精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

合集下载

新题型六级翻译练习(后附答案)

新题型六级翻译练习(后附答案)

(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

(2)原文:北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

(3)原文:要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。

中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。

京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。

京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

(4)原文:中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。

欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。

2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了 15.8%。

我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.中国城市化(urbanization)将会充分释放(release)潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙(migrate),住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店零售店(retail outlet)来满足消费者的需求。

正确答案:China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people, and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Expanding cities require more retail outlets to serve customers. 涉及知识点:汉译英2.中国有3亿万辆自行车。

六级考试英语段落翻译练习题附译文

六级考试英语段落翻译练习题附译文

六级考试英语段落翻译练习题附译文段落翻译是英语六级考试中的重点题型,考前多做翻译练习十分重要。

下面是学习啦我带来的六级考试英语段落翻译练习题,供各位考生练习。

六级英语段落翻译练习题(一)请将下面这段话翻译成英文:"到此一游(dao ci yi you)'是指有人到过某地(游玩)。

近期,网上的张图片引起了人们的亲热关注,图片显示,埃及的一处遗迹(relic)被刻上了"丁锦昊到此一游'。

这一事件在社交媒体上受到广泛关注,该中国游客的可耻行为一时激起了公愤。

此外,还有很多其他游客或损坏历史遗迹外表,或在旅游景点插队、乱丢垃圾、大声喧哗。

中国国家旅游局(The Chinese National Tourism Administration)呼吁游客留意自己的行为。

但是批判不良行为、推行良好规范不应当只是说说而已。

提髙游客的文明程度需要长期的努力,开展公共教育、家庭教育并推动立法。

六级英语段落翻译练习题参考译文Dao ci yi you means someone once visited a place.Recently,a photo on the Internet drew peoples close attention which showed"Ding Jinhao dao ci yi you'in Chinese characters carved on a relic in Egypt.The incident attracted wide spread attention via social media and stimulated public anger at the shameful behavior of this Chinese tourist.Besides Ding,there are many other tourists who have defaced historical interests, or misbehaved by cutting in line,littering and making loud noises at tourist attractions.The Chinese National Tourism Administration calls on tourists to pay attention to their behavior.But criticizing bad behavior and promoting good norms should not be just lip service.To raise touristscivilization to a higher levelrequires long-term efforts devoted to public and family education and also legislation.1.到此一游:音译为Dao ci yi you是合理的,因为整篇文章讲解并描述的都是出如今中国人中的一种现象,所以最好保存汉语拼音。

6级段落翻译答案

6级段落翻译答案

举例:简单翻译练习(写成一句话)
♥ 中国已成功地发射(词性转换)了第一颗实验通信 卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转
(词性转换)正常。它标志着我国在发展运载工具 和电子技术方面进入了一个新阶段。 ♥ The successful launching of China’s first experimental communication satellite , which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
小知识
♥ 英语表达思想以形驭意,意显于形,注重形式结构 的严密性(形合),多用关联词语、词性变化、虚词, 句子各部分的关系清楚明了;汉语表达思想则形随 意走,意隐于形,不重视形式结构的严密性(意合), 少用关联词语,句子结构松散,各部分关系不明确。
英 [haɪpəʊ'tæksɪs]英 [ˌpærə'tæksɪs]
♥ 传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活 的各种幸福场景,画中往往有(词性转换)老人在饮 酒下棋,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩 在户外玩耍。 ♥ There are two favorite themes in the traditional Chinese paintings. One theme is the various kinds of happy scenes of family life. In most of the paintings, seniors are drinking tea and playing chess; men are sowing and reaping’ women are weaving and sewing and kids are playinБайду номын сангаас outside.

