Break_break_break_中英对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On thy cold grey stones, O Sea! 在灰冷的危岩上崩溃,碎裂!
And I would that my tongue could utter 但愿我胸中涌起的思情
The thoughts that arise in me. 能在舌端倾泻。
O well for the fisherman's boy, 嬉戏的渔家儿女
That he shouts with his sister at play! 奔逐喧闹,多么亲切!
O well for the sailor lad, 帆樯下的少年水手
That he sings in his boat on the bay! 放声歌唱,多么喜悦!
And the stately ships go on 山麓期盼中的港湾
To their haven under the hill; 把庄严的航船迎接。
But O for the touch of a vanish'd hand, 而我渴望触及的手不再回归,
And the sound of a voice that is still! 我渴望倾听的嗓音已然寂灭!
Break, break, break, 碎裂!啊,大海的波涛
At the foot of thy crags, O Sea! 在峭壁下崩溃,碎裂!
But the tender grace of a day that is dead 温柔美好的日子死了,
Will never come back to me. 已然永远和我诀别。
【说明】这首诗是英国桂冠诗人丁尼生(Alfred Tennyson 1809-1892)为悼念亡友而作,是他著名的悲情诗之一。
该诗的中译已有几种,多为直译。
本译为意译,即在忠实原诗的思想内容前提下,在形式方面有较多的变动,以适合中国读者的审美习惯。
如诗题的三个“break”仅译为一个“碎裂”,以使感情较为含蓄;同样,第1,4节首行则被译为“碎裂,崩溃,碎裂”,并被置于两行中,也避免了第二行直译中为了中文句法的完整而不得不增添的一个“break”;第2节中的“O well”被具体地译为“多么亲切”和“多么喜悦”,而“渔夫的儿子和他的妹妹(或姐姐)”则简译为“渔家儿女”,同时,为了不使字数过少,
增加“奔逐”二字;等等。
原分节换韵也改为全诗同韵,并增添了原诗没有的行内韵,如“灰冷的危岩”,“庄严的航船”。
译者参考了飞白先生的译作。
此译诗曾以英汉对照方式刊登于外研社出版的《英语学习》1999年第5期。
"Break, Break, Break" is a lyric poem that Alfred Tennyson (1809-1892) was believed to have completed in 1834. It centers on Tennyson's grief over the death of his best friend, Arthur Hallam, a fellow poet. Lyrical poetry presents the deep feelings and emotions of the poet as opposed to poetry that tells a story or presents a witty observation. A lyric poem often has a pleasing musical quality. The word lyric derives from the Greek word for lyre, a stringed instrument in use since ancient times.
目录
•原文赏析
•译文赏析
Break,1 break, break,
On thy cold gray stones, O 2 Sea!
And I would 3 that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay! 4
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags,5 O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
1...Break: To crash into a shore and change into foam
2...O: Interjection used before the name of a person or thing addressed by a poet. It is intended to express deep yearning or surprise, joy, pain, fear, wonderment, and other emotions or sensations.
3...would: Wish
4...bay: Part of the sea that cuts into the shoreline. A bay forms after the sea erodes soft rock between masses of hard rock. A bay is smaller than a gulf but larger than a cove.
5...crags: Rough, steep masses of rock at the shoreline
Rhyme Scheme and Meter
Lines 2 and 4 of each stanza have end rhyme. The meter in the poem varies, but the anapestic foot creates the musicality of the poem, as in the following lines:
iamb anapest anapest iamb
But O| for the TOUCH | of a VAN | ished HAND,
anapest anapest anapest
And the SOUND| of a VOICE| that is STILL!
Rhetorical Devices
Following are examples of figures of speech and other rhetorical devices in "Break, Break, Break":
Apostrophe (Lines 1 and 2): The narrator addresses the sea.
Personification and metaphor also occur in Lines 1 and 2, for the poet regards the sea as a human being.
Alliteration (Line 8): boat on the bay
(Lines 9-12): Stanza 3 uses this figure of speech as follows:
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
Alliteration (Line 15): day that is dead
Repetend: Line 13 repeats Line 1; Line 7 repeats the first two words of Line 5. Paradox: Touch of a vanished hand (Line 11), sound of a voice that is still (Line 12).
Themes
Grief
The main theme is bereavement, heartache, emptiness. In the narrator's dark hour of grief, the sun rises, children laugh, business goes on as usual. How could the world be so cruel and unfeeling?
Preciousness of Youth
Tennyson's friend, Arthur Hallam, was only 22 when he died. The shock of Hallam's death impressed upon Tennyson how priceless youth is. To underscore this idea, and
to express the agony he suffers at the loss of young Hallam, Tennyson presents images of youthful joy: the fisherman's son playing with his sister and the "sailor lad" singing in the bay.
Indifference of Nature
Nature continues to function according to its rhythms and cycles regardless of what happens, good or bad, to human beings. The temperature may plummet just when a poor family runs out of fuel. The sun may shine and the birds may sing in the middle of the bloodiest of battles. And the sea will rise and fall in a defiant, unrelenting rhythm that refuses to acknowledge tragedy in the everyday life of average men. Tennyson laments this cold indifference in "Break, Break, Break."
Summary
The narrator grieves the loss of his friend, Arthur Henry Hallam, a promising poet and essayist who had been engaged to Tennyson's sister, Emily. Hallam died of a stroke in 1833 when he was only 22. Nature, of course, does not stop to mourn the loss of anyone. Cold and indifferent, it carries on, the waves of the ocean breaking against rocks along the seashore without pausing even for a moment. The rest of the world carries on as well: the fisherman's boy happily playing with his sister, the sailor merrily singing, the ship busily plying the waters of commerce. Downcast, isolated by his grief, the narrator yearns to touch the hand of his friend once more, to hear the sound of his voice. But, no, Hallam is gone forever; his "tender grace" will never again return.
译文赏析
海浪喧哗
哗啦,哗啦,哗啦,
冲上阴冷的礁石,啊海浪!愿我的语言能够表达
埋藏心底的惆怅。
啊,那渔夫的男孩多么愉快,与姊妹一起游戏呼喊;
啊,那年轻的水手多么愉快,且引吭高歌且荡舟海湾。
庄严的船队在进发
驶向山下的海港;
可那消失了的柔荑的轻抚
与那静默了的声音竟在何方!
哗啦,哗啦,哗啦,
冲着巉岩的跟脚,啊海浪!可那逝去的温柔美好时光
再也不回我的身旁。