一些翻译得不好的书
《狱中上母书》原文及翻译译文
《狱中上母书》原文及翻译译文《《狱中上母书》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《狱中上母书》原文及翻译译文《狱中上母书》原文及翻译夏完淳原文:不孝完淳今日死矣!以身殉父,不得以身报母矣!痛自严君见背,两易春秋,冤酷日深,艰辛历尽。
本图复见天日,以报大仇,恤死荣生,告成黄土;奈天不佑我,钟虐先朝,一旅才兴,便成齑粉。
去年之举,淳已自分必死,谁知不死,死于今日也。
斤斤延此二年之命,菽水之养无一日焉。
致慈君②托迹于空门,生母寄生于别姓,一门漂泊,生不得相依,死不得相问;淳今日又溘然先从九京:不孝之罪,上通于天!呜呼!双慈在堂,下有妹女,门祚(zuò)衰薄,终鲜兄弟。
淳一死不足惜,哀哀八口,何以为生?虽然,已矣!淳之身,父之所遗;淳之身,君之所用。
为父为君,死亦何负于双慈!但慈君推干就湿③,教礼习诗,十五年如一日。
嫡母慈惠,千古所难,大恩未酬,令人痛绝。
——慈君托之义融女兄,生母托之昭南女弟。
淳死之后,新妇遗腹得雄,便以为家门之幸。
如其不然,万勿置后④!会稽大望,至今而零极矣!节义文章,如我父子者几人哉?立一不肖后如西铭⑤先生,为人所诟笑,何如不立之为愈耶!呜呼!大造茫茫,总归无后。
有一日中兴再造,则庙食千秋,岂止麦饭豚蹄,不为馁鬼而已哉!若有妄言立后者,淳且与先文忠在冥冥诛殛顽嚚,决不肯舍!兵戈天地,淳死后,乱且未有定期。
双慈善保玉体,无以淳为念。
二十年后,淳且与先文忠为北塞之举矣!勿悲勿悲!相托之言,慎勿相负!武功甥将来大器,家事尽以委之。
寒食盂兰,一杯清酒,一盏寒灯,不至作若敖⑥之鬼,则吾愿毕矣!新妇结褵二年,贤孝素著。
武功甥好为我善待之亦武功渭阳情也语无伦次将死言善痛哉痛哉!人生孰无死?贵得死所耳!父得为忠臣,子得为孝子。
含笑归太虚,了我分内事。
大道本无生,视身若敝屣。
但为气所激,缘悟天人理。
恶梦十七年,报仇于来世。
神游天地间,可以无愧矣!(《中国古代诗歌散文欣赏》语文选修读本)『注解』①夏完淳:原名复,明末松江华亭县人,少年抗清英雄,中国五千年历史上年纪最轻的华夏先烈。
《王导晚年难得糊涂》原文及翻译译文
《王导晚年难得糊涂》原文及翻译译文1、《王导晚年难得糊涂》原文及翻译译文《王导晚年难得糊涂》原文及翻译世说新语原文:丞相末年,略不复省事,正封箓诺之。
自叹曰:“人言我愦愦,后人当思此愦愦。
”译文:王导到了晚年,几乎不再处理政事,只是在密封的奏章上签字同意。
自己感叹地说:“人家说我老糊涂,后人当会想念这种糊涂。
”解释:[1]丞相:即王导。
[2]略:全;几乎完全。
[3]封:封事,一种密封的奏章。
[4]愦愦(kuìkuì):糊涂、忙乱。
2、《世说新语》之《咏雪》原文及翻译译文《世说新语》之《咏雪》原文及翻译世说新语原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
译文:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。
忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。
”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。
”太傅高兴得笑了起来。
道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。
3、王安石《读《江南录》》原文及翻译译文王安石《读《江南录》》原文及翻译王安石原文:故散骑常侍徐公铉奉太宗命撰《江南录》,至李氏亡国之际,不言其君之过,但以历数①存亡论之。
虽有愧于实录,其于《春秋》之义②,箕子之说③,徐氏录为得焉。
然吾闻国之将亡必有大恶,恶者无大于杀忠臣。
国君无道,不杀忠臣,虽不至于治,亦不至于亡。
纣为君,至暴矣,武王观兵于孟津,诸侯请伐纣,武王曰:“未可。
”及闻其杀王子比干,然后知其将亡也,一举而胜焉。
季梁在随,随人虽乱,楚人不敢加兵。
虞以不用宫之奇之言,晋人始有纳璧假道之谋④。
然则忠臣国之与也,存与之存,亡与之亡。
予自为儿童时,已闻金陵臣潘佑以直言见杀,当时京师因举兵来伐,数以杀忠臣之罪。
中国人最容易犯的英汉翻译错误
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,gigg le“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NA TO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
世界名著翻译最佳中文版本大全
·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
)《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
中英对照读物
中英对照读物
中英对照读物是一种图书,其中包含了中文和英文两种语言的文字,通常用于学习语言或进行翻译练习。
以下是一些中英对照读物的例子:
1. 《红楼梦》和《The Dream of the Red Mansions》
