定语的译法
浅析英语定语的汉译技1
浅谈英语定语的汉译技巧摘要一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。
但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。
英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。
在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则。
因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。
前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。
在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。
关键词:定语;中心语;翻译AbstractGenerally speaking, a sentence can be divided into two main parts: subject and predicate. Therefore, the attribute is not the main part of a sentence. However, as the modifier of the headword of a noun phrase, the attribute actually plays an important role in the accurate understanding of the meaning of a sentence. English and Chinese have many things in common, however, like lots of other languages, each one has its special features. In translation practice, people are frightened by long and complicated attributes, especially by the complex attributive clauses and the order of multi-attributes. What’s worse, somet imes the translation is totally different from the meaning of the original text, thus breaks the basic translation principle --- “faithfulness comes first”. So it is essential to make contrasts between Chinese and English attributes and discuss their translation skills. Pre-attributes and post-attributes emphasize different aspects in the translation. The attributive clause is one of the main features in English; its translation should conform to the idiomatic Chinese expression. With a study of different forms and usages of the attributes, this article explores skills of translating English attributes into Chinese.Key words: attribute;headword;translation英美国家与中国地理位置相隔遥远,历史文化传统不同、风土人情各异。
定语的翻译方法范文
定语的翻译方法范文
在英语中,定语是修饰名词或代词的词或词组。
在中文中,定语通常出现在名词之前,并用于描述该名词。
定语在翻译时可以采用以下方法:
1.直译法:直接将定语翻译成中文,保持原句的结构不变。
例句:A beautiful flower.
翻译:一个美丽的花。
2.逆序法:将定语放在名词之后翻译。
例句:The man with glasses.
翻译:戴眼镜的人。
3.重排法:将定语移动到名词之前,以使句子更符合中文语序。
例句:The big house.
翻译:大房子。
4.合并法:将定语与名词合并成一个词或词组,以提高表达的简洁性和流畅性。
例句:The red apple.
翻译:红苹果。
需要注意的是,有些定语在不同的语言中表达方式可能不同,需要根据具体情况进行调整。
此外,定语的翻译也要考虑上下文和语境,以保证翻译的准确性和流畅性。
定语及定语从句翻译方法
Mild oxidation of a alcohol gives an aldehyde which may be further oxidized to an organic acid. 醇的轻度氧化生成醛,而醛能进一步 氧化生成有机酸。
爱因斯坦由于提出了著名的“相对论” 理论,因此他于1921年获得了诺贝尔 奖金。
Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.
把电能供给电灯时,它就转变成光能。
二、非限制性定语从句的翻译方法
苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于 单键和双键之间的性质。
3、非限定词(不定时、现在分词、 过去分词)作后置定语
It is this metal ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated. 就是这个金属离子与正要被硝化的烃 起反应。(现在分词作后置定语)
2、合译法 The electricity, which we use for electric bulbs and fans, is produced by generators.
电灯、电扇用的电都是发动机产生的。
我们有两种测定沸点升高的方法。
2、译成表示同等关系的并列分句 (分译法) 分译法主要用于两种情况: 较长的限制性定语从句 定语从句虽然不长,但先行 词的前置修饰语较多
定语从句翻译方法
定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。
他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。
限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。
而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。
英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。
所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。
从结构上分析,常见的定语从句翻译方法:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。
翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
定语的视译
定语的视译(1):定语短语一、技巧讲解:定语短语的视译定语短语虽然与被修饰语关系密切,并很有可能同属一个意群,再译成独立的汉语短语或短句,保持译出语语序。