6级新题型必做段落翻译

6级新题型必做段落翻译

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail insomething暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over theproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

英语六级翻译练习(附参考答案)

英语六级翻译练习(附参考答案)

英语六级翻译练习1.关于大多数中国人来讲,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大要紧缘故。

翻译:.2.长城最初是为了抗击来自北方的入侵,现在已成为旅行胜地,吸引了来自世界各地的游客。

翻译:.3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史能够追溯到5000年前。

翻译:.4.当下人们提倡更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,从头成为人们重要的出行工具。

翻译:.5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每一年的农历九月初九,是中国的传统节日。

翻译:.6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际阻碍力。

翻译:.7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对入口产品的需求,还能够减轻入口能源和原料的本钱负担。

翻译:.8.红包的要紧意义在于红色,因为它象征好运和祝愿。

翻译:.9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了猛烈的争辩。

翻译:.10.围棋(Go)有助于训练思维,培育人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有利的智力活动。

翻译:.11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)丛林茂盛,林地占730万公顷(hectare),丛林覆盖率达74.1%。

翻译:.12.要解决这一问题,需要每一个人和政府的一起尽力。

翻译:.13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食物,一样呈圆形,寓意团聚幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。

翻译:.14.造成这一结果的缘故有很多,其中包括不断增加的机动车数量和工业品产量。

翻译:.15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。

翻译:.16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食平安面临着危机.翻译:.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。

新6级段落翻译

新6级段落翻译

1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the T ang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the T ang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

英语六级翻译练习和参考答案

英语六级翻译练习和参考答案

英语六级翻译练习和参考答案英语六级翻译练习和参考答案翻译练习是英语六级考试复习中的一个重要环节。

以下是阳光网边肖想和大家分享的英语六级翻译练习和参考答案,希望对大家有所帮助!英语六级翻译题的练习与参考答案(1)它是中国茶的故乡。

据说早在五六千年前,中国就有一种茶灌木,人类关于茶树的文明可以追溯到两千年前。

1000年前,来自中国的茶叶、丝绸和瓷器闻名于世,它们一直是中国重要的出口产品。

目前世界上有40多种xx茶,其中亚洲xx的产量占世界总产量的90%。

xx的其他茶树直接或间接源自中国。

[参考答案]中国是茶的故乡。

人们认为中国早在五六千年前就有茶灌木,人类种植茶树可以追溯到两千年前。

一千多年前,中国的茶叶连同其丝绸和瓷器开始为世人所知,并一直是中国重要的出口商品。

目前世界上有40多个国家种植茶叶,亚洲国家的茶叶产量占世界总产量的90%。

其他国家的所有茶树都直接或间接地起源于中国。

英语六级翻译题的练习与参考答案(二)英语六级翻译实践:中国传统文化[翻译实践]从某种意义上说,汉语是一种非常古老的语言,它的X早期汉字已有近4000年的历史。

在漫长的发展历史中,汉字演变成了许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书。

中国书法家经常通过夸大汉字的字形来达到艺术效果,比如旅游胜地的一些石刻。

中国书法是一门研究性的艺术,随着你学习兴趣的提高,我们会适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

中国传统文化博大精深,源远流长。

早在2000多年前,儒家和道家,以及其他许多在中国思想史上有地位的学派就诞生了。

这就是著名的“百家”。

从孔子到孙中山,中国传统文化有许多宝贵的品质。

比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情怀,“民为国本”、“民为贵,君为轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的行为准则。

【精彩翻译】中国传统文化博大精深,源远流长。

2 000多年前,中国出现了儒教和道教,以及许多在中国思想史上占有突出地位的理论和学说,它们都被著名的“百家”所涵盖。

大学英语六级翻译练习及参考答案

大学英语六级翻译练习及参考答案

大学英语六级翻译练习及参考答案大学英语六级翻译练习及参考答案中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

下面是店铺整理的英语六级翻译练习,欢迎大家阅读!中国创新中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

【翻译答案】China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.深圳深圳是中国广东省一座新开发的城市。

