汉语新词英译在汉英词典中的差异比较——以《汉英词典(第三版)
中英文化内涵词差异比较及其翻译
中英文化内涵词差异比较及其翻译本文尝试通过对中英文化及其词汇差异的比较,来探讨中英文化翻译的相关问题。
中英文化存在着诸多差异,而随着越来越多英语国家及地区的接触,中英文化翻译问题也越来越受到重视。
语言文化的差异使得不同的文化语境里的文字意义不尽相同,而英语中的词汇也正是由特定的文化环境所塑造。
因此,当涉及到中英文化翻译时,翻译者除了要注意语言本身的句法结构与习惯之外,有时也要考虑到特定文化背景下言辞的意义,以此来更好地拟合双方文化语境。
从词汇差异来看,中英文化词汇差异主要表现在两个方面:一方面,英语中大量涉及到宗教和历史的词汇,这些词汇在汉语文化里一般不涉及;另一方面,中文里的形容词和动词更侧重于表达抽象的思想,而英语中则更加侧重于表达实际的情况。
在对英文进行翻译时,要考虑如何将英文的词汇表达准确的转化为汉语的表达,以保持原文的精神,这在很大程度上取决于翻译者对原文的理解。
有时,翻译者不得不审慎考虑并精心挑选词语,以此来更准确地表达出原文的意思。
例如,英文中的“faith”(信仰)一词,在汉语文化里可以用“信任”、“信心”等词来表达,这就要求翻译者从不同角度来把握文本的语义,以此来进行准确的翻译。
此外,有时翻译者也要权衡中文语言习惯与英文原文之间的关系,以此来达到有效的中英文化翻译。
比如,在中文里一般不用“一样”这个词,而是用“也”或“同样”,但是有时将“一样”用在句子里会更有力,则翻译者在进行翻译时可以权衡后者带来的句子表达力和中文习惯之间的平衡,以此来达到较佳的翻译效果。
本文从中英文化及其词汇差异的角度出发,探讨了中英文化翻译的相关问题。
最后,除了考虑语言本身的句法结构与习惯外,翻译者还需要根据不同的文化背景仔细挑选词语,权衡原文的表达力和中文习惯之间的平衡,以此来达到更准确的翻译效果。
论英汉词汇的对比差异
论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。
汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。
两者又以语义学的对比差异显得更为突出。
其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。
中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。
关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。
如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。
例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。
如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。
这种对比和区别是基于词源和演变过程。
现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。
汉语新词 英译
谈一些汉语新词语的英译问题谈一些汉语新词语的英译问题——评《新华新词语词典》部分词条的译文作者:金其斌深圳职业技术学院外语系,深圳,518055摘要:本文通过对《新华新词语词典》中部分词条英译的分析,探讨一些汉语新词语的英译问题。
文章从九个方面对该词典的部分译文进行了剖析和论述,并对部分词条的译文进行了改译。
关键词:汉语新词语;英译;新华新词语词典;词条Translation of some Chinese neologisms into English——On the English versions of entries in Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms.Abstract: The translation of some Chinese neologisms are discussed by an analysis of the Englishing of some entries in the newly-published Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms. These entries are approached from nine aspects and some revision and improvement on theEnglish translation are offered.Key words: Chinese neologisms; Englishing;Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms; entries随着我国对外开放的进一步扩大和社会经济、文化的迅速发展,汉语中出现了为数不少的新词语。
在对外交流日益频繁的今天,这些新词语的对外译介问题便成了摆在翻译工作者面前的一项严峻任务。
近年来,各种有关汉语新词语翻译的词典纷纷问世。