2. 《水浒传》和《Outlaws of the Marsh》
3. 《西游记》和《Journey to the West》
4. 《三国演义》和《Romance of the Three Kingdoms》
5. 《骆驼祥子》和《Rickshaw Boy》
6. 《茶馆》和《Teahouse》
7. 《活着》和《To Live》
8. 《围城》和《The Siege Within the Walls》
9. 《白鹿原》和《White Deer Plain》
10. 《边城》和《Border City》
这些中英对照读物通常用于学习中文或英文,也可以用于比较文学研究或文化交流。
如果您正在学习中文或英文,或者对比较文学和文化交流感兴趣,这些中英对照读物都是非常好的选择。
韩愈《上张仆射书》原文及翻译译文
韩愈《上张仆射书》原文及翻译译文1、韩愈《上张仆射书》原文及翻译译文韩愈《上张仆射书》原文及翻译韩愈原文:九月一日,愈再拜:受牒②之明日,在使院中,有小吏持院中故事节目十余事来示愈。
其中不可者,有自九月至明年二月之终,皆晨入夜归,非有疾病事故,辄不许出。
当时以初受命不敢言,古人有言曰:人各有能有不能。
若此者,非愈之所能也。
抑而行之,必发狂疾,上无以承事于公,忘其将所以报德者;下无以自立,丧失其所以为心。
夫如是,则安得而不言?凡执事之择于愈者,非为其能晨入夜归也,必将有以取之。
苟有以取之,虽不晨入而夜归,其所取者犹在也。
下之事上,不一其事;上之使下,不一其事。
量力而任之,度才而处之,其所不能,不强使为,是故为下者不获罪于上,为上者不得怨于下矣。
盂子有云,今之诸侯无大相过者,以其皆“好臣其所教,而不好臣其所受教”。
今之时,与孟子之时又加远矣,皆好其闻命而奔走者,不好其直己而行道者。
闻命而奔走者,好利者也;直己而行道者,好义者也。
未有好利而爱其君者,未有好义而忘其君者。
今之王公大人,惟执事可以闻此言,惟愈于执事也可以此言进。
愈蒙幸于执事,其所从旧矣。
若宽假之,使不失其性,加待之,使足以为名,寅③而入,尽辰而退;申而入,终酉而退,率以为常,亦不废事。
天下之人闻执事之于愈如是也,必皆曰:执事之好士也如此,执事之待士以礼如此,执事之使人不枉其性而能有容如此,执事之欲成人之名如此,执事之厚于故旧如此。
又将曰:韩愈之识其所依归也如此,韩愈之不谄屈于富贵之人如此,韩愈之贤能使其主待之以礼如此,则死于执事之门无悔也。
若使随行而入,逐队而趋,言不敢尽其诚道有所屈于己天下之人闻执事之于愈如此皆曰执事之用韩愈哀其穷收之而已耳;韩愈之事执事,不以道,利之而已耳。
苟如是,虽日受千金之赐,一岁九迁其官,感恩则有之矣,将以称于天下曰:知己知己!则未也。
伏惟哀其所不足,矜其愚,不录其罪;察其辞,而垂仁采纳焉。
愈恐惧再拜。
(选自《韩昌黎文集校注》)【解释】①张仆射:张建封,字本立,兖州人。
翻译心得体会(5篇)
翻译心得体会(5篇)翻译心得体会(通用5篇)翻译心得体会篇1历时三天翻译了一篇12页的英文文献。
翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦用心。
翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的`理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。
我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。
该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。
通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。
由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。
前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。
只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。
翻译心得体会篇2论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。
我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。
可我始终相信,再难也能译出来。
别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。
翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。
不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。
翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。
有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。
即使翻的不好,下次就有了些经验。
用了三天的时间,今天论文翻译完成了。
一共是两个摘要,一篇论文,大概六七千字。
