸的是,当前教育的解决问题的方式是直接取自商业实践,这是一种糟糕的健康。

而不是简单地承认,可悲的是起薪低且致力于增加他们,找到钱合理重复提出,政客们已经浪费了几十年谈论所谓绩效工资(奖励工资)。

这是一个概念,这一规定发挥的作用很好如果你制作玩具,但是孩子不是玩具,和良好的教学不是一个生产线。

26。

第一段,我们能从中推断出什么老师?D 他们有一个非常困难的工作要做。

27,为什么作者说教学是比写专栏吗?B 教学要求充分重视。

28。

新老师发现后一些练习什么?D 他们可以接受第二个甚至第三个工作除了教学。

29。

我们可以推断出从第四段作者认为A 应采取措施使教师在他们的工作30。

作者认为绩效工资什么?D 它是不适合教学工作。

我出生残疾,影响了我的平衡感,让我跛行。

它不仅影响腿的功能,但它也有一个对肾脏的影响。

残疾起伏了。

大学英语精读3课文(第三版)_中英文对照

大学英语精读3课文(第三版)_中英文对照

课文翻译Unit 1TextA young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law. One misunderstanding leads to another until eventually he must appear in court for trial……一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。

误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……A Brush with the Law与警察的一场小冲突I have only once been in trouble with the law. 我平生只有一次跟警方发生纠葛。

The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now. 被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。

What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court. 这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

It happened in February about twelve years ago. 事情发生在大约12年前,其时正是2月。

I had left school a couple of months before that and was not due to go touniversity until the following October. 几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。

大学英语精读3课本学习知识(第三版)中英文对照

大学英语精读3课本学习知识(第三版)中英文对照

Text Book 3Unit 1TextA young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law. One misunderstanding leads to another until eventually he must appear in court for trial……一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。

误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……A Brush with the Law与警察的一场小冲突I have only once been in trouble with the law. 我平生只有一次跟警方发生纠葛。

The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now. 被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。

What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court. 这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

It happened in February about twelve years ago. 事情发生在大约12年前,其时正是2月。

I had left school a couple of months before that and was not due to go to university until the following October. 几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。

大学英语精读第3册_课文及课后答案

大学英语精读第3册_课文及课后答案

UNIT 1课文翻译一位青年男子发现,漫无目的的逛街也会惹官司。

误会一场接一场,直到最终他必须出庭受审……法律小冲突我平生就一次陷入法律困境。

当时被捕并被传上法院的全过程是件相当不愉快的经历,但现在可用此编个好故事。

让人非常烦恼的是我被抓和接着在法庭的命运中那些主观武断的情景。

此事大约发生在十二年前的二月份。

那里我已中学毕业了几个月,并要等到该年十月份才能上大学。

那段时间,我仍住在家中。

一天早晨,我去了里士满,那是离我的地址不远的伦敦郊区。

我正在找一份临时工作以便攒点钱去旅行。

由于天气晴朗,且无急事,我便悠闲自得地看看商店橱窗,逛逛公园,甚至有时只是呆站着到处观望。

很可能是这种明显的无所事事的样子导致了我的不幸。

事情发生的时间是大约十一点半。

我正从地方图书馆走出来,本想在那里找一份工作而一无所获。

此时看到一位男士从街对面走来,显然打算和我讲话。

我猜想他是向我问时间。

然而,他说他是警官并要逮捕我。

起初,我想这是在开玩笑,但接着又来了一位警察,并穿着警服。

我便深信不疑了。

“但为什么呢?”我问。

“到处遛达,有作案嫌疑。

”他说。

“作什么案?”我问。

“偷窃,”他说。

“偷什么?”我问。

“牛奶瓶,”他说,还做出非常严肃的样子!“噢,”我说。

事情的缘由是那一带有许多小窃贼,特别是有从门前台阶上盗奶瓶的小偷。

接着,我犯了一个大错误。

那时我正十九岁,头发长而蓬乱,并把自己当作六十年代“逆文化年轻人”的一员。

因此,我装着一副冷漠的毫不在乎的样子。

所以我说“你们跟踪我多久啦?”说话的腔调尽量装出无所谓有样子,就象随便谈话一样。

于是在他们看来我是十分熟悉此类事情,这使他们更加坚信我彻头彻尾是个名声不好的人。

几分钟后,一辆警车来了。

“坐到后排去,”他们说:“把手放在前排椅背上,不要挪动。

”他俩坐在我的两边。

这倒不是开玩笑的。

在警察局他们审问了我几个小时。

我继续尽力做出深谙世故并对此事习以为常的样子。

当他们问我一直在干什么时,我告诉他们我一直在找工作。

大学英语精读第三版第三册unit1-unit3课文翻译

大学英语精读第三版第三册unit1-unit3课文翻译
事情发生在十一点半左右,我在当地图书馆谋职未成,刚从那出发,就看到一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。我原以为他要问我时间,想不到,他说他是警官,要逮捕我,开始我还以为这是个玩笑,但接着又来了身穿警服的警察,这下我无可置疑了。
“为什么要抓我?”我问。
“四处游荡,有作案嫌疑。”他说。
“做什么案?”我又问。
学生们必须上网。你们家必须用数码与环球信息网联通。企业必须能即时下载大量资料。但是,除非我们改变范式、重新审视相关的各种因素,否则,信息高速公路就不会给我们带来什么结果。
无论是现在还是最近,我们都不缺乏信息。试想我们拥有的信息比四面年前的哥白尼多了多少。但他作出了足以震撼全球的(权作双关语)惊人之举,完全改变了人们对宇宙的看法。他作出此举不是靠发现更多的信息,而是靠用不同的眼光看大家都看到过的信息。爱德华·詹纳不是靠积累信息发明了预防药物,而是靠重新表述问题。
我本想在法庭上作自我辩护。但父亲一弄清事情的原委后,就为我请了一位很不错的律师。就在那个星期一,我们带着各种证人出庭了,其中包括我中学的英语老师作为我品行的见证人,但法庭并没有传话他作证。对我的“审判”也并没有进行到那一步,开庭才十五分钟,法官就驳回了此案,我被无罪释放。可怜的警察毫无胜诉的机会。我的律师甚至成功地使警察承担了诉讼费。
几分钟后,来了一辆警车。
“坐到后面去,”他们说,“把手放在前排的座椅上,不许乱动。”
他俩分坐在我的左右,这下了不是闹着玩的了。
在警察局,他们审问了我好几个小时。我继续装作老于世故,对此事习以为常的样子。当他们问我一直在干什么时,我告诉他们在找工作。“啊哈!”这下我可看到他们在想,“无业游民”。
最后,我被正式指控,并得到通知下周一到里士满地方法院受审。他们这才让我走。

大学英语精读第三册课文翻译

大学英语精读第三册课文翻译

Unit 1一个年轻人发现,在街上漫无目的的闲逛也会带来涉及法律上的麻烦。

一种误解导致另一种误解,直到最终他必须在法庭上接受审判…….法律小冲突我平生只有一次陷入与法律的冲突。

被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不愉快的经历,但现在这却成为一个好故事的素材。

尤其令人恼怒的是我被捕及随后在法庭上受审期间的种种武断情形。

事情发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但是要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。

一天上午,我来到离我住地不远的伦敦郊区的里士满,那是我正在找一份临时的工作,一边攒些钱去旅游。

由于天体晴朗,有没有什么急事,我便悠然自得的看看窗店橱窗,逛逛公园,有时干脆停下来四处观望。

一定是这种显然无所事事的样子使我倒了霉。

事情发生在十一点半左右,当我在当地图书馆谋之未成,刚从那里出来,就看见一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。