大学_英语六级翻译练习题及答案_1

大学_英语六级翻译练习题及答案_1

英语六级翻译练习题及答案英语六级翻译练习题(一)赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。

这座桥是在公元605年至公元616年建造的。

赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。

桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。

这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。

参考译文:Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, its made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.词句点拨赵州桥 Zhaozhou Bridge洨河 Jiao River建造 construct匠师 mason不可思议的 unusual弧形桥洞 arch跨度 span栏杆 railing柱子 column龙凤 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel占有 occupy英语六级翻译练习题(二)在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷400(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷400(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷400(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.人物正确答案:figure 涉及知识点:汉译英2.情节正确答案:plot 涉及知识点:汉译英3.场景正确答案:scene 涉及知识点:汉译英4.深深地正确答案:profoundly;deeply 涉及知识点:汉译英5.改编正确答案:adapt 涉及知识点:汉译英6.艺术水平正确答案:artistic standard;artistic level 涉及知识点:汉译英7.宝贵遗产正确答案:precious heritage 涉及知识点:汉译英8.创举正确答案:pioneering work/undertaking 涉及知识点:汉译英9.正规教育正确答案:regular education 涉及知识点:汉译英10.补充正确答案:supplement 涉及知识点:汉译英11.终身学习正确答案:life-long learning 涉及知识点:汉译英12.自学考试正确答案:self-study examination 涉及知识点:汉译英13.远程学习正确答案:distance learning 涉及知识点:汉译英14.授课方式正确答案:teaching method 涉及知识点:汉译英15.显著的正确答案:remarkable;notable 涉及知识点:汉译英16.严峻的正确答案:grim;severe 涉及知识点:汉译英17.显露正确答案:emerge;become visible 涉及知识点:汉译英18.短缺正确答案:scarcity;lack 涉及知识点:汉译英19.课程正确答案:curriculum 涉及知识点:汉译英20.满足……需要正确答案:meet the need of…涉及知识点:汉译英21.即时通讯工具正确答案:instant messaging tool 涉及知识点:汉译英22.在线交流正确答案:communicate online;online communication 涉及知识点:汉译英23.企鹅正确答案:penguin 涉及知识点:汉译英24.视频电话正确答案:video phone 涉及知识点:汉译英25.文件传输正确答案:file transfer 涉及知识点:汉译英。

英语六级段落翻译训练题及参考译文

英语六级段落翻译训练题及参考译文

英语六级段落翻译训练题及参考译文请将下面这段话翻译成英文:电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。

传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场。

在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店physicalstore。

对于很多消费者来说,线上购物已成为他们生活中不可缺少的一部分,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。

分析家预测,在5年内电子商务将占据中国零售总额的1/5,因而一些传统零售店很可能被逐渐取代。

E-commerce has experienced tremendous growth in recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of the traditional retail industry has shrunksubstantially,and its market has been occupied by e-commerce. In the past year, companiesof a great many brands closed thousands of physical stores nationwide. For many consumers,online shopping has becomean indispensable part of their lives; thus they spend less timeand money in physical stores. Analysts predict e-commerce will account for a fifth ofthe totalretail sales in China within 5years, so some traditional retail stores might be replacedgradually.1.翻译第一句时,可以将前半句“电子商务在近几年迅猛发展”译为一个句子,后半句“使传统零售业遭受重击”用现在分词短语giving a heavy blow to...表达,表结果。

英语六级翻译练习和范文

英语六级翻译练习和范文

英语六级翻译练习和范文【翻译原文】我国食品种类繁多,节日食俗也丰富多彩。

春节(the SpringFestival)是我国的传统节日,人们通常从它的前夜—除夕就开始张罗了。

除夕那天,家家户户都要吃很丰盛的年夜饭。

因为“鱼”和“有余”的“余”读者相同,为了预示新年节庆有余,有些民族初一有吃鱼的习俗。

端午节(the Dragon BoatFestival)的重要食俗就是吃粽子(rice dumpling)。

粽子越做越好,品种也越做越多。

在中国,吃月饼是中秋节(the Mid-Autumn Festival)最具典型意义的食俗了。

农历八月十五这一天,人们都喜欢合家团聚,边饮酒赏月,边吃月饼。

中秋吃月饼的习俗已有悠久的历史。

【参考译文】China has a wide variety of food, and eatingcustoms on festivals are also colorful. The SpringFestival is a traditional festival in China, and peopleusually begin to bustle on New Years Eve, theevening before the Spring Festival. On that day,every family will have a hearty reunion dinner. In order to predict a surplus for the comingyear, some ethnic groups have adopted the custom of eating fish on the first day of lunarJanuary, because the sound of Chinese character for “fish” is the same with that of “surplus”.Besides, the important custom of the Dragon Boat Festival is eating rice dumplings, so ricedumplings are turning better and better and the variety of them is becoming more and morediverse. In China, eating moon cakes is the most typical custom on the Mid-Autumn Festival.On the 15th day of lunar August, people like to get together andhave a family reunion,drinking, appreciating the full moon and eating moon cakes which is a tradition of a long history.【翻译原文】当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往会感到惊讶。