作为定语短语的成分有:1)分词短语;2)不定式短语;3)介词短语;4)其他词组例1:The woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor.译文1:那个抱着婴儿的妇女正等着医生看病。
译文2:那个妇女抱着个婴儿,正在等医生看病。
例2:That summer we launched a rocket designed by ourselves.译文1:那年夏天我们发射了一枚自己研发的火箭。
译文2:那年夏天我们发射了一枚火箭,是我们自己研发的。
例3:Their aim is to find ways to satisfy the peasants’ demand “to change low-yielding land to high-yielding land”.译文1:他们的目的是寻找方法满足农民“低产变高产”的需求。
译文2:他们的目的是寻找方法满足农民的需求,也就是“低产变高产”的要求。
定语的视译(2):定语从句一、技巧讲解:定语从句的视译例1:Congress made public a survey of human rights in 105 countries //that receive US aid.译文1:国会公布了接受美国帮助的105个国家人权调查情况报告。
译文2:国会公布了105个国家人权情况调查报告,这些国家接受美国的援助。
例2:That those //who had learnt from us now excelled us was a real challenge.译文1:那些像我们学习的人现在超过了我们,这确实对我们来说是一个挑战。
译文2:那些人,他们曾经向我们学习,但却超过了我们,这确实是一个挑战啊。
定语从句的翻译方法
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
定语从句翻译方式
定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句的翻译有一定的翻译方式,下面是店铺为大家整理的定语从句翻译方式!第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的'笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
《定语从句》的翻译方法
《定语从句》的翻译方法一:中、英文定语差异:1.中文:一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。
可见在中文中,一个词修饰另一个词时,定语部分是前置的。
(清香的、有趣的)一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。
可见在中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。
(趴在门口的、昨晚睡得很晚的)当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语,翻译时要翻译成China has a vast territory.2.英文:一个词修饰另一个词时,如:a beautiful girl,a child adopted.可见在英文中,一个词修饰另一个词时,定语可以前置也可以后置。
(beautiful,adopted)一个句子修饰另一个词时,如:a boy standing under the tree.可见英文中,所有的词组和句子在修饰一个单词时一定是后置的。
(which may help you pass the exam,standing under the tree.)看到这里,问题来了:因为英文中所有的定语从句都是放在被修饰词后面的,而中文是放在前面的,所以英译中时,一般需要将定语从句放到被修饰词前面翻译。
(前置译法)如:a book which may help you pass the exam.一本能帮助你通过考试的书。
当然也有将定语从句放到被修饰词后的译法(后置译法),之后再讨论。
二:中英文语序差异:先看一段话:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
翻译1:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.翻译2:As a major developing country,China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.这两种翻译看上去都是对的,因为两种都不影响理解。
定语从句的翻译顺序
定语从句的翻译顺序定语从句是自从我们学英语开始就一直和我们相爱相杀的一种长难句了。
无论是中考、高考,定语从句都一直稳稳地占据着重难点的宝座,而且坐的是稳如泰山,毫不动摇。
那么,如果我们在考试当中遇到了定语从句的话应该怎么翻译呢?翻译法一:前置翻译法定语,顾名思义,就是在句子中起限定作用的部分。
那么如果说定语从句在句子中起修饰和限定名词的作用,则我们遇上这种情况的时候,一般就会采用前置翻译法来对定语从句进行翻译。
翻译出来应该是“…的…”这样的形式。
小伙伴们要注意,我们把定语从句翻译成前置定语之后,既不能影响原句所要表达的意思,同时还要让我们翻译出来的句子在表达上语句通顺,言简意赅,同时语气较强。
在使用前置翻译法翻译定语从句的过程中,如果定语从句中的谓语在句子中不具有任何具体的意义的时候,小伙伴们在翻译的时候,可以将谓语忽略过去,不用翻译。
同时,因为汉语和英语在表达方式上的巨大差异,出于汉语行文的需要和逻辑方面的考虑,小伙伴们可以将定语从句提前在主语之前来翻译,用来说明情况,但是不作为修饰和限定名词的定语。
【例】Water,which is the clear liquid,has many use.【译】水是一种清澈的液体,有许多用途。
翻译法二:后置翻译法在英语中,很多的定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,也就是说,这是一个句子套句子的结构。
所以,小伙伴们在翻译的时候,为了保险起见,最好还是将原句拆分成两个分句、而对于起限定作用的定语从句,同时句子结构比较复杂,同时句子又很长的情况下,我们是无法将定语从句翻译成前置定语的。
这时候我们就要采取后置翻译的方法了,最好是将句子翻译成一个后置的并列分句,这样翻译的好处是更符合汉语的表达习惯。
一般来说,对于结构比较复杂的定语从句,我们通常会将它们翻译成后置的并列分句的形式,在多数的情况下,我们首先要翻译先行词,就算句子不长,因为一些原因要强调先行词,我们也要重译先行词。
英语定语翻译方法
英语定语翻译方法定语翻译是指将一个修饰词、短语或从句翻译为另一种语言的过程。
在英语翻译中,定语翻译尤为重要,因为定语直接修饰名词或代词,对于表达的准确性和流畅性有着决定性的影响。
以下是一些常用的英语定语翻译方法:1.直译法直译法是最直接的翻译方法,即将定语直接翻译为目标语言中相对应的词。
这种方法适用于一些容易识别和理解的定语,例如颜色、形状、大小、时间等。
例如:- a red car (一个红色的汽车)- a tall building (一座高楼)- a beautiful garden (一个美丽的花园)2.形容词短语法有些定语是由形容词和名词组成的短语,这时可以将其作为一个整体进行翻译。
例如:- a fast train (一辆快车)- a delicious meal (一顿美味的饭菜)- a big city (一个大城市)3.使用介词短语介词短语可以用来表达一些关系,例如位置、原因、目的等。
在翻译定语时,可以使用目标语言中对应的介词短语表达。
例如:- a book on the table (桌子上的一本书)- a gift for my friend (给我的朋友的礼物)4.使用定语从句定语从句是指以关系代词或关系副词引导的从句,修饰一个名词或代词。