我愿意为他是要问我时间。

想不到他说他是警察,要逮捕我。

开始我还以为这是个玩笑。

但紧接着又来了一个穿着警服的警察,这下我无可置疑了。

“为什么抓我?”我问。

“四处游荡,有作案嫌疑,”他说。

“做什么案?”我又问。

“偷东西,”他说。

“偷什么”我追问。

“牛奶瓶”他说,表情极端严肃。

“噢,”事情是这样的,这一带经常发生小偷小摸的案件,尤其是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着,我犯了个大错误,那是我才十九岁,留着一头乱蓬蓬的长发,自以为是六十年代“青年反主流文化”的一员。

因此,我想对此表现出一副冷漠,满不在乎的态度,于是用一种很随便的无所谓的腔调说:“你们跟我多久了?”这样一来,我在他们眼里,我是惯于此种情形的,这又使他们确信我是一个彻头彻尾的坏蛋。

几分钟后来了一辆警车。

“坐到后面去,”他们说:“把手放在椅背上,不许乱动。

”他俩分别坐在我的左右,这下可不是闹着玩的了。

在警察局,他们审问了我好几个小时。

我继续装着老于世故,对此种事习以为常的样子。

当他们问我一直在干什么事时,我告诉他们我在找工作。

大学英语精读3课文翻译

大学英语精读3课文翻译

大学英语精读3课文翻译第一课与法律的小摩擦我平生只有一次跟警方发生纠葛。

被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事~但现在倒成了一篇很好的故事。

这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

事情发生在大约12年前~其时正是2月。

几个月前我中学毕业了~但上大学要等到10月。

当时我还在家中居住。

一天早晨~我来到里士满。

这里是伦敦的一个郊区~离我住的地方不远?我在寻找一份临时工作~以便积些钱去旅游。

由于天气晴朗~当时又无急事~我便慢悠悠看看橱窗~逛逛公园。

有时千脆停下脚步~四处张望。

现在看来~一定是这种明显的毫无回的的游逛~使我倒了霉。

事情发生在11点半钟光景。

我在当地图书馆谋职未成~刚刚走出来~便看到一个人穿越马路~显然是要来跟我说话。

我以为他要问我时间~不料他说他是警官~要逮捕我。

起先我还以为这是在开玩笑~但又一个警察出现在我的面前~这次是位身着警服的~这一下使我确信无疑了。

“为什么要抓我,”我问道。

“到处游荡~企图作案~”他说。

“作什么案,”我又问。

“偷窃~”他说。

“偷什么,”我追问。

“牛奶瓶~”他板着面孔说道。

“噢~”我说。

事情原来是这样的~在这一地区多次发生小的扒窃案~特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着~我犯了一个大错误。

其时我年方19~留一头蓬乱的长发~自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。

所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不在乎的样子。

于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说~“你们跟踪我多久啦,”这样一来~在他们眼里~我就像是非常熟悉这一套的了~也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。