英语六级翻译原文及答案

英语六级翻译原文及答案

英语六级翻译原文及答案英语六级翻译原文及答案英语六级翻译对于很多人来说都是难点,为了帮助大家备考英语六级翻译,店铺整理了一些原文及参考答案,希望能帮到大家!英语六级翻译原文【1】随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。

近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。

由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。

2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。

他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。

在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

参考译文:As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.英语六级翻译原文【2】农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.杭州位于中国东南沿海,京杭大运河的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。

俗话说:“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美。

元朝时曾被意大利著名旅行家马可·波罗赞为“世界上最美丽华贵之城”。

西湖拥有三面云山,一水抱城的自然风光,吸引人们对天堂的向往情愫,西湖那迷人的自然风光,使之总像一个充满魅力的美人儿,无论是打扮简朴还是衣着华美。

正确答案:Hangzhou lies in the southeast coast of China. Located at the southern end of Beijing-Hangzhou Grand Canal, it is widely known for its beautiful landscape of West Lake. In the saying “Upper in heaven is the paradise, lower on the earth are Suzhou and Hangzhou”, is expressed ancient and modern people’s heartfelt admiration for this beautiful city. In Yuan Dynasty the famous Italian traveler Marco Polo referred to the city as “beyond dispute the finest and the noblest in the world”. Nestled in three sides under the hills and clouds and opening her arms on one side to the city, West Lake has all the people under heaven yearn emotionally toward her, with her alluring natural scenery that is always like a charming beauty, whether plain or gaily decked out. 涉及知识点:汉译英2.西藏高原的陆地面积约占中国领土的四分之一,其中大部分极为偏远,荒无人烟,南部边界贯穿了世界上最高的山脉——让人望而生畏的喜马拉雅山,山脉中部是暴露在风中的寒冷荒地,其面积和西欧差不多大。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷96(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷96(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷96(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.北京旧城是人类建筑史上的杰作,虽然历史上这座奇妙的城池受过各种各样的破坏,但今天以紫禁城(the Forbidden City)为中心的旧城仍然基本保留着原貌。

从公元11世纪的辽代开始,各代就在这里建都,元、明、清三代都以北京为都城。

近千年以来,北京几乎都是中国的行政中心,这个近千年以来中国人的国都,是最高权力机关所在的地方,所以能倾全国之力,进行大规模的建设,留下了如此壮丽的城市景观。

正确答案:The old city of Beijing is the masterpiece in the architectural history. Although this marvelous city was damaged in various ways in the past, the old city around the Forbidden City still remains its original appearance. Since the Liao dynasty in the 11th century, the capital was established in Beijing, and kept there in the Yuan, Ming and Qing dynasties. For about one thousand years, Beijing has nearly always been the administration center of China. The capital of Chinese people nearly for a millennium is the location of supreme power so that large-scale construction could be carried out with the power of the whole country, leaving such a magnificent urban landscape. 涉及知识点:汉译英2.南京是江苏省的省会,它有着6 000多年的文明史,也是一座具有开放精神的现代城市。

六级段落翻译练习题附译文讲解

六级段落翻译练习题附译文讲解

六级段落翻译练习题附译文讲解月光族the moonlight clan是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。

月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。

还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。

大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支。

虽然享受生活很重要,但是养成良好的节约习惯也十分必要。

月光族应该尽量避免冲动购物,学会做预算,树立理性的消费观。

The moonlight clan refers to those who tend to use up their earnings every month without any savings. Members of the moonlight clan are mostly young people, and they can barely make ends meet with a slim income or they don't need saving thanks to less stressful life. There are a good many members ofthe moonlight clan who pursue fashion and a high-quality life, regarding spending as the motivation to make money. Most of them are not capable of making proper control of their own expenses for lack of the right concept of money management. Although enjoying life is important, it is also necessary to develop a good habit of saving money. Members of the moonlight clan should try to avoid impulse purchase, learn to make budgets, and build a rational consumption concept.1.第一句话中的定语“那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的”较长,可用who引导的定语从句来表达 tend touse up their earnings every month without any savings。