在翻译定语时,可以将定语从句翻译为一个子句,或者将其转化为其他形式的修饰短语。
例如:- the book that I bought yesterday (我昨天买的那本书)- the man who is reading a newspaper (正在看报纸的那个男人) - the city where I was born (我出生的那座城市)5.使用不定式短语不定式短语可以用来表达目的、结果、原因等。
在翻译定语时,可以使用目标语言中对应的不定式短语表达。
例如:- a book to read (一本可以阅读的书)- a place to visit (一个可以参观的地方)- a reason to celebrate (一个值得庆祝的理由)6.使用形容词性物主代词形容词性物主代词可以用来表示所有关系,修饰名词或代词。
定语从句并列译法
定语从句并列译法
定语从句的并列译法是指将多个定语从句进行并列翻译的方法。
在英语中,当两个或多个定语从句并列修饰同一个先行词时,这些定语从句之间通常用逗号隔开。
在翻译成汉语时,可以将这些并列的定语从句先翻译出来,再用一个连词“和”或“以及”等连接起来。
例如:
例1:The book which I read yesterday is interesting, and the one which you read is also interesting.
昨天我读的那本书很有趣,你读的那本也有趣。
例2:The student who is studying in the classroom is my brother, and the one who is playing football outside is my younger brother.
正在教室里学习的那个学生是我弟弟,而正在外面踢足球的那个是我小弟弟。
例3:The teacher who teaches us Chinese is very kind, and the one who teaches us English is very strict.
教我们语文的老师非常和蔼,而教我们英语的老师非常严格。
需要注意的是,在并列译法中,如果两个定语从句之间没有逗号隔开,
则不能使用“和”或“以及”等连词进行连接。
定语的译法
在英语里,可以用作定语的成分很多。
单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。
单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。
汉语里,定语一般放在被修饰语前面。
因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。
定语如果不译成定语,又能译成什么呢?关于定语从句的译法,已经看到不少文章。
各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。
这里只举两个例子。
例1 The police are concerned for the safety of the12-year-old boy who has been missing for three days.那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。
若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,译文就因定语太长而不顺了。
例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。
总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。
这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语*作定语:investigating...和attended by ...。
汉语动词做主语、宾语、定语的英译
汉语动词做主语、宾语、定语的英译汉语动词在句子中既可以作为主语,亦可以作为宾语,还可以用作定语,其英语翻译是一个较为常见但也较为复杂的问题。
在翻译这一问题时,需要考虑到动词在不同语境下的具体含义和用法,以及句子的结构和语法规则。
下面将从三个角度来介绍汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法。
一、汉语动词作为主语的英译方法在汉语中,动词可以作为主语来表达某种动作、状态或意愿。
在英语中,一般将汉语动词作为主语翻译为"the act of + 动词"的形式。
例如,汉语句子"学习是一种美好的体验"可以翻译为"The act of learning is a wonderful experience"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为主语的意义。
二、汉语动词作为宾语的英译方法汉语动词可以作为宾语来接受动作的影响或承受某种行为。
在英语中,一般将汉语动词作为宾语翻译为"to + 动词"的形式。
例如,汉语句子"我喜欢读书"可以翻译为"I like to read"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为宾语的含义。
三、汉语动词作为定语的英译方法汉语动词可以作为定语来修饰名词,用来说明名词的属性或特征。
在英语中,一般将汉语动词作为定语翻译为"动词+ing"的形式。
例如,汉语句子"有趣的故事"可以翻译为"an interesting story"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为定语的意思。
总结起来,汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法分别是"the act of + 动词"、"to + 动词"和"动词+ing"的形式。
在具体的翻译过程中,需要根据句子的语境和结构来选择合适的翻译方式,保证翻译准确、生动、简洁。
谈英语定语从句的翻译方法
谈英语定语从句的翻译方法一、前置法前置法就是将定语从句翻译成带有“的”的句子,并将翻译后的句子放置在被修饰的词语的前面,这种方法能够将复杂的定语从句翻译成比较简单的汉语句子。
但是这种方法的使用是有限制的,它一般用于翻译比较短的限制性定语从句。
下面笔者将用几个例子来为大家展示前置法的使用效果。
1.Anyone who breaks the rules should be punished。
任何违反了规则的人,都需要受到惩罚。
2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。
态度和蔼的老师,总会受到学生的欢迎。
3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。
任何在林中乱扔垃圾的人将受到指控。
二、后置法定语从句有长有短,面对那些比较长的定语从句,我们就不能再使用前置法来翻译了。
因为使用前置法翻译,会导致翻译后的句子不符合汉语的表达习惯,让人觉得别扭,因此,我们需要将定语从句翻译成并列的分句,并将其放置在被修饰词的后面,这就是后置法。
另外,在翻译这一类定语从句的时候,一般需要遵循以下的原则:如果将原句中的先行词翻译并保留,那么在第二分句中就需要对该先行词进行重复,以保证语句通顺;如果要省略,那么两个分句中就都不能出现先行词。
翻译例子如下:1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。
这是我们校长,我认为他有一些重要的事情要告诉你。
2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。