几分钟后~开来了一辆警车。

“坐到后面去~”他们说。

“把手放到前排座位的靠背上~不准挪动。

” 他们分别坐在我的两边。

这可再也不是闹着玩的了。

在警察局~他们审讯了我好几个小时。

我继续装成老于世故、对这种事习以为常。

当他们问我在千什么时~我告诉他们在找工作。

“啊~”我可以想见他们在想~“果然是个失业的家伙。

大学英语精读第三册翻译

大学英语精读第三册翻译

大学英语精读第三册翻译篇一:大学英语精读第三册课文翻译Unit 1Te_tA young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law. One misunderstanding leads to another until eventually he must appear in court for trial……一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚. 误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……A Brush with the Law与警察的一场小冲突I have only once been in trouble with the law. 我平生只有一次跟警方发生纠葛.The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant e_perience at the time, but it makes a good story now. 被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事.What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court. 这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况.It happened in February about twelve years ago. 事情发生在大约_年前,其时正是2月.I had left school a couple of months before that and was not due to go to university until the following October. 几个月前我中学毕业了,但上大学要等到_月.I was still living at home at the time. 当时我还在家中居住.One morning I was in Richmond, a suburb of London near where I lived. 一天早晨,我来到里士满.这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远.I was looking for a temporary job so that I could save up some moneyto go travelling. 我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游.As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园.有时干脆停下脚步,四处张望.It must have been this obvious aimlessness that led to my downfall. 现在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛,使我倒了霉.It was about half past eleven when it happened. 事情发生在_点半钟光景.I was just walking out of the local library, having unsuccessfully sought employment there, when I saw a man walking across the road with the obvious intention of talking to me. 我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话.I thought he was going to ask me the time. Instead, he said he was a police officer and he was arresting me. 我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我.At first I thought it was some kind of joke. But then another policeman appeared, this time in uniform, and I was left in nodoubt. 起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了. But what for? I asked. 〝为什么要抓我?〞我问道.Wandering with intent to commit an arrestable offence, he said. 〝到处游荡,企图作案,〞他说.What offence? I asked. 〝作什么案?〞我又问.Theft, he said. 〝偷窃,〞他说.Theft of what? I asked. 〝偷什么?〞我追问.Milk bottles, he said, and with a perfectly straight face too! 〝牛奶瓶,〞他板着面孔说道.Oh, I said. 〝噢,〞我说.It turned out there had been a lot of petty thefts in the area, particularly that of stealing milk bottles from doorsteps. 事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶.Then I made my big mistake. 接着,我犯了一个大错误.At the time I was nineteen, had long untidy hair, and regarded myself as part of the si_ties youth countercultrue. 其时我年方_,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代〝青年反主流文化〞的一员.As a result, I want to appear cool and unconcerned with the incident, so I said, How long have you been following me? in the most casual and conversational tone I could manage. 所以我想装出一副冷漠的.对这一事件满不在乎的样子.于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,〝你们跟踪我多久啦?〞I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character. 这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋.A few minutes later a police car arrived. 几分钟后,开来了一辆警车. Get in the back, they said. Put your hands on the back of the front seat and don t move them. 〝坐到后面去,〞他们说.〝把手放到前排座位的靠背上,不准挪动.〞They got in on either side of me. It wasn t funny any more. 他们分别坐在我的两边.这可再也不是闹着玩的了. At the police station they questioned me for several hours. 在警察局,他们审讯了我好几个小时.I continued to try to look worldly and au fait with the situation. 我继续装成老于世故.对这种事习以为常.When they asked me what I had been doing, I told them I d been looking for a job. 当他们问我在干什么时,我告诉他们在找工作.Aha, I could see them thinking, unemployed . 〝啊,〞我可以想象他们在想,〝果然是个失业的家伙.〞Eventually, I was officially charged and told to report to Richmond Magistrates Court the following Monday. Then they let me go. 最后,我被正式起诉,并通知我下周一到里士满地方法庭受审.随后他们让我离开.I wanted to conduct my own defence in court, but as soon as my father found out what had happened, he hired a very good solicitor. 我想在法庭上作自我辩护,但父亲知道这事后,马上请了一位高明的律师.We went along that Monday armed with all kinds of witnesses, including my English teacher from school as a character witness. 我们星期一出庭的时候,带了各种各样的证人,其中包括我中学的英语老师,做我人品的见证人. But he was never called on to give evidence. My trial didn t get that far. 但结果法庭没有叫他作证.我的〝审判〞没有进行到那一步.The magistrate dismissed the case after fifteen minutes. 开庭_分钟,法官就驳回了对我的指控.I was free. The poor police had never stood a chance. 我无罪获释.可怜的警方一点儿赢的机会都没有.The solicitor even succeeded in getting costs awarded against the police. 我的律师甚至让法庭责成警方承担了诉讼费用.And so I do not have a criminal record. 这样,我的履历上没有留下犯罪的记录.But what was most shocking at the time was the things my release from the charge so clearly depended on. 但当时最令人震惊的,是那些显然导致宣布我无罪的证据.I had the right accent, respectable middle-class parents in court, reliable witnesses, and I could obviously afford a very good solicitor. 我讲话的口音〝表明我教养良好〞,到庭的有体面的中产阶级的双亲,有可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的律师.Given the obscure nature of the charge, I feel sure that if I had come from a different background, and had really been unemployed, there is every chance that I would have been found guilty. 从对我指控的这种捕风捉影的做法来看,我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭里,并且真的是失了业的话,我完全可能被判有罪.While asking for costs to be awarded, my solicitor s case quite obviously revolved around the fact that I had a brilliant academic record . 当我的律师要求赔偿诉讼费时,他公然把辩护的证据建立在我〝学业优异〞这一事实上.Meanwhile, just outside the courtroom, one of the policemen who had arrested me was gloomily complaining to my mother that another youngster had been turned against the police. 与此同时,就在审判室外面,一位抓我的警察正在沮丧地向我母亲抱怨,说是又一个小伙子要跟警察作对了.You could have been a bit more helpful when we arrested you, he said to me reproachfully. 他带着责备的口气对我说,〝我们抓你的时候,你本可以稍微帮点忙的.〞What did he mean? 他说这话什么意思?Presumably that I should have looked outraged and said something like, Look here, do you know who you re talking to? I am a highly successful student with a brilliant academic record. How dare you arrest me! 大概是说我本该显出愤愤不平的样子,并说,〝喂,留神点,你知道你在跟谁说话?我是学业出众的高材生.你敢抓我!〞Then they, presumably, would have apologized, perhaps even taken off their caps, and let me on my way. 那样一来,他们或许会向我道歉,说不定还会脱帽致意,让我走开呢.NEW WORDSbrushn. brief fight or encounter 小冲突;小接触processn. course; method, esp. one used in manufacture 过程;制作法arbitrarya. based on one s own opinion only, not on reason 任意的;武断的circumstancen. (usu. pl.) conditions, facts, etc. connected with an event or person 情况,环境subsequenta. following, later 随后的,接下去的faten. what will happen or happened to sb. or sth. 命运duea. e_pected; supposed (to) 预期的;约定的;到期的temporarya. lasting only for a limited time 暂时的strolla. walk at leisure 散步,闲逛obviousa. easily seen or understood; clear 明显的,显而易见的downfalln. ruin 垮台;衰落employmentn. one s regular work or occupation; job 职业;工作wandervi. move about without a purpose 闲逛;漫游commitvt. do (sth. wrong, bad, or unlawful)干(坏事),犯(错误.罪)arrestablea. deserving to be arrestedoffence (AmE offense)n. crime; the hurting of feelings; something unpleasant 罪行;冒犯;不愉快的事straight facea face or e_pression that shows no emotion, humor, or thought 板着的脸pettya. small; unimportant 小的;不足道的doorstepn. a step in front of a doorregardvt. consider in the stated way 把……看作;把认为(as)counterculturen. a culture, esp. of the young who oppose the traditional standards and customs of their society 反主流文化 unconcerneda. not worried; untroubled; indifferent 无忧虑的;淡漠的casuala. careless; informal 漫不经心的,随便的conversationala. of or commonly used in talking 会话(用)的confirmvt. make certain; support 证实,肯定;确定beliefn. something believed; trust 相信;信念;信仰thoroughlyad. completely; in every way 完全地,彻底地thorough a.disreputablea. having or showing a bad character; having a bad name 声名狼籍的 worldlya. e_perienced in the ways of society 老于世故的au faita. (F) familiar 熟悉的;精通的ahaint. a cry of surprise, satisfaction, etc. 啊哈!magistraten. civil officer acting as a judge in the lowest courts 地方法官篇二:大学英语精读第三册课文翻译第一课与法律的小摩擦我平生只有一次跟警方发生纠葛.被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事.这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况.I have only once been in trouble with the law. The whole process of being arrested and taken to court(法院) was a rather unpleasant e_perience at the time, but it makes a good story now. What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court.事情发生在大约_年前,其时正是2月.几个月前我中学毕业了,但上大学要等到_月.当时我还在家中居住.It happened in February about twelve years ago. I had left school a couple of months before that and was not due to go to university until the following October. I was still living at home at the time.一天早晨,我来到里士满.这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远⊙我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游.由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园.有时千脆停下脚步,四处张望.现在看来,一定是这种明显的毫无回的的游逛,使我倒了霉. One morning I was in Richmond, a suburb of London near where Ilived. I was looking for a temporary job so that I could save up some moneyto go traveling. As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimesjust stopping and looking around me. It must have been this obvious aim-lessness that led to my downfall.事情发生在_点半钟光景.我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话.我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我.起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了.It was about half past eleven when it happened. I was just walking out of the local library, having unsuccessfully sought employment there, whenI saw a man walking across the road with the obvious intention of talkingto me. I thought he was going to ask me the time. Instead, he said he wasa police officer and he was arresting me. At first I thought it was somekind of joke. But then another policeman appeared, this time in uniform, andwas left in no doubt.〝为什么要抓我?〞我问道.〝到处游荡,企图作案,〞他说.〝作什么案?〞我又问.〝偷窃,〞他说.〝偷什么?〞我追问.〝牛奶瓶,〞他板着面孔说道.〝噢,〞我说.事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶. It turned out there had been a lot of petty thefts in the area, particularly that of stealing milk bottles from doorsteps.接着,我犯了一个大错误.其时我年方_,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代〝青年反主流文化〞的一员.所以我想装出一副冷漠的.