英语六级段落翻译专练题附译文讲解

英语六级段落翻译专练题附译文讲解

英语六级段落翻译专练题附译文讲解请将下面这段话翻译成英文:被称为“世界工厂”world's workshop的中国正迅速成长为“世界市场”。

在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”—进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。

近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。

随着人均收入per capita incomes的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。

近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。

因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。

China, the "world's workshop", is now growing up fast to the "world's marker". For the past decade the country has been the undisputed "world's workshop",importing raw materials and exporting inexpensive manufactured goods across the globe. In recent years, the Chinese economy keeps growing fast, and its manufacturing technique becomes increasingly sophisticated. Therefore, China is no longer just a place to do assembly of cheap products. With therise in per capita incomes, an increasing number of urban consumers can afford high-priced goods and services. In recent years, China's per capita consumption growth is the fastest around the world. Therefore, many international enterprises attempt to establish contact with China and launch their business in this market.1.第一句主干是“中国正成长为世界市场”,原文中的定语“被称为世界工厂的”较长,可转换成主语的同位语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。

许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。

现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。

人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。

伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。

于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。

这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。

许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。

但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。

智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。

智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。

人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。

批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。

既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。

或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。

另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。

为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。

对我说,来,时机已经成熟,就业部和教育部应当和名大学携手起来,改革我们的教育制度,使之更珍惜地使用学校的人才资源,学生的刻苦勤奋精神。

而现在这些人才和努力都浪费在无人感兴趣的文凭和学位上。

第4篇练习时间:年月日耗时:分在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。

社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。

但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。

但是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的,虽然这个法则有时对个人来说可能很残酷,但对人类来说是好的,因为它确保每个领域里适者生存。

我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业经营集中在少数人的手里,接受和欢迎他们之间存在竞争的法则,我们把所有这一切看成是我们必须适应的条件,看成对人类未来的进步不仅有益,而且是很有必要的。