较有影响力的如张健的《报刊新词英译纵横》(2001)、施晓菁、吴嘉水主编的《汉英新词语词典》(2002)以及《中国日报》网站编的《汉英最新特色词汇》(2002)等。
汉英翻译中的新词新语讲解
汉英翻译中的新词新语讲解改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。
由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。
比如,人们正大谈“厄尔尼诺”之际,“拉尼娜”已经产生;刚出现“智商” 却又进出个“情商”;才在谈“第三产业”,“第四产业”已悄然而至:“军嫂”的事迹还在传诵“空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂”业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。
面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。
怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。
就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。
显而易见,对引进的新词应取回译法,即还“舶来品”以本来面目。
例如,峰会:summi t;克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:m ulti-level marketing;2000年问题:Y2K problem;等等。
值得注意的是,汉语中某些新词看似“国产”实乃“进口” ,翻译时也需“转内销”。
例如,白皮书:white paper;国际大都市:cosmopolis。
其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能“回娘家”。
例如,咖啡伴侣之“伴侣”:mate;X门电话之“门”:Line。
至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应?quot;信“和” 顺“为标准,或移译,或义译,或直译加注。
移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。
例如,傻瓜相机:Inst amatic;白条:IOU note;巡回招聘:milk round。
义译和直译之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。
浅谈汉语新词英译
浅谈汉语新词英译摘要:汉语新词英译意义重大,本文对汉语新词的界定、翻译标准,译者的素质和翻译的策略等进行了一些探索。
关键词:汉语新词;英译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-8772(2009)08-00-0收稿日期:2009-04-12众所周知,对于母语为汉语的中国人来说,汉译英相对英译汉难度更大。
而汉语是一个不断更新的语言系统,尤其是我们处于一个剧烈变革的时代,反映在汉语语言中,便是各种各样的新的表达法和新词语层出不穷。
这些新词语往往难以在汉英词典中查到现成的英语译法,但是却是我们反映中国现实绕不过去的一关。
本文试对这些新词语的英译做一个初步的探索。
一、汉语新词的界定目前语言学界就新词语的性质与范围问题一直进行着讨论,尚无一致看法。
谈论的焦点在于新词的“新鲜性”上。
研究新词语的性质必须从它的个性,即它与固有词语的主要差别入手,这一个性就是“新鲜性”。
一般说来,新词语的“新鲜性”主要表现在时间上的新鲜性和语义上的新鲜性。
时间上的新鲜性需要确定一个时间界限,现在人们通常以《现代汉语词典》为基准,参考十一届三中全会和“文革”为时间界限,语义上的新鲜性是指新的语词或者是新组合的、新引进的、或者是旧语词被赋予新语义。
二、汉语新词的翻译标准对于翻译标准,目前并无定论,其重要原因是翻译不能没有标准,但翻译标准又是一个动态的概念,任何一个翻译标准都不可能十全十美,但是任何一个流行的标准又都必然有其可取之处。
综合种种翻译标准,对于汉语新词的翻译,我们提出一个标准,哪就是“忠实”和“通顺”。
所谓“忠实”,是指译文必须表达出原文的内容,而不是形式上的,必须明确的是翻译是“译意”,为了译意往往必须对形式做出改变,现在有些译者由于对汉语新词的意义和精神实质把握不准确,同时对“忠实”的标准有机械的理解,因此常常给出貌合神离的译文,这是我们所有人必须引以为戒的。
所谓“通顺”,是指译文必须符合英文的文法习惯,必须考虑到外籍读者的承受能力,不能使他们觉得文理不通、结构混乱、概念模糊、语言晦涩。
【推荐下载】试论汉英词汇语义对比与翻译
试论汉英词汇语义对比与翻译词是可独立运用的最小语言单位。
汉英两种语言中存在大量语义相对应的词,这是汉英翻译的基础。
但由于处在中西两种不同文化背景下,汉英两种语言中也存在许多不对应的词,这就给翻译带来了很大的困难。
汉英互译并不意味着简单的对应转换。
本文运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略,以便有助于英语学习、教学和文化交流。