乍一看觉得很难,因为是自己不熟悉的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。
后来接了,仔细分析一下,才发现并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清晰,甚至比文学类的翻译还要简单一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟悉的领域的论文,都可以翻的出来。
这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最后总能译出来的,只要静下心来分析研究就行。
翻译心得体会篇3暑假翻译实习收获颇多。
推荐外国文学名著最好译本
推荐外国文学名著最好译本(仅供参考)读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。
好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。
鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。
如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计、装帧都是外在的,最重要的是内容。
如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。
其它出版社也有好的译作。
当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。
一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利亚特》、《奥德赛》):罗念生、王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。
杨宪益的散文版也可以参考一下。
3、(古希腊)索福克勒斯《奥底浦斯王》(另有一个译名《俄狄浦斯王》):罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。
黄文捷的译林版可以参考,我还看过朱维之的译文,文采较好,但是从英文转译的,精准度值得商榷。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
这几年译林组织人马重新较订、补译了朱译本,出了莎士比亚全集,值得推荐。
外国文学谁译得好
1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。
知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。
钱稻孙先生也译过部分。
13林克的里尔克。
黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
苏福忠翻译水平
苏福忠翻译水平
作为人民文学出版社的编辑之一,苏福忠的翻译水平在网上为人诟病。
网友对于他翻译的《1984》怨言颇多,并拿出董乐山译本与之对比,甚至依序排出了译文不妥之处(此前也曾在尼尔-弗格森的作品《世界战争与西方的衰落》的翻译和注释中发现了诸多的错误)。
虽然本书是不是《1984》而是《道连格雷的画像》,但也能看出其翻译的特点和不足。
作为伤感唯美派的王尔德,将其作品翻译过来,就应该要有美感,而苏版的翻译在其中部分翻的“很接地气”,倒不是说接地气不好,而是说该对什么作品,在什么时候来接地气。
除此之外,本书214页下方注释第六条中最后一句的“亨利五世”也该改为“亨利四世”,因为约翰的刚特之子博林布鲁克在被理查二世(约翰的刚特的侄子)放逐之后,趁着理查二世远征爱尔兰之时推翻国王,将其囚禁,后自立为亨利四世(关于此处,有兴趣的可以看看BBC2012年为了迎接奥运而拍的《空王冠》系列,共四集,剧本分别为莎士比亚的《理查二世》、《亨利四世》和《亨利五世》),此处也不过是一个小小的注释错误,却也是随便查查就能看出来的(一般这类问题不同于一些同音字的印刷错误,而是单纯的不注重,注释除了解释书中对应的剧情,还有一个功能,那就是为读者增加新的科普知识——前提是这个知识是正确的),也能看出苏版翻译错误、校验不准的特点,毕竟苏版的翻译错误在网上几乎人尽皆知了。
2023年英语没考好检讨书15篇
2023年英语没考好检讨书15篇英语没考好检讨书1您好!我知道老师都是将学习看得相当重的,而我更是明白这一点,毕竟我身为学生还是知道自己应该要做到的事情。
但是在期中考试中我真是已经让老师伤心了,而我也是对自己进行了深度的剖析,就想要让老师能够不要因为我的愚蠢而伤了身体。
在进行期中考试前,我就没有完全的投入,是我的错误,尤其是英语这一门科目,我更是没有下苦功夫。
老师也是说了英语这一门靠的是自己的不断积累,而我在考试之前就没有将心思用在英语的学习上,尤其是连老师安排的__也没有背诵。
现在我考出这样的成绩是我必须要进行检讨的,并且这一切都是我的失误,我也会尽快调整好自己的态度,就希望自己可以立马让自己在学习上有更多的成长。
对于这次的英语成绩,我看到后也是相当的伤心,想了想,估计也是因为自己在考试时候的心不在焉,没有将听力材料听进去,所以让听力失分太多,这才降低了总成绩,当然其他地方或多或少也是有一些问题的。