对这一事件满不在乎的样子.于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,〝你们跟踪我多久啦?〞这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋.Then I made my big mistake. At the time I was nineteen, had long untidy hair, and regarded myself as part of the si_ties ` youth counterculture .As a result, I wanted to appear cool and unconcerned with the incident, soI said, ` How long have you been following me? in the most casual and conversational tone I could manage. I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief thatI was a thoroughly disreputable character.几分钟后,开来了一辆警车.〝坐到后面去,〞他们说.〝把手放到前排座位的靠背上,不准挪动.〞他们分别坐在我的两边.这可再也不是闹着玩的了.在警察局,他们审讯了我好几个小时.我继续装成老于世故.对这种事习以为常.当他们问我在千什么时,我告诉他们在找工作.〝啊,〞我可以想见他们在想,〝果然是个失业的家伙.〞 At the police station they questioned me for several hours. I continuedto try to look worldly and au fait with the situation. When they asked mewhat I had been doing, I told them I d been looking for a job. ` Aha, Icould see them thinking, `unemployed .最后,我被正式指控,并通知我下周一到里士满地方法庭受审.随后他们让我离开.我想在法庭上作自我辩护,但父亲知道这事后,马上请了一位高明的律师.我们星期一出庭的时候,带了各种各样的证人,其中包括我中学的英语老师,作我人品的见证人.但结果法庭没有叫他作证.我的〝审判〞没有进行到那一步.开庭 1 5分钟,法官就驳回了对我的指控.我无罪获释.可怜的警方败诉,我的律师甚至让法庭责成警方承担了诉讼费用. I wanted to conduct my own defense in court, but as soon as my fatherfound out what had happened, he hired a very good solicitor. We went along that Monday armed with all kinds of witnesses, including my Englishteacher from school as a character witness. But he was never called on togive evidence. My `trial didn t get that far. The magistrate dismissed thecase after fifteen minutes. I was free. The poor police had never stood achance. The solicitor even succeeded in getting costs awarded against thepolice.这样,我的履历上没有留下犯罪的记录.但当时最令人震惊的,是那些显然导致宣布我无罪的证据.我讲话的口音〝表明我受过良好教养〞,到庭的有体面的中产阶级的双亲,有可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的律师.从对我指控的这种捕风捉影的做法来看,我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭里,并且真的是失了业的话,我完全可能被判有罪.当我的律师要求赔偿诉讼费时,他公然把辩护的证据建立在我〝学业优异〞这一事实上. And so I do not have a criminal record. But what was most shocking atthe time was the things my release from the charge so clearly depended on.I had the `right accent, respectable middle-class parents in court, reliablewitnesses, and I could obviously afford a very good solicitor. Given the obscurenature of the charge, I feel sure that if I had come from a different background,and had really been unemployed, there is every chance that I would have been found guilty. While asking for costs to be awarded, my solicitor s casequite obviously revolved around the fact that I had a brilliant academicrecord .与此同时,就在审判室外面,一位抓我的警察正在沮丧地向我母亲抱怨,说是又一个小伙子要跟警察作对了.他带着责各的口气对我说,〝我们抓你的时候,你本可以稍微帮J点忙的.〞 Meanwhile, just outside the courtroom, one of the policemen who hadarrested me was gloomily complaining to my mother that another youngsterhad been turned against the police. You could have been a bit more helpfulwhen we arrested you, he said to me reproachfully.他说这话什么意思?大概是说我本该显出愤愤不平的样子,并说,〝喂,留神,点,你知道你在跟谁说话?我是学业出众的高材生.你敢抓我!〞那样一来,他们或许会向我道歉,说不定还会脱帽致意,让我走开呢.What did he mean? Presumably that I should have looked outraged and saidsomething like, Look here, do you know who you re talking to? I am a highlysuccessful student with a brilliant academic record. How dare you arrest me!Then they, presumably, would have apologized, perhaps even taken offtheir caps, and let me on my way.第二单元不肯告发的女人〝我从来就不恨北方佬,我所恨的只是战争??〞我的姨婆贝蒂一讲起她的故事来,总是用这样的话开头.她的故事,在我还小的时候就听过多遍.姨婆住在弗吉尼亚贝利维尔一所旧房子里.每逢我们一家去看望她,她都要讲讲她的故事,那时姨婆贝蒂都快80岁了.但我可以想象到故事里她的容貌——刚刚_岁,长着一双亮晶晶的蓝眼睛,非常漂亮.贝蒂?范?米特完全有理由憎恨内战.她有个兄弟死在葛底斯堡战场上,还有一位当了俘虏.接着,她年轻的丈夫詹姆斯——南部邦联的一名军官——也被俘虏,关到某地一所不为人知的俘虏营里.9月下旬的一个热天,贝蒂家以前的奴隶迪克?朗纳来到贝蒂处,告诉她一件奇怪的事.他在察看离范?米特家半英里处的一所农舍时,本以为那是所空房子,但在屋里,他听到有人低声呻吟.他随着呻吟声来到顶楼,发现了一名受伤的联邦政府士兵,在他的身边放着一支步枪.贝蒂姨婆跟我讲起她第一次看到那个身着污渍斑斑的蓝军服.长着胡须的人时,她总是说,〝我就像步入一场梦境:可怕的绷带,吓人的气味.孩子,那才是战争的真实写照:没有军号,也没有战旗.有的只是痛苦和污秽,无益与死亡.〞在贝蒂?范?米特眼里,这个伤兵不是敌人,而是一个受苦受难的人.她给他水喝,并设法擦净他那可怕的伤口.然后她走出农舍,到外面呼吸一点清凉的空气,她倚在屋旁,想到她所见到的这一切——他那只打烂的右手,那条失去的左腿,真是恶心难忍.贝蒂在顶楼上找到的伤兵的证件,证实他的身份是第十一佛蒙特志愿军D连中尉亨利?比德尔,30岁.她知道应该把这个联邦政府军官的情况向南方邦联的军队报告,可是她也明白她不会那样做.她是这样向我解释的:〝我一直在想,他是不是在什么地方有一位妻子,等着他,盼着他,可又毫无音信——就像我一样.在我看来,唯一重要的事是让她的丈夫重新田到她的身旁.〞詹姆斯?范?米特的妻子慢慢地.耐心地.巧妙地.点燃了亨利?比德尔身上奄奄一息的生命火花.要说药品,她几乎没有.而她又不肯从南方邦联医院里极少的一点医药用品里去拿.但她尽其所有作了一切努力.当比德尔的体力有所恢复时,他向贝蒂叙说了他在佛蒙特韦斯菲尔德的妻子和子女的J晴况.当贝蒂讲起她的兄弟和詹姆斯时,比德尔也仔细倾听着.贝蒂姨婆总是跟我讲,〝我知道他的妻子一定在为他祈祷,就像我为詹姆斯祈祷一样.真奇怪,我和她的感情多么接近.〞山谷地带,_月的夜晚变得越来越冷.比德尔的伤田感染突然加剧.在迪克和他妻子詹尼的帮助下,贝蒂趁黑夜将这位联邦政府军官搬到她自家暖和的厨房上面的一个不易发现的阁楼上.但在第二天,比德尔发起高烧.贝蒂明白她必须求人帮助,否则他将会死去,因此找到她的家庭医生,多年的朋友格雷厄姆?奥斯本.奥斯本医生为比德尔作了检查,然后摇摇头说,希望甚微,除非能弄到合适的药品. 〝那好,〞贝蒂说.〝我到哈珀斯渡口北方军那儿去弄!〞医生说她想必疯了.联邦政府军的司令部在将近⒛英里之外,即使找到了北方军,他们也决不会相信她的话.〝我把证据带去,〞贝蒂说.她到阁楼上取下一份血迹斑斑的文件,上面盖着陆军部的官印.〝这是他最后一次晋升的记录,〞她说.〝我让他们看这个,他们一定会相信我.〞她叫医生写下所需药品的清单.次日一早,她就登程赶路.她驱车5个小时,马要休息时,她才停一停.当她终于到达哈珀斯渡口,找到司令官的时候,太阳都快落山了.约翰?D?史蒂文森将军听了她的叙述,但不信她的话.他说,〝夫人,我们已接到比德尔阵亡的报告.〞〝他还活着,〞贝蒂坚持说.〝不过,除非他得到单子上的药品,否则他就活不了多久了.〞〝好吧,〞将军最后说,〝我不想为了搞清这r点事,而拿一个巡逻队的生命去冒险.〞他转向一个下级军官说,〝你负责让范?米特太太得到这些药品.〞他对贝蒂的感谢并没有怎么理会,却说道,〝不管你讲的是真是假,你是一位勇敢的女性.〞有了贝蒂带回贝利维尔的药品,奥斯本医生才将比德尔从垂危之中拯救了过来._天之后,比德尔就能拄着迪克为他制作的拐杖一瘸一拐地行走了.〝我不能再这样连累你了,〞比德尔对贝蒂说道,〝我现在身体已经够好了,可以走了.我想尽早回去.〞于是,他们作了安排,由贝蒂的邻居和朋友萨姆先生用他的运货马车协助贝蒂将比德尔送交驻守在哈珀斯渡口的联邦政府军司令部.他们将贝蒂的马和萨姆先生的骡一起套上车.比德尔躺在一个装满干草的旧木箱内,他将步枪和拐杖放在身边.行程迟缓而漫长,差一点以灾难而告终.在离联邦政府军防线仅有1小时的路程时,突然出现了两个骑马的人.一个人举着手枪,逼着要钱.另一人将萨姆从车上拉了下来,贝蒂吓呆了,坐着一动不动.就在这时,一声枪响,拿手枪的歹徒应声倒地身亡.又一声枪响,另一个歹徒也躺倒地上.是比德尔开的枪!贝蒂看着他放下步枪,掸掉头发里的干草.〝上车吧,萨姆先生,〞他说道,〝我们赶路吧!〞在哈珀斯渡口,士兵们惊奇地盯着这位老农民和这位年轻的女子看.当缺了一条腿的联邦政府军官从装着干草的木箱里站起来时,他们更是惊愕不已.比德尔被派去华盛顿.在华盛顿,他把情况向陆军部长埃德温?M?斯坦顿作了汇报.斯坦顿给贝蒂写了一封感谢信,并签署了一项将詹姆斯?范?米特从战俘营释放的命令.可是首先必须找到詹姆斯.经过安排,由比德尔陪同贝蒂寻找她的丈夫.有文件记载,有个叫詹姆斯?范?米特的曾被送到俄亥俄的一个战俘营.可是当那些衣衫褴褛的俘虏们被带到贝蒂面前时,詹姆斯却不在里面.又查了一个俘虏营,结果也是一样.贝蒂?范?米特拼命抑制着一种令人战栗不已的恐惧感,她担心她的丈夫已经死去了.后来在特拉华堡,在靠近一排战俘的末尾处,一个高高个子的人从队伍里走了出来,蹒跚着扑到贝蒂怀里.贝蒂拥抱着他,泪流满面.拄着拐杖站立一旁的亨利?比德尔也流泪了. I never did hate the Yankees. All that I hated was the war...That s how my great-aunt Bettie began her story. I heard it many times as a child, whenever my family visited Aunt Bettie in the old house inBerryville, Virginia. Aunt Bettie was almost 80 years old then. But I couldpicture her as she was in the story she told me- barely _, pretty, with bright blue eyes.Bettie Van Metre had good reason to hate the Civil War. One of her brothers was killed at Gettysburg, another taken prisoner. Then her younghusband, James, a Confederate officer, was captured and sent to an un- known prison camp somewhere.One hot day in late September Dick Runner, a former slave, cameto Bettie with a strange report. He had been checking a farmhouse half a mile away from the Van Metre home, a farmhouse he thought wasempty. But inside, he heard low groans. Following them to the attic, he found a wounded Union soldier, with a rifle at his side.When Aunt Bettie told me about her first sight of the bearded man in the stained blue uniform, she always used the same words. It was like walking into a nightmare : those awful bandages, that dreadful smell. That s what war is really like, child: no bugles and banners. Just pain andfilth, futility and death.To Bettie Van Metre this man was not an enemy but rather a suffering human being. She gave him water and tried to clean his terrible wounds. Then she went out into the cool air and leaned against the house, trying not to be sick as she thought of what she had seen-that smashed right hand, that missing left leg.The man s papers Bettie found in the attic established his identity: Lt.Hey Bedell, Company D, North Vermont Volunteers, 30 years old. She knew that she should report the, presence of this Union officer to the Con-federate army. But she also knew that she would not do it. This is howshee_plained it to me: I kept wondering if he had a wife somewhere, wait- ing, and hoping, and not knowing- just as I was. It seemed to me that the only thing that mattered was to get her husband back to her. 篇三:大学英语精读第三版第三册课后答案大学英语精读第三册第三版(上海外语教育出版社)答案第三版Unit11) accent2) turn against3) a couple of4) takes his time5) fate6) confirmed7) witness8) subsequent9) stands a chance_) trial1) belief2) brilliant3) employment4) has saved up5) stood a chance6) were awarded7) Presumably8) conducted9) casual_) around (which student life) revolves1) Joe wrote to say that he had to put off his visit because of his illness.2) Despite the noise, they went on working as if nothing were happening.3) Traffic was held up for several hours by the accident.4) Called (up) on to speak at the meeting, I couldn t very well refuse.5) Mrs. Stevenson looked in the cupboard and found there was not a single lump of sugar left.6) It was the rumor that turned Joe against his twin brother.7) We wondered how Sara was getting on in her new job.8) Although Anne agreed with me on most points, there was one on which she was unwilling to give in.9) Visitors could photograph almost anything here without having to ask for permission._) Whether we make an e_cursion or stay home will depend on tomorrow s weather.1) uncertain,unafraid,unacceptable,unfamiliar,unequal;2) unanswered,unattached,unknown,undecided,une_pected;3)unhappily,unskillfully,unconsciously,unnecessarily,uncomfortably;4) unsay,undress,untie,unlock,unload.1) reliable2) changeable3) enjoyable4) e_haustible5) permissible6) regrettable7) breakable8) imaginable9) workable_) applicable1) countercharge2) counterattack3) counterpart4) counteract5) countermeasures6) Counterculturists1) Liz sang perfectly in the town hall yesterday afternoon.2) I saw your brother and his girlfriend walking arm in arm in the park the other day.3) It began to blow quite hard before midnight.4) They moved the piano into another room upstairs last evening.5) Come to my office at ten o clock.6) I was still living alone at home at the time.7) Believe it or not, I ran into your cousin in a shop in New York three weeks ago.8) The old couple were sitting quite happily in the garden at this time yesterday.1) It turned out that his methods didn t work at all.2) It turned out that the necklace was not made of diamond, but of glass.3) It turned out that the lost money had been in the safe all the time!4) It turned out that the e_periment was much more difficult than they had supposed.5) It has turned out that your nephew is the most suitable person for the job.6) To his surprise, it turned out that the fashionable young lady he spoke to was a pickpocket.1) Given his age, it was indeed a miracle that he had done so much in so short a time.2) Given that they are fresh from university, the young people have done a good job.。