? 一、汉英词汇语义对比 ?一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意义。
由于汉语和英语产生并存在于中西两种截然不同的文化背景之中,两个民族对同一个词所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。
从翻译的角度来看,汉英词汇的语义关系大致有以下几种。
?1.词义完全对等 ?科技术语、专有名词等没有文化色彩的词,往往只具备指称意义,词义完全对等。
例如,医生doctor, 教师teacher, 学生student, 污染pollution。
但要注意的是,专有名词并不一定完全对等。
例如,He was shanghaied. 划线部分并不是地名上海,而是是被人诓骗或强迫的意思。
?2.词义基本对等 ?有些词的指称意义、语用意义同时具备,且在汉英两种语言中意义基本对应。
例如, 心(heart) 在汉语和英语中都指心脏器官,同时,又都可表示感情、品格、重要部分、中心等等,如,好心肠(kind-hearted),问题的核心(the heart of the problem),市中心(the heart of the city)。
但是,此类词的意义并不完全对等,那些差异部分需要我们在平时学习中注意。
?3.词义并行 ?有些词(尤其是习语)的意思一致但表达上变通,即语用意义相同但指称意义不同。
例如,红糖brown sugar,小菜一碟a piece of cake,肝肠寸断heart-broken, 笑掉大牙laugh off one s head, 沧海一粟a drop in the ocean, 等。
英汉语词汇歧义对比分析
2020年11月(总第139期)歧义是指一个句子有多种表达意义或者一个语言结构对应一个以上的含义,歧义的显著特点是多重解释。
伍谦光(1991)对歧义现象做了具体的定义,即“在语言交流过程中,一个词或句子的意思有不同的理解,可以有两种或两种以上的解释”。
任何语言都是音形意相结合的符号系统,而伴随着人类社会发展以及科技文化的进步,需要用语言表达的内容越来越多,因而就造成了语言表达符号的有限性和语言表达内容的无限性之间的矛盾,歧义由此而生。
1英汉语词汇来源汉字起源于古代甲骨文,是一种象形表意文字,有六种造字法;而英语是表音文字,由26个字母按照一定规则组成。
由于历史的原因,英语词汇中有很多外来词,其中,来源于法语的词汇约占35%;来源于拉丁语的词汇约占28%;来源于古英语、中古英语、古丹麦语、古挪威语和荷兰语的词汇约占25%;来源于希腊语的词汇比例为5%。
2语音导致的歧义2.1一词多音多音字是汉语的一大特色,有些字是一字两音,甚至有一字三音或四音的现象。
不同的读音表义不同,用法不同,词性也往往不同。
多音字给人们日常交流造成的歧义主要有两方面。
第一是如何正确选择读音和意义。
比如这副经典的对联,上联是:长长长长长长长;下联是:长长长长长长长。
读者乍一看可能会完全摸不着头脑,但是如果把读音标出来,其含义就很清楚了,即上联:cháng zhǎng cháng zhǎng cháng cháng zhǎng;下联:zhǎng cháng zhǎng cháng zhǎng zhǎng cháng。
这是一副同字却不同音不同义的对联,由明朝著名画家徐渭送给一位卖豆芽的老翁,寓意是“常长常长,生长不止,越长越长”。
虽然这样的用法在日常生活中并不多见,但可以看出多音字的使用容易产生歧义。
第二是多音字容易与其他词混淆产生歧义(梁石,2017)。
比如下载的“载”的读音应该是/zài/,而很多人将它读成/zǎi/,那么这就很容易让人误以为是“下崽/zǎi/”,从而产生歧义。
《汉英词汇对比》PPT课件
h
24
句法现象的对比
时态对比:
英语的时态有十六种,与汉语的时态相比要复 杂得多,汉语一般没有时态的变化。
如:I will go to Beijing tomorrow afternoon. 我明天下午去北京。
h
7
• 英汉词语不对应 (words without correspondence ):
• Teenager: 13至19岁的青少年 • Clock-watcher: 老是看钟等下班的人 • Prey: 被捕食的动物 • Dink=double income no kids 丁克家族
h
8
英汉词汇现象的对比---词序
• Such was the force of explosion that all the windows were broken. 爆炸的威力如此之大, 所有的窗户都震破了。
• Young as she is, she has seen much of the world. 她年纪轻轻,可见过不少世面。
• 英语先概括,语义重心在前面 • 然后分解开来
h
4
• I strongly believe that it’s in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters.
• He was born in Shandong on May 1, 1990.
h
22
• (1) .The cruel murder of the patriot has
understandably aroused worldwide indignation.