对于我自己的学习状态我自己也是明白的,毕竟我从开学以来就基本没有把学习放在心上,更是时刻想着玩耍,我想这都是假期中疯玩烙下的后遗症,更是到现在都没有调整过来。
这所有都是需要自己去慢慢改进的,当然我更是需要对自己的行为进行更加深刻的反省,这样才能有更好的提高。
英语本来都是十分重要的学科,最全面的范文参考写作那么我必须要抓紧起来,这样我才能够有更好的成长。
在这之后,我会就自己以往的学习进行一个简单的学习安排,将自己的各项学习都进行分类排好,最为重要的就是给自己列一个计划,这样从我才可以按照既定的计划来完成自己的每一项学习任务。
当然只有一个目标在前方摆着,这样我才能够更有动力,才更能够激励我不断地向前,不断地成长。
虽然我不知道日后我会变成什么模样,但是我坚信自己是能够更好地让自己在学习中有更多的进步,再加上自己对于学习的信心,那我定是可以较好的让自己在学习上有一定的成长。
不管我之后的努力会是什么样的结果,但是我相信自己定是可以让老师看到我的努力,对于学习上的一切我都会尽力去完成,并且我也想要老师可以给我更多的帮助,让我在学习上可以更加的事半功倍。
翻译过来的书籍脚注例子
翻译过来的书籍脚注例子1.《通往奴役之路》(中国社会科学出版社97年版)作者:哈耶克译者:王明毅此本译作存在的问题如下:一、译者过多,翻译之大忌讳。
二、欧式句太多,行文不流畅。
翻译有两大方法论派别,一为直译,或称硬译,另一则为意译。
直译力求尽量贴近原文风格和行文逻辑,追求一个“真”字;而意译则追求一个“雅”字。
很遗憾的是,这个译本是很典型的欲追求“真”字却没有把我好方向的失败译作。
所谓欧式句即是那种按照英文逻辑翻译过来的中文句子,这样的句子看着全是中文,但却读不通读不懂读不下,造成“三不”现象,是翻译之中的大忌。
很多初次读本书的朋友都说读不懂的原因即在于此。
哈耶克的原著行文逻辑清晰,用词简单,句式也不复杂,深奥的是其思想,但结果翻译出来之后就变得晦涩艰深,而且只是文本层面上的晦涩难懂,这一下子就把许多读者都挡在了门外。
实在令人无奈。
(摘自豆瓣)推荐译本:殷海光版最好重译2.《论自由》(商务印书馆)译者:许宝骙作者:[英]约翰·密尔慕容展:书是好书,不过,我指的是英文版。
这本旗帜性的论自由,在政治,思想以及法律领域都堪称经典,是研究自由,民主,宪政的必读书之一。
然而,许宝骙先生的翻译根本就不通,我很好奇一个中文表达都如此困难的人,商务印书馆为什么要请他来翻译?我很好奇如果1959年翻译的不好,1960-1978年中国人没有干正经事,那从1992年开始到2006年,也有整整14年了,为什么这么烂的翻译商务印书馆的编辑们没有修正。
推荐译本:广西师大孟学礼版3.《新教伦理与资本主义精神》(群言出版社)译者:龙婧作者:[德]韦伯王晓渔:史上最牛译者和最最牛译者——十八岁“龙小姐”四年翻译二十三本书,且所涉内容广泛。
署名龙婧翻译或者编译的著作还有:。
用英文翻译的不好的中国文学作品
用英文翻译的不好的中国文学作品
用英文翻译的不好的中国文学作品就有,我在初中到大学看过无数版本的《西游记》,差距很大。
有的是初中看过的几个故事,后面又买了各种故事集、全集、中英对照版本和全英文版本,翻译都不尽相同,但是现在看来,初中看过的译本真的很“没有文化”,仅仅是在叙述故事,有的“黑色幽默”或者语意不应该直译的地方都翻译的一塌糊涂。
英语这门语言的语言美感表现方式和中文相差甚远,中文写作中,喜欢使用很多意象来侧面表达作者的情感,留下思考空间给读者自行体会,而英文写作更喜欢白描,注重内心思考,如果采取直译的方式,我们不了解英语的语言文化,以及该作品的国家文化背景,会让一本好书变得索然无味,甚至不知所云,因此将其根据汉语阅读习惯进行适当的意译和归化是必要的。
其实,看得懂英文原著的人,如果对英语语言的了解仅在意思,而无法参透背后的文化内涵,看原版在心里也是直译,会惊叹故事情节的精彩,却也很难体味到语言文化的魅力。
不过也算完整地叙述了故事,并且成为我的福尔摩斯探案的启蒙。
我觉得翻译的不同,除了有翻译人员的个人文化差距,还需要照顾看众,毕竟初中的我需要的也的确是浅显的故事。
可是我还是要说一句你也太小看初中同学的文化功底了那本书
的几个翻译人员。
与阳林之书译文
与阳林之书译文嘿,朋友们!今天咱来聊聊这阳林之书译文。
你说这译文啊,就像是一座桥,连接着原著和咱们这些读者呢。
想象一下,原著就像是一个神秘的宝藏,而译文就是那把打开宝藏大门的钥匙。
要是这钥匙打造得不好,那可就进不去宝藏的世界啦!阳林之书的译文也是如此,得精准、得生动,才能让我们真切地感受到书中的奇妙之处呀。
好的译文就像是一位贴心的导游,带着我们在书中的世界里畅游,给我们讲解每一处风景的独特之处。
它能让那些原本陌生的文字和情节变得亲切起来,就好像是我们身边发生的故事一样。
这可不是一件容易的事儿啊!翻译的人得有深厚的语言功底,还得对原著有深刻的理解。
有时候我就想啊,这翻译就跟做菜似的。
原著是那些食材,而翻译者就是厨师。
厨师得知道怎么挑选食材,怎么处理食材,用什么样的火候和调料,才能做出一道美味可口的菜肴。
译文也是这样,得用恰当的词汇、合适的句式,才能把原著的韵味给翻译出来。
阳林之书译文要是翻得好,那读起来可真是一种享受啊!你能感受到文字背后的情感,能和书中的人物一起喜怒哀乐。