大学英语精读第三版第三册阅读理解翻译加答案

大学英语精读第三版第三册阅读理解翻译加答案

几年前,我花了一整天在新泽西州一所小学。

这是一个很好的学校,平均一个正方形和坚实的建筑,充满了合理的来自中产阶级家庭的孩子,我处理三个类,和我交错出门的时候我想躺下休息。

教学的最艰难的工作。

在他的新回忆录,“老师,”弗兰克•麦考特回忆说告诉他的学生,“教学是比在码头和仓库”。

更不用说写专栏了。

我可以用我的下巴凝视进中间的距离(下巴)在我的手。

但你精神上南走五分钟前的五年级学生,和你沉没。

新老师今天让平均每年不到30000美元,这可能看起来不太坏的二十几岁的年轻人没有抵押贷款(抵押贷款)和没有孩子。

但很快新教师意识到他们可以赚更多的钱,而不是工作接近其他地方一样硬。

一生的听证会后老传说轻松(舒适安逸的)小时,暑假,他们指出,早期的早晨是学生需要额外的帮助,晚上是为测试修正和教案,和周末和萨默斯是第二个,甚至第三个工作去支付账单。

根据教育部,每五个老师离开后第一年,而且几乎两倍在三个之内离开。

如果任何业务,周转率,有人会做一些聪明的和战略来修复它。

这不是任何业务。

这是最重要的业务,人类的景观的园丁。

不幸的是,当前教育的解决问题的方式是直接取自商业实践,这是一种糟糕的健康。

而不是简单地承认,可悲的是起薪低且致力于增加他们,找到钱合理重复提出,政客们已经浪费了几十年谈论所谓绩效工资(奖励工资)。

这是一个概念,这一规定发挥的作用很好如果你制作玩具,但是孩子不是玩具,和良好的教学不是一个生产线。

26。

第一段,我们能从中推断出什么老师?(D)" >他们教三个类。

B”>他们有一个很有成就感的工作。

C”>他们喜欢教来自中产阶级家庭的孩子。

D " >他们有一个非常困难的工作要做。

27,为什么作者说教学是比写专栏吗?(B)“>教学是在码头和仓库工作。

B " >教学要求充分重视。

C”>教师与孩子。

D " >教师没有机会去旅行。

28。

(完整版)大学英语精读第三版第三册课文翻译

(完整版)大学英语精读第三版第三册课文翻译

Unit 1与法律的一次小冲突一个年轻人发现,在街上漫无目的的闲逛也会带来涉及法律上的麻烦。

一种误解导致另一种误解,直到最终他必须在法庭上接受审判…….法律小冲突我平生只有一次陷入与法律的冲突。

被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不愉快的经历,但现在这却成为一个好故事的素材。

尤其令人恼怒的是我被捕及随后在法庭上受审期间的种种武断情形。

事情发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但是要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。

一天上午,我来到离我住地不远的伦敦郊区的里士满,那是我正在找一份临时的工作,一边攒些钱去旅游。

由于天体晴朗,有没有什么急事,我便悠然自得的看看窗店橱窗,逛逛公园,有时干脆停下来四处观望。

一定是这种显然无所事事的样子使我倒了霉。

事情发生在十一点半左右,当我在当地图书馆谋之未成,刚从那里出来,就看见一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。