第5篇练习时间:年月日耗时:分许多本质上的不同造成了美语从英语中分出来。

而主要的不同是两种语言根植于两个完全不同的社会环境和文化传统。

自欺欺人17世纪来,美国人和英国人在这两方面的差异十分明显。

英国人相对说来生活在一个相对稳定的社会秩序里。

这种秩序铭记在他们心灵里的是对习惯上和名誉上的东西有一种特有的尊敬。

虽然第一次世界大战改变了他们大多数的风俗习惯,但在这之前,他们的全部生活,或许比其他任何民族的生活,除西班牙人,都更受到先例的制约。

而虽然美国人中一部分的祖先是英国人,但他们没有这种约束。

也没有这种一致性习惯的要求。

相反,他们走到了另一个极端,因为他们国家的生活状况使他们看重的是好奇和冒险这恰恰相反的品质,这样他们养成的是不安现状,厌烦形式主义,藐视旧势力的影响的个性。

这些个性在他们身上普遍反映出来。

第6篇练习时间:年月日耗时:分造成不同领域里的科学研究的发展相对不平衡是有多方面的原因的。

有些完全是由于社会需要的必然结果,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

然而,还有一些并不完全是不同发展的必然过程,因为在这些发展中,当权者对科学理论应当形成的方式的偏见往往改变了不同科研领域里的发展规律。

这是一个新的问题,但不是不可避免的。

但这是一个可怕的趋势。

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

因此,把科研机构看作是一种资源或让其保持正常运转的机器一般说来是很重要的。

第7篇练习时间:年月日耗时:分早些时候,知识的领域不大,掌握起来并不太困难,知识发展又慢,喜欢学习的人大可希望探索其中的大部分。

而今天当知识的领域向前推进的速度越来越快,向后挖掘的历史隧道越来越宽。

甚至连最百折不挠的,富有开拓精神的人也只能希望探索这个巨大知识大陆的一小部分。

在我们收听中,就如我们在其他的学习活动中,我们必须有选择。

但是没有人可以忽略现代科学。

当然,现代科学的一些结论和理论,和结论、理论的含义。

而英国广播公司在组织的无数谈话和讨论中提供了许多机会,让我们做到这一点,许多讨论是相当好的。

除了极其简单的,听听有其他科学节目,我发现作笔记是必要的。

这种收听并不舒服。

但是我经常得到回报,接受的和精彩的观念激发了我的思想,丰富了我对人生的看法。

第8篇练习时间:年月日耗时:分所以美国人在语言方面总在不断创造新的语言。

不是学校老师的的所有努力都能阻止得住这种倾向的。

新的东西并不会因为它是新的而就失去什么,而是得到些东西。

特别是这种新的东西适合国人对简练,生动,特别是大胆和富有想像力的情有独钟。

早在殖民时代就可看到美国人把复杂的概念简化成非常简单的缩略语的特有的习惯,如O。

K。

,N。

G。

和P。

D。

Q。

这种极其典型的美国语可以追溯到共和国刚刚成立的时候。

促成这些倾向的影响在今天还是可以看到的,因为新事物在不断出现,新的语言也就在不断被创造出来。

但是,通过各种修辞手段来使词汇扩大的方法是主要的,且可以随时进行的。

因而这种方法比凭空造词更为重要,别的不说,用这种方法创造的新词就要多得多。

第9篇练习时间:年月日耗时:分现在大学生的学习压力相当重。

除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。

总之,他们就像一个机器人。

压力大,时间少,功课多。

看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。

一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。

他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。

读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

第10篇练习时间:年月日耗时:分新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。

他们只有一个目的,到城市去。

八十年代处,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。

自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。

这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。

所以外来民工往往补被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。

但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和建设工地。

而且政府也感到如果不让农民出来。

而农民的不满加剧,会导致社会动乱。

第11篇练习时间:年月日耗时:分不同的人对退休持不同的态度。

有些人认为退休后可以好好享受晚年的生活。

但真的退下来了,他们则有点失望。

看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的于热,以继续得到收入。

另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。

他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。

由于不再需要每天早晨去赶公共汽车了,不再要为晋级虑。

就可以有足够的时间去追求童年时的梦想,如写写书、画画图、种种花、周游各地。

总的来说,没有像男的一样感到可怕。

第12篇练习时间:年月日耗时:分(1)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住。

工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。

如果经济发展老是停留在低速度,生活水平就很难提高。

(2)快乐教育是指强调培养学生成为德,智,体,美,劳全面发展的人。

它改变了我们以往唯有高分的学生才是人才的观念。

因为我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。

3第13篇练习时间:年月日耗时:分北京大学的前身是燕京大学。

它是一所贵族学校。

按理说,学生在政治上应该是保潮开始在校园蔓延。

到了1953年,燕京大学竟成为学生抗议运动的策源地。

由此爆发了全国抗日战争。

就在这时,美国作家爱德加斯诺来到燕京大学任教。

在燕大他呆了两年,接触了中国近代青年。

了解了中国大学生的思想。

自那后,燕京大学这所外国教会学校发生了很大的变化,它逐渐变成了完全由中国人自己掌握的学校。

今天在北京大学的湖畔到处可以听到新一代大学生的欢声笑语。

第14篇练习时间:年月日耗时:分最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐在公司。

很少人愿意到研究单位。

在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。

学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。

另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重接经济效益,而相对来说对长期的理论研究不感兴趣,所以科研人员不断从纯理论研究领域流向实用工业。

因为在那里工作要比研究领域里好找,工资也往往高。

这些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响了教育。

许多教师哀叹,现在纯为了学知识而学习的人越来越少了。

第15篇练习时间:年月日耗时:分1995年,联合国第四次世界妇女在中国北京召开。

这使得中国妇女的状况受世界关注。

新中国的成立宣告了中国妇女在政治、经济、社会和家庭生活等各方面均享有和男子的平等权利。

今天的中国妇女已做到同工同酬。

她们不再像以前一样要依靠她们的丈夫。

女同志可以做过去只是男的可做的工作了。

不少人甚至成为领导班干部。

虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还末完全实现平等就业机会。

妇女的地位和经济刑势紧张了,又总是第一个下岗。

显然,在争取平等的斗争中,她们还有很长的路要走。

第16篇练习时间:年月日耗时:分徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不把权威看作是真理的唯一基础。

他发现人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。

相关文档
最新文档