四级翻译2-定语的翻译
英语中的定语是用来修饰名词或代词的句子成分, 通常为了说明被修饰的性质与特征, 常用来作定语的有形容词、名词、代词、数词、副词、动词、不定式、动词- ing、过去分词、介词短语及从句。
定语的位置有两种, 一是置于被修饰的词前, 叫前置定语。
二是置于被修饰词之后, 叫后置定语。
现将他们的用法归纳如下, 以供大家参考。
一、使用前置定语的情况1. 形容词作前置定语。
例如:She asked me whether small oranges are often sweeter than big ones.2.名词作前置定语。
例如:There are thirty women teachers in our school.3. 代词作前置定语。
例如:This coat is too big for me, show me another one.4. 数词前置定语。
例如:I enjoyed that story book, I’d like to read it a second time.5. 动词-ing作前置定语。
例如:Do you know the crying girl on the swimming pool?6. 分词作前置定语。
例如:The speaking boy is practicing spoken English.________二、使用后置定语的情况( 一) 形容词作后置定语1.形容词作定语修饰以- thing/body结尾的复合不定代词时要后置。
例如:I will tell you something interesting.Anybody young wishes to enter the army.2.形容词短语作定语要后置。
例如:We study in a classroom large enough to hold 100 students.3. 形容词被量度词修饰时, 量度词与形容词一起后置。
定语从句的译法
定语从句的译法一、限制性定语从句1. 前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。
2. 后置法如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。
1) 译成并列分句,重复英语先行词:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)译成并列句,省略英语先行词:It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
3.溶合法1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。
它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be…”结构形式;There are many people who want to see film.许多人要看这部电影。
There is a man downstairs who wants to see you .楼下有人要见你。
1)在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:This is a nation that must beg to stay alive.这个国家不讨饭就活不下去。
二、非限制性定语从句1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
定语的翻译方法
定语的翻译方法定语的翻译方法(一)前置定语——直来直去94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语72题里的:scientific revolution 科技革命,形容词作定语75题里的:Driving force 驱动力现在分词作定语(二)后置定语1.简单的后置定语——倒转乾坤the information used 所使用的信息the qualities to be measured所要测定的特征。
2.复杂的后置定语——一拆为二当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二96年的71题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的a reasonable price公平的价格a reasonable man通情达理的人Consequences=results结果,后果particular advances特定的发展accelerating 加速的,促进的self-abandoned自暴自弃的, 放纵的self-adjusting自动调节的self-aware自知的,自明的,有自知之明的self-conceit自负, 自大self-care自顾self-deceiving自欺的, 欺人的, 自欺欺人的self-defence自卫self-devotion献身, 自我牺牲self-respect自尊, 自重self-satisfied自鸣得意的, 自满的self-serving自私的, 自私自利的selfish其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。
定语从句的译法
The translation of attributive clauses
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1.译成前置定语 premodifier
一般来说,限定性的定语从句可提前译成定 语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带 有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系 紧密,也可译为前置定语。
Example:The moon is a world that is completely still and where utter silence prevails. 月亮是一个 声断音绝的世界,是一个万籁俱寂的世界。
B.非限定定语从句与先行词的关系不十分密 切,只是对先行词加以说明,描述或解释, 或对整个语句所描述的事实或者现象加以总 结概括、补充说明,其前都用逗号分开。在 汉译时,一般以为后置的并列分句。 Example:He blamed me for everything, which I thought very unfair. 他把一切错误都 归罪于我,我认为这很不公平。
C.表示目的 He is collecting authentic material that proves his argument. 他正在手机确凿的材料 以证明他的论点。 D.表示结果 He ate a fungus,which made him ill. 他吃了一个蘑菇,结果病倒了。
2.译成后置的并列分句postpositional coordinate clauses
A.一些结构较复杂,或者意思上有较强独立性的限 定性定语从句,通常可译为后置的并列分句。采取 这种译法往往要重复关系代词所代替的词,有时可 在此词之前加指示次“这”、“这些”等,以使译 文明确。
Example:Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质是由分子 组成的,而分子又是由原子组成的。 而
定语状语翻译法