我愿意为他是要问我时间。

想不到他说他是警察,要逮捕我。

开始我还以为这是个玩笑。

但紧接着又来了一个穿着警服的警察,这下我无可置疑了。

“为什么抓我?”我问。

“四处游荡,有作案嫌疑,”他说。

“做什么案?”我又问。

“偷东西,”他说。

“偷什么”我追问。

“牛奶瓶”他说,表情极端严肃。

“噢,”事情是这样的,这一带经常发生小偷小摸的案件,尤其是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着,我犯了个大错误,那是我才十九岁,留着一头乱蓬蓬的长发,自以为是六十年代“青年反主流文化”的一员。

因此,我想对此表现出一副冷漠,满不在乎的态度,于是用一种很随便的无所谓的腔调说:“你们跟我多久了?”这样一来,我在他们眼里,我是惯于此种情形的,这又使他们确信我是一个彻头彻尾的坏蛋。

几分钟后来了一辆警车。

“坐到后面去,”他们说:“把手放在椅背上,不许乱动。

”他俩分别坐在我的左右,这下可不是闹着玩的了。

在警察局,他们审问了我好几个小时。

我继续装着老于世故,对此种事习以为常的样子。

当他们问我一直在干什么事时,我告诉他们我在找工作。

外教社大学英语精读第三册unit3原文+翻译+课后翻译

外教社大学英语精读第三册unit3原文+翻译+课后翻译

外教社大学英语精读第三册unit3原文+翻译+课后翻译第一篇:外教社大学英语精读第三册unit3原文+翻译+课后翻译Unit3一、课文Every teacher probably asks himself time and again: Why am I a teacher? Do the rewards of teaching outweigh the trying moments? Answering these questions is not a simple task.Let's see what the author says.也许每位教师都一再问过自己:为什么选择教书作为自己的职业?教书得到的回报是否使老师的烦恼显得不值得多谈?回答这些问题并非易事。

让我们看看本文的作者说了些什么。

Why I TeachPeter G.BeidlerWhy do you teach? My friend asked the question when I told him that I didn't want to be considered for anposition.He was puzzled that I did not want what was obviously a “" toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.我为什么当教师彼得·G·贝德勒你为什么要教书呢? 当我告诉一位朋友我不想谋求行政职务时,他便向我提出这一问题。

所有美国人受的教育是长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标“迈进”的工作,他为之大惑不解。

.Teaching is the most difficult of the various ways I have attempted to earn my living: , carpenter, writer.For me, teaching is a red-eye,-, sinking-stomach.Red-eye, because I never feel ready to teach no matter how late Ipreparing.Sweaty-palm, because I'm always nervous before I enter the classroom,.Sinking-stomach, because.当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。

大学英语精读第三版第三册阅读理解翻译

大学英语精读第三版第三册阅读理解翻译

几年前,我花了一整天在新泽西州一所小学。

这是一个很好的学校,平均一个正方形和坚实的建筑,充满了合理的来自中产阶级家庭的孩子,我处理三个类,和我交错出门的时候我想躺下休息。

教学的最艰难的工作。

在他的新回忆录,“老师,”弗兰克•麦考特回忆说告诉他的学生,“教学是比在码头和仓库"。

更不用说写专栏了。

我可以用我的下巴凝视进中间的距离(下巴)在我的手。

但你精神上南走五分钟前的五年级学生,和你沉没。

新老师今天让平均每年不到30000美元,这可能看起来不太坏的二十几岁的年轻人没有抵押贷款(抵押贷款)和没有孩子。

但很快新教师意识到他们可以赚更多的钱,而不是工作接近其他地方一样硬。

一生的听证会后老传说轻松(舒适安逸的)小时,暑假,他们指出,早期的早晨是学生需要额外的帮助,晚上是为测试修正和教案,和周末和萨默斯是第二个,甚至第三个工作去支付账单。

根据教育部,每五个老师离开后第一年,而且几乎两倍在三个之内离开。

如果任何业务,周转率,有人会做一些聪明的和战略来修复它。

这不是任何业务.这是最重要的业务,人类的景观的园丁。

不幸的是,当前教育的解决问题的方式是直接取自商业实践,这是一种糟糕的健康。

而不是简单地承认,可悲的是起薪低且致力于增加他们,找到钱合理重复提出,政客们已经浪费了几十年谈论所谓绩效工资(奖励工资)。

这是一个概念,这一规定发挥的作用很好如果你制作玩具,但是孩子不是玩具,和良好的教学不是一个生产线.26.第一段,我们能从中推断出什么老师?D 他们有一个非常困难的工作要做.27,为什么作者说教学是比写专栏吗?B 教学要求充分重视。

28。

新老师发现后一些练习什么?D 他们可以接受第二个甚至第三个工作除了教学。

29.我们可以推断出从第四段作者认为A 应采取措施使教师在他们的工作30。

作者认为绩效工资什么?D 它是不适合教学工作.我出生残疾,影响了我的平衡感,让我跛行。

它不仅影响腿的功能,但它也有一个对肾脏的影响。

大学英语精读第三版第3册课后翻译

大学英语精读第三版第3册课后翻译

大学英语精读第三版第3册Unit1 翻译★1) 发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。

The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances.2) 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。

Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary.3) 随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。

(confirm)The subsequent events confirmed my suspicions once again.4) 我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。

I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays.★5) 令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。

To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official.★6) 只有少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。

A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed.7) 如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。

大学英语精读第三版第三册unit1-unit3课文翻译

大学英语精读第三版第三册unit1-unit3课文翻译

unit 1一个年轻人发现,漫无目的地在街上闲逛也会带来涉及法律问题的麻烦。

一种误解导致另一种误解,直到最终他必须在法庭上接受审判。

法律小冲突我生平只有一次陷入与法律的冲突。

被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不愉快的经历,但现在这却成为一个好故事的素材。

尤其令我恼怒的是我被捕及随后在法庭上受审时的种种武断情形。

事情大约发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。

一天上午,我来到离我住地不远的、位于伦敦郊区的里士满。

那是我正在找一份临时的工作,以便赚点钱去旅游。

由于天气晴朗,又没什么急事,我便悠然自得得看着商店橱窗,逛逛公园,有时干脆停下来四处观望,一定是这种无所事事的样子使我倒了霉。

事情发生在十一点半左右,我在当地图书馆谋职未成,刚从那出发,就看到一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。

我原以为他要问我时间,想不到,他说他是警官,要逮捕我,开始我还以为这是个玩笑,但接着又来了身穿警服的警察,这下我无可置疑了。

“为什么要抓我?”我问。

“四处游荡,有作案嫌疑。

”他说。

“做什么案?”我又问。

“偷东西。

”他说。

“偷什么?”我追问。

“牛奶瓶。

”他说,表情十分严肃。

“哦。

”我说。

事情后来是这样的,这一带经常发生小偷小摸案件,尤其是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着,我犯了个大错。

那时我才十九岁,留着一头凌乱的长发,自认为是六十年代“青年反主流文化”的一员。

因此,我想对此表现出一种冷漠,满不在乎的态度,于是用一种很随便无所谓的腔调说:“你们跟踪我多久了?”这样一来,在他们眼里,我是惯于此种情形的,这又使他们确信我是一个彻头彻尾的坏蛋。

几分钟后,来了一辆警车。

“坐到后面去,”他们说,“把手放在前排的座椅上,不许乱动。

”他俩分坐在我的左右,这下了不是闹着玩的了。

在警察局,他们审问了我好几个小时。

我继续装作老于世故,对此事习以为常的样子。

当他们问我一直在干什么时,我告诉他们在找工作。

大学英语精读3课文翻译

大学英语精读3课文翻译

第一课与法律的小摩擦我平生只有一次跟警方发生纠葛。

被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。

这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

事情发生在大约12年前,其时正是2月。

几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。

当时我还在家中居住。

一天早晨,我来到里士满。

这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远⊙我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。