那感觉,就好像你也成为了故事中的一员。
咱再打个比方,译文就像是给原著穿上了一件合适的衣服。
衣服得合身、得好看,才能把原著的魅力展现出来。
要是衣服太大或太小,那可就别扭啦!所以啊,翻译真不是随随便便就能做好的事儿。
我记得有一次读一本外文小说,那译文简直让人哭笑不得。
好多地方都翻译得很生硬,让人读起来特别费劲,完全感受不到原著的精彩。
这就好比是去旅游,导游一路上都在磕磕绊绊地讲解,那得多扫兴啊!所以说啊,阳林之书的译文可得好好挑,找那些优秀的翻译作品。
这样我们才能真正领略到原著的魅力,才能在文字的世界里尽情遨游。
别小看了这译文,它的作用可大着呢!它能让我们跨越语言的障碍,去探索那些我们原本无法触及的精彩。
总之,阳林之书译文是我们走进原著世界的重要通道,我们可得好好珍惜那些优秀的译文啊!让我们在好的译文中感受文字的魔力,享受阅读的乐趣吧!。
《宋史·苏轼列传》原文及翻译
《宋史·苏轼列传》原文及翻译《宋史·苏轼列传》原文及翻译《宋史·苏轼列传》原文及翻译1原文:哲宗立,(苏轼)复朝奉郎、七登州,召为礼部郎中。
迁起居舍人。
轼起于忧患不欲骤履要地辞于宰相蔡确确曰公徊翔久矣朝中无出公夸者。
轼曰:“昔林希同在馆中,年且长。
”确曰:“希固当先公耶?”卒不许。
二年,兼侍读。
每进读至治乱兴衰、邪正得失之际,未尝不反复开导,觊有所启悟。
哲宗虽恭默不言,辄首肯之。
尝读祖宗《宝训》,因及时事,轼历言:“今赏罚不明,善恶无所劝沮;又黄河势方北流,而强之使东;复人入镇戎,杀掠数万人,帅臣不以闻。
每事如此,恐浸成衰乱之渐。
”三年,权知礼部贡举。
会大雪苦寒,士坐庭中,噤未能言。
轼宽其禁约,使得尽技。
巡铺内侍每摧辱举子,且持暖昧单词.诬以为罪,轼尽奏逐之。
四年积以论事,为当轴者所恨。
轼恐不见容,请外,知杭州。
未行,谏官言前相蔡确知安州,作诗借郝处俊事以讥太皇太后。
大臣议迁之岭南。
轼密疏:“朝廷若薄确之罪,则于皇帝孝治为不足;若深罪确,则于太皇太后仁政为小累。
谓宜皇帝敕置狱逮治,太皇太后出手诏赦之,则于仁孝两得矣。
”宣仁后心善轼言而不能用。
轼出郊,用前执政恩例,遣内侍赐龙茶、银合,慰劳甚厚。
既至杭,大旱,饥疫并作。
轼请于朝,免本夸上供米三之一,复得赐度僧辦,易米以救饥者。
明年春,遣使挟医分坊治病,活者甚众。
七年,徙扬州。
旧发运司主东南漕法,听操舟者私载物货,故操舟者辄富厚,以官舟为家,补其敝漏,且周船夫之乏,故所载率皆速达无虞。
近岁一切禁而不许,故舟弊人困,多盗所载以济饥寒,公私皆病。
轼请复旧,从之。
未阅岁,以兵部尚书召兼侍读。
(节选自《宋史苏轼列传》)译文:哲宗即位,(苏轼被)授朝奉郎、登州知州,召他做礼部郎中。
升为起居舍人。
苏轼从忧患中被起用,不想骤然间登上要职,向宰相蔡确推辞。
蔡确说:“你徘徊不进已经很久了,朝廷中没有比你更合适的。
”苏轼说:“从前林希和我同在馆里,而且他年纪大。
答陈商书翻译
答陈商书翻译《答陈商书》原文如下:愈白:辱惠书,语高而旨深,三四读尚不能通晓,茫然增愧赧;又不以其浅弊无过人知识,且喻以所守,幸甚!愈敢不吐情实?然自识其不足补吾子所须也。
齐王好竽,有求仕于齐者操瑟而往,立王之门三年不得人。
叱曰:“吾瑟鼓之能使鬼神上下,吾鼓瑟合轩辕氏之律吕。
”客骂之曰:“王好竽而子鼓瑟,虽工,如王不好何?”是所谓工于瑟而不工于求齐也。
今举进土于此世,求禄利行道于此世,而为文必使一世人不好,得无与操瑟立齐门者比欤?文虽工不利于求,求不得则怒且怨,不知君子必尔为不也故区区之心,每有来访者,皆有意于不肖者也。
略不辞让,遂尽言之,惟吾子谅察。
译文为:韩愈说:承蒙你赐书,语言高妙而意旨深奥,读了三四遍还没有读懂,惘然增加羞愧;你又否定了自己的浅陋无过人的智能和见识,并且以自己所坚守的作文之道相告,真是大幸!我怎敢不对你吐露真情?然而,我自己知道我的见解不能够满足你的需要。
当年齐湣王好听吹竽,有个想到齐国求官的人拿着瑟到齐国,在齐王的门口站了三年而不被邀请入内。
他大声叱骂说:“我鼓瑟技艺高超,能使鬼神感动,我鼓瑟完全合于轩辕氏的乐律和音律。
”有客人骂他说:“齐王好听吹竽,而你只会鼓瑟,即使你技艺高超,但齐王不喜欢,你有什么办法?”这就是所说的精于鼓瑟而不精通于求齐王之道。
如今在这个社会上考进士,在这个社会上求利禄、求推行自己的政治主张,但在写文章方面却一定让全社会的人都不喜欢,岂不是和操瑟立于齐王之门以求仕的人一样吗?文章虽然写得精工,但不利于求仕,求官得不到就发怒,就怨恨,孰不知你一定要写这样艰涩之文是不对的!因此,凡有来访者,我本人的真挚情意,都倾向于文章之不至者。
我一点也不谦让,于是就言无不尽了,希望你详察而见谅。
张丞相好草书的译文 张丞相好草书文言文翻译
张丞相好草书的译文张丞相好草书文言文翻译原文张丞相①好草书而不工②,当日流辈③皆讥笑之,丞相自若也。
一日得句,索笔疾书,满纸龙蛇飞动。
使其侄录之,当波险处④,侄罔然⑤而止,执所书问曰:“此何字?”丞相熟视⑥久之,亦自不识,诟⑦其侄曰:“胡⑧不早来问?致吾忘之。
”注释张丞相:指张商英,字天觉,宋徽宗时期宰相。
工:好,精妙。
流辈:同辈,同一流的人。
波险处:指笔画曲折、怪异的地方。
罔然:迷惑的样子。
熟视:注目细看。
诟:责骂。
胡:为什么。
译文张丞相喜欢写草书但写得不好,当时和他同辈的人都嘲笑他,张丞相却不以为然。