论英汉词汇的对比差异
论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。
汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。
两者又以语义学的对比差异显得更为突出。
其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。
中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。
关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。
如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。
例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。
如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。
这种对比和区别是基于词源和演变过程。
现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。
汉语常用词汇语在英语翻译中对比研究
汉语常用词汇语在英语翻译中对比研究作者:刘慧艳来源:《校园英语·上旬》2014年第06期【摘要】在世界全球化加速的大背景下,英语已经成为世界上最强大以及使用范围最广的语言,而且英语在世界上已经成为一种格调、品味,甚至英语普及程度已成为衡量一个国家发达程度的标志。
随着我国综合国力的提高,我国在当代国际事务中的发挥着不可或缺的作用,然而由于文化背景的差异汉语和英语之间还存在着很大的差异,特别是汉语中常用词汇在英语翻译中的差异,不仅在词义、语义方面有差异,而且在语境方面的差异更大。
本文章就是以英汉文化背景差异为出发点,在词义、语义、语境方面进行的对比研究,而且还分析了造成这种差异的原因,对以后的英汉互译工作的顺利开展有着积极地现实意义。
【关键词】汉语常用词汇英语翻译对比研究思维方式由于地理环境,社会、政治、文化环境等综合因素的影响,使得英语和汉语两种语言之间存在的很大差异,这也就使得英语和汉语的互译工作增加了不少的难度。
特别是中国文化博大精深、源远流长,汉语所形成的文化底蕴特别深厚,汉语在形成过程中经历了许多复杂的过程,拥有几千年的历史背景,所以一些汉语常用词汇在英语翻译中会出现许多的对比差异。
要想缩小这种翻译上差异,就应该全面的了解造成这种比较差异的原因,从而更好的开展汉英翻译工作,促进文化交流和国际友好关系的发展。
一、汉语常用语汇在英语翻译中的对比差异1.在语义方面的空缺。
由于两个民族的风俗习惯,文化背景,和社会政治环境不同,所以形成的语言背景也就不同。
汉语和英语由于所处的地理环境和人文环境以及思维模式的差异,造成了文字符号和词义、语义方面的差异。
因而也就在两者的翻译中形成了明显的对比。
有时候由于生产资料的不同,也会造成语言上的空缺。
例如汉语常用词汇“食物”在英语中的涵义是不相同的。
在欧洲人的餐桌上,他们一般的食物是面包和牛奶,这也是他们的传统主食。
在中国我们的传统主食是馒头、面条、大米。
汉语新词语英译词典稿件中的典型问题分析
传播力研究RESEARCH ON TRANSMISSION COMPETENCE汉语新词语英译词典稿件中的典型问题分析◎胡学卉(北京语言大学出版社有限公司,北京100083)摘要:大中型汉语新词语英译词典具有综合性、专业性和前沿性,因此稿件中不可避免地会存在各种各样的问题。
本文从汉语原文和英语译文的角度,分析了汉语新词语英译词典稿件中经常出现的典型问题。
有些属于易发现的显性问题,有些属于不易发现的隐性问题。
编辑只有不断增加知识储备,增强业务能力,才能在编辑加工过程中尽量消灭错误,保证词典的高质量出版。
关键词:汉语新词语;英译词典稿件;问题中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)09-0028-03改革开放以来,我国政治、经济、科技、文化、教育、军事、外交、生态等各方面飞速发展,相应催生了大量的汉语新词语。
“据不完全统计,每年产生的新词语约有三千之数,包括科技术语和,待我长发及腰,类的流行语句。
”(李宇明,2012)新词语作为社会生活的镜子和晴雨表,往往包含着独特的文化内涵或体现着最新的发展趋势,给翻译工作带来一定困难,进而可能影响中外交流的效率和效果。
因此,有必要为中英翻译工作者及相关从业人员提供权威的新词语英译工具书做参考。
然而,在我国图书市场上的众多中英双语词典中,缺少系统收录改革开放以来各个领域出现的新词语的大中型汉英工具书。
笔者近几年主要从事新词语英译词典的编辑工作,处理过约九万条新词语,这些词语主要涉及七大范畴:1.记录改革步伐和政策导向的词语,如“目标责任制”“乡村振兴战略”;2.反映意识形态变化和经济文化发展的词语,如“新时代中国特色社会主义”“社会主义生态文明观”;3.见证国际重大事件和中国参与国际事务的词语,如"9-11恐怖袭击事件”“亚丁湾护航”;4.聚焦热点问题的词语,如“户籍改革”“新冠肺炎”;5.折射社会万象的词语,如“美容”“房奴”;6.改革开放后才普遍走入国人生活的词语,如“车险”“理财”;7.新生科学技术类词语,如“纳米技术””数字通信”。
汉英词汇对比及英译处理
汉英语义对比
1、汉语:“历史悠久” 英语:“融汇百川” 2、汉英词汇对应的依据: 客观世界大体相同 人的生理结构一样 3、汉英词汇不对应的依据: 文化、自然环境、社会历史、思维方式、宗教信仰、 风俗习惯等的不同。 表现:词汇空缺,词汇冲突
山——hill, mountain 鸡——hen, chick, cock, rooster 青——blue, green