由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有时千脆停下脚步,四处张望。

现在看来,一定是这种明显的毫无回的的游逛,使我倒了霉。

事情发生在11点半钟光景。

我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。

我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。

起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。

“为什么要抓我?”我问道。

“到处游荡,企图作案,”他说。

“作什么案?”我又问。

“偷窃,”他说。

“偷什么?”我追问。

“牛奶瓶,”他板着面孔说道。

“噢,”我说。

事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着,我犯了一个大错误。

其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。

所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不在乎的样子。

于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,“你们跟踪我多久啦?”这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。

几分钟后,开来了一辆警车。

“坐到后面去,”他们说。

“把手放到前排座位的靠背上,不准挪动。

”他们分别坐在我的两边。

这可再也不是闹着玩的了。

在警察局,他们审讯了我好几个小时。

我继续装成老于世故、对这种事习以为常。

当他们问我在千什么时,我告诉他们在找工作。

“啊,”我可以想见他们在想,“果然是个失业的家伙。

大学英语精读3课文(第三版)_中英文对照

大学英语精读3课文(第三版)_中英文对照

Text Book 3Unit 1TextA young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law. One misunderstanding leads to another until eventually he must appear in court for trial……一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。

误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……A Brush with the Law与警察的一场小冲突I have only once been in trouble with the law. 我平生只有一次跟警方发生纠葛。

The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now. 被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。

What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court. 这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

It happened in February about twelve years ago. 事情发生在大约12年前,其时正是2月。

I had left school a couple of months before that and was not due to go to university untilthe following October. 几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。

大学英语精读第三册课文翻译

大学英语精读第三册课文翻译

第一单元与法律的小摩擦这样,我的履历上没有留下犯罪的记录。

但当时最令人震惊的,是那些显然导致宣布我无罪的证据。

我讲话的口音“表明我受过良好教养”,到庭的有体面的中产阶级的双亲,有可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的律师。

从对我指控的这种捕风捉影的做法来看,我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭里,并且真的是失了业的话,我完全可能被判有罪。

当我的律师要求赔偿诉讼费时,他公然把辩护的证据建立在我“学业优异”这一事实上。

第二单元获益匪浅的问题毫无疑问,这里正发生着什么事儿。

这事儿比争抢食物还乱,比西红柿是水果还是蔬菜还要重要。

哥白尼把太阳视为宇宙中心,重新调整了地心说这一长达数世纪的范式,我的孩子们正做着哥白尼当年所做的事。

鲁宾·马修斯把他的布朗克斯冰激凌改名为哈根达斯,在不变换产品的情况下提高了价格,我的孩子们正在做着鲁宾·马修斯所做过的事。

爱德华·詹纳放弃了寻找治疗天花的特效药,从而发现了能预防这一疾病的疫苗,我的孩子们正做着爱德华·詹纳所做过的事。

他不去研究得了天花的患者,而是去研究接触天花却从未染上此病的人。

他发现他们都患了一种类似天花但比较轻微的疾病:牛痘;这使得他们对致命的天花得以免疫。

第三单元我为什么当教师还要提一提清洁女工杰基。

她凭直觉了解的事情比我们多数人通过分析弄清的东西还要多。

杰基已经决定读完中学,然后还要上太学。

这些在我眼前成长、变化的人,便是我要当教师的真正原因。

当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命“提升了”,不再教书了,也许会给我带来金钱和权力。

可是我现在也有钱c我拿了薪金去做自己乐意做的事:读书、交谈、提问,比如问:“做个富翁有什么意思呢?”我现在还有权呢。

我有权启迪,有权激发才智9有权开出书目,有权指矽支迷津。

还有其他什么权力更值得考虑呢?但教书还会带来金钱和权力以外的东西:那便是爱。

不仅是爱学习、爱书本、爱思想,而且还有老师对出类拔萃的学生的爱。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit1与法律的一次小冲突一个年轻人发现,在街上漫无目的的闲逛也会带来涉及法律上的麻烦。

一种误解导致另一种误解,直到最终他必须在法庭上接受审判…….法律小冲突我平生只有一次陷入与法律的冲突。

被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不愉快的经历,但现在这却成为一个好故事的素材。

尤其令人恼怒的是我被捕及随后在法庭上受审期间的种种武断情形。

事情发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但是要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。

一天上午,我来到离我住地不远的伦敦郊区的里士满,那是我正在找一份临时的工作,一边攒些钱去旅游。

由于天体晴朗,有没有什么急事,我便悠然自得的看看窗店橱窗,逛逛公园,有时干脆停下来四处观望。

一定是这种显然无所事事的样子使我倒了霉。

事情发生在十一点半左右,当我在当地图书馆谋之未成,刚从那里出来,就看见一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。

我愿意为他是要问我时间。

想不到他说他是警察,要逮捕我。

开始我还以为这是个玩笑。

但紧接着又来了一个穿着警服的警察,这下我无可置疑了。

“为什么抓我?”我问。

“四处游荡,有作案嫌疑,”他说。

“做什么案?”我又问。

“偷东西,”他说。

“偷什么”我追问。

“牛奶瓶”他说,表情极端严肃。

“噢,”事情是这样的,这一带经常发生小偷小摸的案件,尤其是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着,我犯了个大错误,那是我才十九岁,留着一头乱蓬蓬的长发,自以为是六十年代“青年反主流文化”的一员。

因此,我想对此表现出一副冷漠,满不在乎的态度,于是用一种很随便的无所谓的腔调说:“你们跟我多久了?”这样一来,我在他们眼里,我是惯于此种情形的,这又使他们确信我是一个彻头彻尾的坏蛋。

几分钟后来了一辆警车。

“坐到后面去,”他们说:“把手放在椅背上,不许乱动。

”他俩分别坐在我的左右,这下可不是闹着玩的了。

在警察局,他们审问了我好几个小时。

我继续装着老于世故,对此种事习以为常的样子。

当他们问我一直在干什么事时,我告诉他们我在找工作。

“啊哈”,这下我可看到他们在想,“无业游民”。

最后,我被正式指控,并得到通知下周一到里士满地方法院受审。

他们这才让我走。

我本想在法庭上自我辩护,但是父亲一弄清事情原委后,就为我请了一位很不错的律师。

就在那个星期一,我们带着各种证人出庭了,这其中包括我的中学英语教师作为我的平行见证人。

但法庭没有传唤他作证。

对我的“审判”并没有进行到那一步,才开庭十五分钟,法官就驳回了此案。

我被无罪释放。

可怜的警察毫无胜诉的机会。

我的律师甚至成功的使警察承担了诉讼费。

这样,我没有留下任何犯罪记录。

但当时,最令人震惊的是我被无罪释放所明显依赖的证据:我有标准的口音,有受人尊重的中产阶级父母来到法庭,有可靠的证人,还有,很明显我请得起很好的律师。

想到这次指控的含混不清的特点,我敢断定,我如果出生在一个不同背景的家庭,并真失了业,则完全可能被判为有罪。

当我的律师要求赔偿诉讼费时,他的辩词很显然的紧紧围绕着我“学习成绩优异”这一事实。

与此同时,在法庭外面,曾逮捕我的警察中的一个沮丧的想我的母亲抱怨说,又有一个小伙子要与警察做对了。

他以责备的口气对我说:“我们抓你的时候,你本可以帮帮忙的。

”他这话是什么意思?也许是说我因该做出大发雷霆的样子,并说:“喂,你们知道是在和谁说话么?我是品学兼优的高材生。

你们怎么敢抓我?”那样的话,他们也许会向我道歉,可能还会脱帽致意,让我扬长而去。

获益匪浅的问题不久前的一个晚上在餐桌旁,我的三个孩子--年龄分别为9岁、6岁和4岁--暂时停止争抢食物,腾出时间教我认识什么是范式变换、什么是线性思考的局限以及如何重新看待相关的各种因素。