一天,张丞相想到了好句子,赶忙找来笔迅速写下来,龙飞凤舞地写了一纸。
他让侄子把句子抄录下来,侄子抄到笔画怪异的地方,感到迷惑不解,便停下笔来,拿着纸问张丞相:“这是什么字?”张丞相仔细辨认了很久,自己也认不出来,就责骂他的侄子说:“为什么不早点儿来问我?以致我也忘记了。
”文言知识说“工”:“工”的本义是“工具”,在文言文中有以下常见释义。
指“工匠,工人”。
如《师说》:“巫医乐师百工之人,不耻相师。
”指“好”、“精妙”、“精致”。
如上文中的“张丞相好草书而不工”。
又如,成语“异曲同工”,意思是“曲调虽然不同,却都同样美妙”。
指“擅长”、“善于”。
如“工于书画”、“工于心计”。
文化常识草书草书是一种特定的字体,形成于汉代,是为了书写简便而在隶书基础上演变出来的。
汉代的草书被称为章草,以后的草书称为今草,今草又分大草(也称狂草)和小草。
历史上以写草书而著名的有:东汉的张芝,东晋的王羲之和王献之,唐朝的张旭、怀素。
到了现代,草书的艺术价值远远超越了实用价值。
但草书是按一定规律将字的点划连字,结构简省,偏旁假借,并不是随心所欲地乱写。
下面欣赏一下二幅历史上著名的草书作品。
王羲之草书《游目帖》张旭狂草《古诗四帖》出处北宋·惠洪《冷斋夜话》启发与借鉴张丞相喜欢草书本是好事,但是写的字连自己都不认得,这不是错在草书体,而是他的草书太随心所欲了。
与山巨源绝交书原文及翻译
● 吾新失母兄之欢,意常凄切。女年十三,男年八岁,未及成人,况复多病。顾此悢悢,如何可言! 今但愿守陋巷,教养子孙,时与亲旧叙离阔,陈说平生,浊酒一杯,弹琴一曲,志愿毕矣。足下 若嬲之不置,不过欲为官得人,以益时用耳。足下旧知吾潦倒粗疏,不切事情,自惟亦皆不如今 日之贤能也。若以俗人皆喜荣华,独能离之,以此为快;此最近之,可得言耳。然使长才广度, 无所不淹,而能不营,乃可贵耳。若吾多病困,欲离事自全,以保余年,此真所乏耳,岂可见黄 门而称贞哉!若趣欲共登王途,期于相致,时为欢益,一旦迫之,必发狂疾。自非重怨,不至于 此也。野人有快炙背而美芹子者,欲献之至尊,虽有区区之意,亦已疏矣。愿足下勿似之。其意 如此,既以解足下,并以为别。嵇康白。
白话译文
● 嵇康谨启:过去您曾在山嵚面前称说我不愿出仕的意志,我常说这是知己的话。但我感到奇怪的 是您对我还不是非常熟悉,不知是从哪里得知我的志趣的?前年我从河东回来,显宗和阿都对我 说,您曾经打算要我来接替您的职务,这件事情虽然没有实现,但由此知道您以往并不了解我。 您遇事善于应变,对人称赞多而批评少;我性格直爽,心胸狭窄,对很多事情不能忍受,只是偶 然跟您交上朋友罢了。近来听说您升官了,我感到十分忧虑,恐怕您不好意思独自做官,要拉我 充当助手,正像厨师羞于一个人做菜,要拉祭师来帮忙一样,这等于使我手执屠刀,也沾上一身 腥臊气味,所以向您陈说一下可不可以这样做的道理。
与山巨源绝交书原文及翻译
与山巨源绝交书
● 康白:足下昔称吾于颍川,吾常谓之知言。然经怪此意尚未熟悉于足下,何从便得之也?前年从 河东还,显宗、阿都说足下议以吾自代,事虽不行,知足下故不知之。足下傍通,多可而少怪; 吾直性狭中,多所不堪,偶与足下相知耳。闲闻足下迁,惕然不喜,恐足下羞庖人之独割,引尸 祝以自助,手荐鸾刀,漫之膻腥,故具为足下陈其可否。
影响中国近代社会的一百种译作
影响中国近代社会的一百种译作作者:邹振环基本信息·出版社:凤凰出版传媒集团,江苏教育出版社·页码:402 页·出版日期:2008年03月·ISBN:9787534386916·条形码:9787534386916·包装版本:第1版·装帧:平装·开本:16·正文语种:中文内容简介比如说在基督世界中最有影响的一本书就是《圣经》;在穆斯林世界最有影响的一本书就是《可兰经》;在共产主义世界最有影响的一本书就是《资本论》;在疯狂的岁月里对中国最有影响的一本书,不能不是“小红书”,即《毛主席语录》。
举出的书愈多,则愈不好定,也愈不能完全令人信服。
所以,这部有重大资料价值的书,还不如取个朴素的书名,更切合实际。
否则,例如书中第十八种《造洋饭书》——介绍西餐做法的——考证起来是很有趣的,也许是很有意义的,但人们很难想象此书对中国近代社会发生过什么重大影响。
目录修订版序前言1 《交友论》与中国伦理文化2 把中国放在世界中心的《坤舆万国全图》3 历经两个半世纪才译全的《几何原本》4 《同文算指》的译述及其意义5 《泰西水法》——第一部传人中国的西洋农田水利技术专书6 最早的机械工程学译著《远西奇器图说》7 《名理探》及其续篇《穷理学》8 《泰西人身说概》——最早传人的西洋人体解剖学著作9 《火攻挈要》的编译与流传10 《哄咭喇国新出种痘奇书》与牛痘接种法在中国的传播11 《圣经》中译本之最12 通过《海国图志》影响国人的《四洲志》13 合信及其编译的《博物新编》14 《代数学》——西方代数学的第一个中译本15 《谈天》与近代科学方法论16 《重学》的发现与影响17 《万国公法》与近代国际法的传人18 西餐的出现与最早汉译的西餐烹饪专书《造洋饭书》19 徐寿及其《化学鉴原》与《续编》、《补编》20 充满疑问的近代第一部翻译长篇小说——《昕夕闲谈》21 《地学浅释》:拓开进化论东传之道.22 最早传人中国的西洋照相术专书《脱影奇观》23 《普法战纪》:最早由中国人编译的欧洲战争史24 