汉英词类划分的理据
汉英词类划分的理据: 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、 动与静、具体与抽象等; 英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格 的对应关系,词义倒在其次。
对汉英翻译的意义
由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过 各种手段对译入语(英语)的词义加以补充或限定, 技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等手 段的运用; 由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字 面上的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。 由于词类的性质不同,词类转换便成了汉英翻译中 经常使用的技巧。
你,您——you 我,吾,在下——I 叔,伯,舅——uncle
红(喜庆)——red(暴力) 白(丧服)——white(婚纱) 狗(鄙视)——dog(同情) 黄(王权1、词类数量大致相等,类别基本对应 2、名词,动词,形容词三大类开放词类在词汇中占较 大比重 汉语:实词(名词,动词,形容词,代词,副词,数词, 量词) 虚词(连词,介词,助词,叹词) 英语:实词(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun) 虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection)
汉英词汇对比及英译处理
谱系(Language Family)
新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案
小节结束
16 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词
英语喜欢使用静态词汇,而汉语则 多使用动态词汇,英译汉时常常把原文 中表示动作意义的静态叙述转换成汉语 的动态叙述。
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 课堂互动3 C.调整逻辑顺序
17 返回章重点 退出
例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results.
【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送 到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已 没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。
15 返回章重点 退出
例2:Harvard Business School opened in the early 20th century, and pioneered the casestudy method of teaching—making use of real-world scenarios, instead of relying on academic theory—a methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.
英语汉语词义差异对比
英语汉语词义差异对比文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。
对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。
由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
文化是形形色色的,语言也是多种多样的。
由于文化和语言上的差别。
互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。
实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。
这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。
至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。
即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。
一、英语汉语词义差异对比比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。
中国名胜词典(第三版)出版
中国名胜词典(第三版)出版
佚名
【期刊名称】《地理教学》
【年(卷),期】1997(000)006
【总页数】1页(P45)
【正文语种】中文
【中图分类】P
【相关文献】
1.汉语新词英译在汉英词典中的差异比较——以《汉英词典(第三版)》、《新时代汉英大词典》与《新世纪汉英大词典》为例 [J], 金晓宏;
2.汉语新词英译在汉英词典中的差异比较--以《汉英词典(第三版)》、《新时代汉英大词典》与《新世纪汉英大词典》为例 [J], 金晓宏
3.《英汉大词典》第三版依托互联网编词典 [J], 曹玲娟
4.从汉英词典词条翻译看口吻传递能力培养——以外研社《汉英词典·第三版》为例 [J], 王晓东