事情是这样的:当时我们在玩自己那套只动嘴的“哪个不是同一类?”的芝麻街游戏。

本来玩这游戏时,孩子们要看三张画并挑出那张不属同一类的画。

我说:“来吧,哪个不是同一类,桔子,西红柿,还是草莓?”老大很快就说出了自以为非常得意的答案:“西红柿,因为其他两种是水果。

”我承认这是正确答案,尽管有些纯粹主义者坚决认为西红柿是一种水果。

对我们这些从小就被迫吃拌在色拉里的西红柿的人来说,西红柿永远是蔬菜。

我正准备再出一道三种东西为一组的题目时,我4岁的孩子说:“正确答案是草莓,因为另外两种是圆的,草莓却不圆。

”我怎么能驳斥这种论点呢?接着,我6岁的孩子说:“不属同一类的是桔子,因为另外两种是红色的。

”9岁的孩子不想让弟妹占上风,说道:“不是同一类的也可以是桔子,因为其他两种长在藤上。

”老二把这看作对他发出的挑战。

“可以是草莓,因为只有草莓会放在冰淇淋上。

”毫无疑问,这里正发生着什么事儿。

这事儿比争抢食物还乱,比西红柿是水果还是蔬菜重要得多。

哥白尼把太阳视为宇宙中心,重新调整了地心说这一长达数世纪的范式,我的孩子们正做着哥白尼当年做的事。

鲁宾·马修斯把他的布朗克斯冰淇淋改名为哈根达斯,在不改变产品的情况下提高了价格,我的孩子们正做着鲁宾·马修斯做过的事。

爱德华·詹纳放弃了寻找治疗天花的特效药,从而发现了能预防这一疾病的疫苗,我的孩子们正做着爱德华·詹纳做过的事。

他不去研究得了天花的患者,而去研究接触天花却从未染上此病的人。

他发现他们都患了一种类似天花但比较轻微的疾病:牛痘;牛痘使他们得以防止染上致命的天花。

他们在重新看待相关的各种因素。

他们在重新认识他们的问题。

他们在重新表述他们的问题。

总之,据托马斯·库恩在他的《科学革命的结构》一书中所言,他们正做着历史上有过重大发现的科学家都曾做过的事:他们在改变旧的范式。

但假若我们的游戏是学校里做在作业本上的练习,那么没有把西红柿圈出来的孩子全都会被批为答错。

凡是没有把问题解读为“哪个不是水果”的孩子都是错的。

也许这种情形说明了为什么世界上最杰出的科学家和发明家中有那么多的人读书时是不及格的学生。

其中最引人注目的是阿尔贝特·爱因斯坦,他也许是本世纪最有影响的范式改变者。

这样说,并不是想对学校评头品足。

天知道,发一通议论太容易了。

这样说,不过是想提醒大家信息的价值实在是有限的。

我提出这一点,是因为我们的社会似乎发展到了这样一个阶段,人人都大声要求得到更多的技术,大声要求即刻享用不断增多的信息。

学生们必须联机。

你们家必须用数码与环球信息网连通。

企业必须能即时下载大量资料。

但是,除非我们改变范式、重新看待相关的各种因素,否则,信息高速公路就不会给我们带来什么结果。

无论是现在还是最近,我们都不缺信息。

试想我们拥有的信息比四百年前的哥白尼多了多少。

但他作出了足以震撼地球的(权作双关语)惊人之举,完全改变了人们对宇宙的看法。

他作出此举不是靠发现更多的信息,而是靠用不同的眼光来看大家都看到过的信息。

爱德华·詹纳不是靠积累信息发明预防药物,而是靠重新表述问题。

当我们开始驶入信息高速公路时,我们所需要的不是更多的信息,而是看信息的新方法。

我们应该像我的孩子所做的那样,去发现有一个以上的正确答案、有一个以上正确的问题、有一个以上看一堆信息的方法。

我们应该记住:当你只有一把锤子时,你往往把每个问题都看作钉子。

Unit3我为何教书你为什么教书呢?当我告诉我的朋友我不想做任何行政职务时,他向我提出了这个问题。

他感到大惑不解的是,为什么所有的美国人受到的教育都是长大后追求金钱和权利,而不是想要明明是通往这个目标的一个“阶梯”性的工作当然,我教书并不是应为教书对我而言很容易。

我曾做过多种工作来赚钱谋生,如做机修工,木工,作家,而教书是其中最难的。

对我来说教书是一件令人眼睛红肿,掌心出汗,精神沮丧的职业。

眼睛红肿是因为无论我备课到多晚从未觉得胸有成竹。

掌心出汗是因为在走进教室之前,我总是非常紧张,学生们肯定会发现我原来是个笨蛋。

精神沮丧是因为我一个小时后我走出教室时总会觉得这节课比平常更加枯燥无味。

我教书也不是因为我认为自己能够解答问题,或因为我觉得自己有非与人分享不可的知识。

又使我感到惊愕不已,因为学生竟真的把我课堂上讲的东西做了笔记。

那么我为什么还要教书呢?我教书,是因为我喜欢教学日历的节奏。

六月,七月,八月提供了思索,研究和写作的机会。

我教书,是因为教书是一种以变化为基础的职业。

当教材不变时,我在变-------更重要的是我的学生在变。

我教书,是因为我喜欢自由,我又犯错误的自由,吸取教训的自由,激励自己,激励学生的自由。

作为教师,我是自己的老板。

如果我让一年级的学生通过自己编写课本的方式学习写作,谁会干涉我呢?这样的课程也许会彻底失败,但我们都可以从失败中学习到很多东西。

我教书,是因为我喜欢问学生一些需要绞尽脑汁才能回答的问题。

这个世界充满了拙劣问题的正确答案。

而我在教学中,有时也会发现一些不错的问题。

我教书,是因为我喜欢找到一些是我自己和学生们走出象牙塔,步入现实世界的方法。

我曾经开过一门叫做“在技术社会里如何自己更生”的课程。

我的十五个学生读了爱默生,梭洛和赫胥黎的作品,他们记了日记,并写了学期论文。

但我们也组建了一个公司,借钱买了一座破旧的房子,通过对这座房子的整修翻新,我们实践了自力更生的这一课题。

学期末,我们卖掉了房子还清了贷款,交了税,所生的利润大家分了。

所以教书是我的生活节奏分明丰富多彩,也向我提出了挑战,给了我不断学习的机会不过,我还没讲到我教书最重要的原因呢.其中一个原因是维基。

她是我的第一个博士,是一个精力充沛的学生。

他孜孜不倦地撰写了一篇关于一个鲜为人知的十四世纪的诗人的学位论文。

他还写过几篇文章,并寄给了学术刊物。

她独立完成了这一切,只是偶尔从我这里得到一些启示。

我亲眼看到她完成了论文,并得到她的文章已被采用。

我还亲眼看到她找到工作,并获得了哈佛大学的研究学员的职位,着书论述在当我的学生时萌发的思想。

另一个原因就是乔治。

他本来是我的工程学学生,后来他认定自己的爱人之心胜过爱物之心,就转而学英语了。

还有珍妮,他中途辍学,但是他被同学们拉了回来,因为他们想让她看看自力更生整修的旧房的结果。

我请眼看到她回来了,亲耳听到她对我说,她后来对城市贫民产生了兴趣,继而成了一名维护公民权的律师。

还得提一提清洁女工杰基,她凭直觉了解的事情比我们中大多数人通过分析学到的东西还要多。

杰基已经决定读完高中后还要上大学。

这些在我眼前成长,变化的人就是我当教师的真正原因。

当一名教师意味着亲眼看见泥人开始呼吸这一创造性的成果。

“提升”了,不在教书了,也许会给我带来金钱和权利。

但是我有钱,我拿了工资去做我喜欢做的事情:读书,与人交谈,提出诸如“富有的意义何在?”之类的问题。

我也有权利,我有权给与启示,激发才能,有权开出书目,为人指点迷津。

还有比这更重大的权利么?而教书还可也带来金钱和权利以外的东西,这就是爱。

不仅是爱学习,爱读书,爱思想,而且还有老师对走人自己生活,并开始脱引而出的学生的爱。

相关文档
最新文档