培根《新工具》究竟是在何时传人中国的25 最早汉译的日文图书《琉球地理志》及其编译者姚文栋26 《佐治刍言》与《大同书》27 颜永京与最早汉译的西方心理学著作《心灵学》28 《百年一觉》与百年的乌托邦梦想29 《泰西新史揽要》——最乏味的残余与最风行的读物30 《治心免病法》与《仁学》31 首传X射线知识的《光学揭要》32 《文学兴国策》与中国近代教育33 《天演论》:危机意识的产物34 《巴黎茶花女遗事》的译刊与清末士人观念的转变35 《佳人奇遇》:政治小说译述的开篇36 《经国美谈》在日本与中国37 卢梭《民约论》在中国的传播38 《法意》与传人中国的“三权分立”学说39 《黑奴吁天录》——一部影响中国历史的译作40 《物竞论》的译本与原作41 拜伦《哀希腊》在中国的幸运42 《社会学》的翻译与社会学理论的影响43 《原富》的译刊及其引起的有关“雅”与“俗”的讨论44 《十五小豪杰》与所谓“豪杰译45 《群学肄言》和斯宾塞学说的流行46 名著名译:《悲惨世界》的中译本47 《近世社会主义》:早期社会主义学说间接输入的第一种48 《社会主义神髓》——20世纪初汉译社会主义的启蒙读物49 《近世无政府主义》与《自由血》50 《迦茵小传》——近代中国一大外国畅销书51 暗杀时代的《血史》52 近代中国人在鲁滨孙身上寻找什么53 《进步与贫困》——三民主义的思想酵母54 名著名译与名作家——《撒克逊劫后英雄略》在中国55 《穆勒名学》与清末西方逻辑学翻译热潮56 辜鸿铭与《痴汉骑马歌》57 《妖怪学讲义录》与近代“妖怪学58 《拊掌录》与“西洋笑话59 《日本法规大全》——西方法律传人中国的桥梁60 伍光建及其《侠隐记》与《续侠隐记》61 《不如归》的魅力62 《苦儿流浪记》与《苦儿努力记》63 一本对毛泽东产生过重大影响的伦理学译著64 《科学管理原理》最早的中译本及其译者65 《威廉·退尔》:最早汉译的席勒作品66 风靡一时的《福尔摩斯侦探案全集》67 在中国吟诵的《马赛曲》68 《玩偶之家》与中国作家笔下出走的“娜拉69 轰动一时的杜威演讲录70 五四新文化运动中译出的《达尔文物种原始》71 《创化论》:寻找中国文化生命的冲动72 《共产党宣言》早期节译摘译与全译本初版之谜73 20世纪轰动一时的《互助论》74 《茵梦湖》的译刊——五四时代中国青年情感生活的观照75 《阿丽思漫游奇境记》:奉献给近代中国成年人的一本童话76 由爱因斯坦学生译出的《相对论浅释》77 《少年维特之烦恼》的汉译与“维特热78 《莎乐美》与“莎乐美文化79 《查拉图斯特拉如是说》在民国的翻译与影响80 《苦闷的象征》与中国文坛81 呼唤爱的《爱的教育》82 来自《浮士德》的灵感和启示83 《忏悔录》与民国时代学人的忏悔意识84 《毁灭》——为“起义的奴隶”偷运的“军火85 《精神分析引论》与弗洛伊德学说在中国的译介86 《哲学的故事》:一本引导中国读者进入哲学殿堂的通俗哲学史87 《交感巫术》:人类学百科全书——《金枝》的早期中文节译本88 七十年才圆成的梦——从《奈端数理》到《自然哲学之数学原理》89 赛珍珠《大地》的翻译及其引起的争议90 《李尔王》:中国镜子里的莎士比亚戏剧91 使民国青年倾倒的《约翰?克利斯朵夫》92 《资本论》:中国翻译最伟大的工程93 《西行漫记》:让世界发现中国和让中国发现自己94 民国政府查而未禁的《震撼世界的十天》95 《钢铁是怎样炼成的》:载人中国革命史册的教科书96 《天下一家》:轰动抗战中国的一部译作97 《柏拉图巴曼尼得斯篇》——超胜西方的一种尝试和雄心98 《性心理学》:其节译、全译精注及其传播与影响99 中国的《恶之花》之路100 “干部必读”的《苏联共产党(布)历史简要读本》主要参考书目后记修订版后记……序言尽管我不很喜欢这个书名,坦率地说,甚至很不喜欢这个书名,可是我被书中丰富的材料所吸引,一口气读完书。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.译林版的《精灵宝钻》
2.译林版的《福尔摩斯全集》
3.《良心在骚动》/解放军文艺出版社
4.译林版的《纯真年代》
5.文学的历史 / 希望出版社
6.中短篇小说选——托马斯·曼文集 (关于这本书的资料似乎很少)
7.黑色大丽花
9.查令十字街84号 / 译林出版社
10.心是孤独的猎手 / 上海三联书店
11.奥斯维辛之后的上帝观念 / 华夏出版社
12.书店 / 新星出版社
13.洛丽塔 / 上海译文出版社
14.情欲 / 长江文艺出版社
15.交流的无奈-传播思想史 / 华夏出版社
16.在路上 / 上海译文出版社
17.穿Prada的女魔头 / 译林出版社
18.单行道 / 江苏人民出版社
19.幽灵传说:寻找古老传说中的历史踪迹 / 辽宁教育出版社
20.芒果街上的小屋 / 译林出版社
21.我们 / 江苏人民出版社
22.苦行记 / 重庆-西南师范大学出版社
23.万物简史 / 接力出版社
24.猫的摇篮 / 译林出版社
25.古典的,浪漫的,现代的 / 江苏教育出版社
26.博尔赫斯--书镜中人 / 中央编译出版社
27.菊花与刀 / 光明日报出版社
28.误读 / 新星出版社
29.鲜花圣母 / 浙江文艺出版社
30.英国风情 / 生活·读书·新知三联书店
31.女王越狱记 / 译林出版社
32.少年Pi的奇幻漂流 / 译林出版社