5.从汉英词典词条翻译看口吻传递能力培养——以外研社《汉英词典·第三版》为例 [J], 王晓东;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
试评《汉英词典》第三版
3.关于释义和例证
• 对双语词典来说,释义和例证是词条的核心内容,是关乎一部词典 质量好坏的关键所在。Zgusta(1971)指出,双语词典编者最重要 的任务是在目的语中找到与源语对等的词汇,越精确越好。 • 《汉英词典》第三版在继承前两版释义准确、简明、客观、规范等 特点的同时,更加突出了释义和例证的全面性、适用性和实用性等 特点,分别举例如下:
• 2. 词目收录尚待完善 诸多汉英词典均已“突出中国特色”进行自我标榜,然而实际上并 非如此,甚至可以说是突出了“美国特色”,现就《汉英词典》第 三版为例,词目中收录了“白宫”,而没有收录“中南海”。
• 3.少量词的解释欠妥当 不少汉英词典都将“流产”译作“abortion”或“miscarriage”,从 而混淆了“abortion”(流产)和“miscarriage”(小产)的界限。 可是《汉英词典》第三版却犯了另一个错误,在把流产译作“have a miscarriage”(这是对的)的同时,在其前面画蛇添足,加了个说 明“of a woman”,这就造成了两个失误:(1)错误估计有人会以 为男子也会流产;(2)使人误以为其他雌性动物无“流产”。
主讲人——叶飞
1978年吴景荣教授主持编纂
2010年第三版以修订版为基础,对词目进行了增删和调整。收 入词条约十万,较1978年的第一版增收近五万条。篇幅由976页增加 到1950页。增加的词目既包括一些由来已久、具有较强稳定性的词 语和固定搭配,也包括大量反映时代发展、具有时代特征的新词、 热词和流行语。以“白”字下的词目为例,由原来的176个增加到 215个。增加的词包括:(1)久已存在,但为1978版遗漏的词:白 板,白榜,白手,白田等等;(2)口语词、方言词、惯用语和俗 语:白茬儿,白眼狼,白山黑水;(3)生物、矿业、星座等百科 类词语:白蜡树,白鳗,白鳝,白羊座;(4)具有历史和文化背 景的词:白莲教,白毛女;(5)近年来广泛流行的表达,如白马 王子,白衣天使;(6)事物旧称:白契。
英汉新词的对比Comparison between English andChinese New Words
Reasons of the creation of new words both in English and Chinese • 1. Political factor In English: Watergate, Zippergate In Chinese:一国两制,保先
• 2. Economic factor In English: W.T.O, ATM,cyber-money In Chinese: 下海、跳楼价、透支、假日截词法) Info-information pub-public house pop-popular music 4.Blending (混成法) lunaraut(月球宇航员)-lunar+ astronaut • SocSec(社会福利金)-social + security • veep( 副总统)-vice president
Comparison between English and Chinese New Words
• 1. Reasons of the creation of new words both in English and Chinese • 2. Ways of the formation of new words both in English and Chinese • 3. Ways of the creation of new words both in English and Chinese
• 缩写法在汉语中也称简略法,在现代汉语新 词中归纳起来大致有三种情况: • (1)取每一个词的第一个字,例如: • 访学、节能、超市 • (2)取全称最有代表性的两个字,例如: • • • 考研、纠风、严打、博导 (3)用数字概括,例如: 三讲、三陪
英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响
英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响摘要:语言学习难在翻译,翻译学习难在掌握语言之间的差异。
由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异。
这就成为英汉互译的最大障碍。
因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,特别是了解两种语言在词汇上的不同之处,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的。
关键词:词汇;语言差异;翻译学习一、引言美国语言学家萨丕尔指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。
”作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,是民族文化的反映。
文化的核心在于语言,语言的核心在于词汇。
汉语和英语虽然分属不同语系,特点迥异,但是都拥有大量的、丰富的词汇。
对比英汉语言,人们不难发现有很多的词汇是对立词语,并且这两种语言的语法功能和句法结构也有很多的类似或接近的地方。
这些成为了英汉翻译的语言基础。
但是,英语和汉语两种语言的起源、形成和发展都受到了自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响。