2. 后前置定语的翻译: 汉语中的后置定语比较少见,往往是为了突出,因而能使句子更简 洁明快,可变长句为短句,有时还可以起到强调和补充的作用。 (1)译为介词短语 后置定语译为介词短语,一般是为了突出其后置目的的同时,使 表达更简洁明了。 例:农民们,男的女的,老的少的,愁眉苦脸的清理着东西。 Farmers of either sex and any age are cleaning up their things with a long face. 她头上插着许多鲜花,横七竖八的。 Many flowers are worn on her head in disorder.
2.状语的位置 (1)状语前置 我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。(2003真题) Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. (2)状语后置 中华民族自古以来从不把人看作高于一切。(2006真题) Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times.
汉译英
定语性词组&状语性词组
1. 汉语定语是指名词性成分前边起修饰作用的成分。从这个定义看, 汉语定语大部分为前置定语。 2.英语定语(attributive)无须用系动词而放在名词附近,起修饰作用的 词或词组,如形容词,就是定语。英语定语是紧紧靠近名词的,可以置于 中心语之前,即前置定语,也可以置于中心语之后,即后置定语。一般而 言,后置定语多为短语或定语从句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在英语里,可以用作定语的成分很多。
单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。
单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。
汉语里,定语一般放在被修饰语前面。
因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。
定语如果不译成定语,又能译成什么呢?
关于定语从句的译法,已经看到不少文章。
各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。
这里只举两个例子。
例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。
若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,译文就因定语太长而不顺了。
例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。
总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。
这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.
这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语*作定语:investigating...和attended by ...。
例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构,这和上回所说的定语从句的译法是完全一样的。
译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
例5 He was the only one to speak out against the decision 只有他站出来反对那项决定。
例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out …和 to work with …。
例5的译文直接把定语变成了谓语。
例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。
这样处理,译文比较简洁。
我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?例7 The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率对于私房买主来说是个福音。
例8 I admire her coolness under pressure.
我佩服她在压力下能保持冷静。
例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和under pressure。
译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。
我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。
英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。
这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。
最后谈一谈单词作定语的问题。
有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。
在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服宽松,可以活动自如。
例10 I don’t want you mucking up my nice clean floor.
我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。
这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。
若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。
例11 A few cushions formed a makeshift bed.
临时用几个垫子拼了一张床。
例12 His mere presence made her feel afraid.
他当时在场,这就足以让她害怕了。
这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。
汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。
mere是用来加强语气的,但mere presense在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。
例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.
人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。
例14 It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。
notable和
nail-biting在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。
在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。
定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处,这里就不多说了,请读者自己去琢磨。
在英译汉方面,除了理解问题外,我集中谈了一个定语问题。
这是因为我在审订译稿的过程中发现,许多句子问题就在于定语
没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。
因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。
不知你有没有同感。