33.重新认识你自己 / 群言出版社
34.傲慢与偏见 / 北京燕山出版社
35.北回归线 / 中国人民大学出版社
36.法律帝国 / 中国大百科全书出版社
37.阿赫玛托娃札记 / 华夏出版社
38.骑兵军日记 / 东方出版社
39.维斯瓦娃?希姆博尔斯卡诗文选 / 中央编译出版社
40.从月亮来的男孩 / 浙江文艺出版社
41.到灯塔去 / 安徽文艺出版社
43.魔戒 / 译林出版社
44.简?奥斯汀的世界 / 海南出版社
45.沉没之鱼 / 北京出版社
46.门萨的娼妓 / 生活·读书·新知三联书店
47.黄河青山 / 三联书店
48.入世修行 / 陕西师范大学出版社
49.美国众神 / 四川科学技术出版社
50.我的名字叫红 / 上海人民出版社
51.马丁.伊甸 / 译林出版社
52.丧失为人资格——颓废无赖小说 / 北京师范大学出版社
53.金阁寺砂女 / 工人出版社
54.带着鲑鱼去旅行 / 广西师范大学出版社
55.大唐狄公案 / 海南出版社(虽然上榜但是好评度不错,而推荐者仅说后面像故事会)
56.在土星的标志下 / 上海译文出版
57.喜福会 / 上海译文出版
58.法国掠影 / 生活·读书·新知三联书店
59.时间这永恒的雕刻家遗存篇 / 东方出版社
60.西班牙史 / 商务印书馆
61.荷兰共和国兴衰史 / 河北教育出版社
62.看电影的人 / 重庆出版社
63.算法引论:一种创造性方法 / 电子工业出版社
64.大地的钟声:19世纪法国乡村的音响状况和感官文化 / 广西师范大学出版社
65.政治中的人性 / 江苏教育出版社
66.栅格系统与版式设计 / 上海人民美术出版社
67.五号屠场 / 译林出版社
68.伊斯坦布尔 / 上海人民出版社
69.想象的能指 / 中国广播电视出版社
70.蓝山 / 上海译文出版社
71.玩笑 / 上海译文出版社
72.钢琴师 / 人民文学出版社
73.银翼杀手 / 江苏教育出版社
74.哈德良回忆录 / 东方出版社
75.里尔克诗选 / 人民文学出版社
76.浮士德 / 人民文学出版社
77.玛丽 / 上海译文出版社
78.bj单身日记 / 天津人民出版社
80.尸骨袋 / 上海译文出版社
81.美国城市设计 / 中国林业出版社
82.瓦尔登湖 / 当代世界出版社
83.平面设计原理 / 上海人民美术出版社
84.测量世界 / 三联书店上海分店
85.历史学家 / 人民文学出版社
86.太阳帝国 / 上海译文出版社
87.性别政治 / 天津社会科学院出版社
88.机械复制时代的艺术作品 / 江苏人民出版社
89.麦田里的守望者 / 译林出版社
90.想象的能指 / 中国广播电视出版社
91.恶之花 / 译林出版社
92.浮士德 / 广西师范大学出版社译者: 杨武能
93.浮士德 / 中国书籍出版社译者: 杨武能
94.海涅散文选 / 百花文艺出版社
95.荒原狼 / 漓江出版社(认为应是好译本,考虑删除出这个名单)
96.伊丽莎白.毕肖普诗选 / 河北教育出版社
97.追寻生命的意义 / 新华出版社
98.死亡诗社 / 东华大学出版社
99.远大前程 / 中国书店出版社 (豆瓣无该书资料,选择上海译文的译本来读比较好)
100.随风而行 / 广西师范大学出版社
101.瘾君子自白 / 上海文艺出版社
102.复活 / 译林出版社
103.恋爱中的博尔赫斯 / 华东师范大学出版社
104.阁楼上的光 / 南海出版公司(我本来也很想读读看的)
105.地海传奇系列 / 人民文学出版社
106.恋爱中的女人 / 中国社会科学出版社
107.切.米沃什诗选 / 河北教育出版社
108.风之影 / 人民文学出版社
109.梦的解析 / 九州出版社
110.我行我素----男根文化史 / 华龄出版社
111.格列佛游记 / 译林出版社
112.沉睡的谋杀案 / 人民文学出版社
113.如何是好 / 上海译文出版社
114.失恋排行榜(又名高保真) / 上海译文出版社?
115.摩格街谋杀案 / 上海译文出版社
116.美第奇家族 / 新星出版社
117.常常旅行 / 上海人民出版社
118.红与黑 / 北京燕山出版社
119.政治与英语 / 凤凰传媒出版
(此书豆瓣上标为江苏教育出版社,但译者为同一人,推荐者给的地址也相符)120.行为糟糕的哲学家 / 新星出版社
121.随风而行 / 广西师范大学出版社
122.众神的风车 / 译林出版社
123.等待戈多 / 湖南文艺出版社
124.查理曼大帝的桌布:一部开胃的宴会史 / 生活.读书.新知三联书店
125.威廉·迈斯特的学习时代 / 译林出版社
126.魔山 / 北京燕山出版社
127.西方艺术史/ 海南出版社
128.厚颜无耻的人 / 春风文艺出版社
129.肖斯塔科维奇 / 人民音乐出版社
130.玫瑰奇迹 / 浙江文艺出版社
131.法斯宾德的世界 / 广西师范大学出版社
132.人的宗教 / 海南出版社
133.通过社会学去思考 / 社会科学文献出版社
134.香水:一个谋杀犯的故事 / 上海译文出版社
135.洛丽塔 / 时代文艺出版社
136.自我的根源:现代认同的形成 / 译林出版社
137.说谎者的扑克牌 / 中信出版社
138.赢者的诅咒:经济生活中的悖论与反常现象 / 中国人民大学出版社139.九曲丧钟 / 群众出版社。