这种影响使两种语言之间存在着巨大的差异。
这就成为翻译活动中的最大障碍。
因此,认真学习和研究英汉语言的差异,特别是两种语言在词汇上的差异,对找出翻译的对策和提高翻译的水平是非常有必要的。
二、英汉语言在词汇上的差异1.英汉语言在词形和词性上的差异语言中单个词的语法归类称为该词的词性。
英语词汇可以通过自身形态的变化引起自身词性的变化,这就使得英语的构词法有着灵活性和多样性的优势。
例如:英语的名词通过添加词缀可以变成动词或形容词;动词通过添加词缀也可以变成名词或是形容词等。
英语构词法中词汇的变化大部分都是通过词汇本身形态的变化而产生的。
英语的这一特性使英语具有强大的派生能力,许多的词都是由其它词通过词形的变化派生而来的。
其中在英语词汇中变化最多的是英语的动词、名词和形容词。
比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。
【汉英特色词汇对比分析全英毕业论文】汉英词汇比较与翻译
【汉英特色词汇对比分析全英毕业论文】汉英词汇比较与翻译汉英特色词汇对比分析全英毕业论文Contents Abstract 1 Key words 1 1. Introduction 2 2. The formation Causes of Chinese Neologisms 3 2.1 Neologisms from foreign languages 3 2.2 Old Words with New Senses 4 2.3 Neologisms from Chinese dialects 5 3. Features of Chinese Neologisms 5 3.1 Freshness in Time 6 3.2 Freshness in Semantic Meaning 6 3.3 transformation from Abbreviations 6 3.4 Culture Loaded 6 4. Existing Problems in Translating Chinese Neologisms into English 7 5. Strategies for Chinese Neologisms Translation 11 5.1 Literal Translation 11 5.2 Literal Translation with Adding or Interpreting 12 5.3 Transliteration 13 5.4Transliteration with adding or Interpreting 14 5.5 Diversified Translation 15 6. Conclusion 15 Bibliography: 17 An analysis of the Chinese-English of Chinese Neologisms Name: No.: English Major Foreign Languages Department Supervisor: Title: Abstract: Language is a rather open system. With the development of social life and human development, language also plays an increasing key role in serving as a mirror of social changes. Chinese neologisms can be regarded as the most active and sensitive element. Ever since recent years,Chinese language has also witnessed great changes. Such changes mainly result in the increase of Chinese neologisms.Faced with the neologisms springing up,we should properly translating them or some of them into correct and idiomatic English.It becomes an issue of how to translate Chinese neologisms idiomatically and remain cultural flavor at the same time. To cope with the cultural aspects in translation of the heavily cultural-loaded neologisms, foreinization and domestication are the most important methods. And of the two methods, which to choose is another issue. This thesis attempts to seek for the most suitable methods to get the unique Chinese culture well-known by foreign friends. Key words: Chinese neologisms; translation strategies 摘要:语言是一个相当开放的系统,随着社会生活和人类发展而不断变化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Vo 1 . 3 5, No, 5
Ma y . 2 01 5
文章 编 号 : 2 0 9 5— 4 6 5 4( 2 0 1 5 ) 0 5— 0 1 5 9— 0 3
汉 语 新 词 英译 在 汉 英 词 典 中 的 差 异 比较
— —
以 《 汉 英词典( 第三版) 》 、 《 新时 代汉 英大词典》 - 9 《 新世纪汉 英大 词典》 为例
本文 用作 汉 语 新 词 英 译 比较 的 是 《 新 世 纪 汉 英 大 词典 》 、 《 新 时代 汉 英 大 词 典 》 和《 汉 英 词
较权威 : 均是由著名 出版社出版发行 的以外 , 它们 还有一个特点——时代性 : 都着眼于词汇 的现在 ,
将 新词 收入 摆 到 了非 常 突 出 的 位置 。鉴 于语 言 是 不 断发 展 变 化 的 , 词 汇 又是语 言 中最直 接 、 最 活
供参考 。这就要 求 双语词 典 的编撰 者们 煞 费苦 心、 仔细推敲, 以便 寻 求 出 准 确 贴 切 、 言 简 意 赅 的 对应词 , 尤 其 是 插 人 性 对 应 词 以 供 词 典 用 户 在 翻
译 实 践 中选择 。
一
《 汉英 3 》 前言部分介 绍道 : “ 新词新 义 : 增 收
准确 的释 义 、 通顺 的译文 、 简 明 的体 例 、 精 当 的注 释、 典型的例证 、 科 学地编排等等 l 1 】 J ’ 。 同 时 作 为
评 判词 典 功能 强 大 与否 的 一个 重要 指 标 就 是 新 词 的收 录 。新 词 系 为 指 称 新 事 物 、 新 现 象 和 表 达 新 概 念 而创 造 出来 的词语 。
第 3 5巷 第 5期
2 0 1 5年 5月
湖 北 科 技 学 院 学 报 J o u r n a l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d Te c h n o l o g y
来 涌现 出来 的新 词语 和 新词 义 ” 。
《 新时代 》 前言部分 介绍 道 : “ 在基 本语词方
商榷其优劣性 , 并且 以双语词典 编撰 的原则作 为
收 稿 日期 : 2 0 1 5—0 1 —1 8
l 6 0
湖北科技 学院 学报
第3 5卷
理论 依据 , 提 出一些 修改 意见 和建议 。
面, 本 书 收 集 了 相 当 一 部 分 近 年 涌 现 的 新 词 语
… …
求新的另一重要方 面 , 就是对 旧词所形成 的
新义着力辨析和诠释 ……本 书对 自然科学方面的
词语 也 收 录 了一 万余 条 , 并 特 别 注 意 收 集 将 对 新
世纪 产生 长远 影 响 的新 词 … …” 。
时俱 进 、 反映现实 生活 、 体 现时代精神 , 贯 彻 语 文
为主 , 兼顾 百科 的原则 , 尽 可 能多 地 收 录 了近 十 年
二、 汉 语新 词译 义 比较
没 有 比较就 没 有 鉴 别 。笔 者 拟 从政 治 、 经济、 文化、 交通 、 建 筑 等 方 面 各 选 一 例 新 词 作 为代 表 , 来 分析 比较 三 本 汉 英 词 典 对 应 词 翻 译 的差 异 性 ,
新词 、 新义 1 0 0 0 0余条 , 涵 盖语文 、 时事、 经济 、 科
技、 网络 等诸 多领域 ” 。第 三版 序 中介 绍 道 : “ 词典
、
三本 权威 汉英 词 典
词典的编纂 具有共性 : “ 既要保 证科学性 , 又 要 考 虑针 对性 、 实 用 性 。这 里 面包 括 合 理 的收 词 、
金 晓 宏
( 苏州 工业 园区服务 外包 职 业学 院 , 江苏 苏州 2 1 5 0 2 1 )
摘
要: 以双语 词典 编撰 的 原则 为依 据 , 对 比国 内三部 较 新版 本 权 威 汉英 词 典收 录的 有 关政 治 、
经济、 文化 、 交通 、 建 筑 方 面相 同汉语 新词 的 不 同英 译 , 分析 其 译 义 的差 异 性 、 以词 典 编撰 的原 则
和理 论评 判 其优 劣性 。
关键 词 : 汉 英词 典 ; 编撰 ; 新词 ; 差异 比较 ; 建议
中图分 类号 : H 3 1 5 . 9
文献 标 识码 : A
新词 的 收录 是衡 量 一 本 词 典 质量 高 低 的标 准 之一 , 而 随着 社 会 的 发 展 、 科 技 的进 步 , 对 于 语 言 中不 断涌 现 的新 词 新 义 , 却 没有 现 成 的对 应 词 可
( 一) 政治 类
为不 及物 动词 , 尽管 有 三 本词 典 , 但 用 户 还 是 没 法
判 断诸如 T h e h o t e l o v e r c h a r g e d m e . 或 1 w a s r i p p e d
形象工程 : 《 新 世纪》 i m a g e p r o j e c t ; 《 新 时代 》 未收录 ; 《 汉英 3 》 ( 常贬)v a n i t y p r o j e c t 正如 Z g u s t a所说 的 : “ 只要 有 二 三年 的时 间差
有诸多功能 , 其 中之一便是实 录一个 时代独具 的 字词及 用 法 。词 典 不 但 是 为今 世 服 务 的 , 词 典 也
是为后 人 编撰 的 : 要 让 后 世 在 回顾 2 l世 纪 之初 的
历史时, 能够在我们 的词典 中找 到这 个时代特有
的词语 ” 。
除 了三本词 典 较 新 : 均 是 近 五 至 十年 问世 的 ;
典( 第三版 ) 》 [ 4 1 ( 以下将 《 新世纪 汉英大词典》 简
称为《 新世 纪》; 《 新 时代 汉英 大词 典》 简称 为《 新时
跃、 最易于变化的因素 , 所 以就很值得探索 和研究
了。
代》 ; 《 汉英词典 ( 第三版 ) 》 简称为《 汉英 3 》 ) 。 《 新 世 纪》 前 言 部分介 绍 道 : “ 条 目收 录 注意 与