翻译大家的著作膜拜后拿去背
《旧唐书·韩愈传》阅读答案及翻译
《旧唐书·韩愈传》阅读答案及翻译《旧唐书·韩愈传》阅读答案及翻译在日常学习、工作生活中,我们最熟悉的就是阅读答案了,阅读答案是由资深教育者参与拟订的、对有关阅读题所做的解答。
你知道什么样的阅读答案才算得上好阅读答案吗?以下是小编精心整理的《旧唐书·韩愈传》阅读答案及翻译,欢迎大家分享。
《旧唐书·韩愈传》阅读答案韩愈,字退之,昌黎人。
父仲卿,无名位。
愈生三岁而孤,养于从父兄。
愈自以孤子,幼刻苦学儒,不俟奖励。
洎举进士,投文于公卿间,故相郑余庆颇为之延誉,由是知名于时。
寻登进士第。
宰相董晋出镇大梁,辟为巡官。
府除,徐州张建封又请其为宾佐。
愈发言真率无所畏避操行坚正拙于世务调授四门博士转监察御史德宗晚年政出多门宰相不专机务。
宫市之弊,谏官论之不听。
愈尝上章数千言极论之,不听,怒,贬为连州阳山令,量移江陵府掾曹。
愈自以才高,累被摈黜,作《进学解》以自喻,执政览其文而怜之,以其有史才,改比部郎中、史馆修撰。
逾岁,转考功郎中、知制诰,拜中书舍人。
俄有不悦愈者,摭其旧事,言愈前左降为江陵掾曹,荆南节度使裴均馆之颇厚,均子锷凡鄙,近者锷还省父,愈为序饯锷,仍呼其字。
此论喧于朝列,坐是改太子右庶子。
元和十二年八月,宰臣裴度为淮西宣慰处置使,兼彰义军节度使,请愈为行军司马。
淮、蔡平,十二月随度还朝,以功授刑部侍郎,仍诏愈撰《平淮西碑》,其辞多叙裴度事。
时先入蔡州擒吴元济,李愬功第一,愬不平之。
愬妻出入禁中,因诉碑辞不实,诏令磨愈文,宪宗命翰林学士段文昌重撰文勒石。
愈性弘通,与人交,荣悴不易。
少时与洛阳人孟郊、东郡人张籍友善。
二人名位未振,愈不避寒暑,称荐于公卿间,而籍终成科第,荣于禄仕。
后虽通贵,每退公之隙,则相与谈宴,论文赋诗,如平昔焉。
而观诸权门豪士,如仆隶焉,瞪然不顾。
而颇能诱厉后进,馆之者十六七,虽晨炊不给,怡然不介意。
大抵以兴起名教、弘奖仁义为事,凡嫁内外及友朋孤女近十人。
南开大学大学语文背诵篇目及译文
南开大学大学语文背诵篇目及译文1.清华大学王观堂先生纪念碑铭(自“其词曰”始,到文章结束)其词曰:士之读书治学,盖将以脱心志于俗谛之桎梏,真理因得以发扬。
思想而不自由,毋宁死耳。
斯古今仁圣所同殉之精义,夫岂庸鄙之敢望。
先生以一死见其独立自由之意志,非所论于一人之恩怨,一姓之兴亡。
呜呼!树兹石于讲舍,系哀思而不忘。
表哲人之奇节,诉真宰之茫茫。
来世不可知者也,先生之著述,或有时而不彰。
先生之学说,或有时而可商。
惟此独立之精神,自由之思想,历千万祀,与天壤而同久,共三光而永光。
【译文】士之读书治学,其目的正是为了使自己脱离世俗观念的束缚,真理也正因此而才能够得以发扬光大。
思想而不自己,则不如去死,这是古今圣贤共同追求的理想,那些平庸鄙琐的人哪里能理解得了呢(此句我理解不了,在此妄断之)。
先生以一死来彰显他独立自己的理想,并不是如人们所说,是为了个人的恩怨,国家的灭亡。
唉,立块石头在这学校,表达一些哀思,让人们记住他。
以表彰哲人之奇节,彰显真理的无穷光辉(此句也理解不了。
亦妄断)。
将来的事情难于预测,先生之著述,其影响可能会随时代之不同变化,先生之学说,将来也可能有需要修正的地方。
只有这独立之精神,自由之思想,即使经过千百万年,也会与天地一样长久,和日月一样永远闪光。
2.兰亭集序永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
群贤毕至,少长咸集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。
虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内,或因寄所托,放浪形骸之外。
虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所兴,俛仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。
况修短随化,终期于尽。
四大名著英文翻译
四大名著英文翻译《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)《三国演义》:1、《Romantic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《水浒传》1、《一百零五个男人和三个女人的故事》2、《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》《西游记》:Journey to the West(去西方旅游)Monkey / The Monkey King(猴王)还有其他的:1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》.译作,也有节译的.4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》.5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇)6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口)8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界)12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪!13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录)14.《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)。
中国名著法文翻译
中国名著法文翻译中国名著法文翻译《阿Q正传》(鲁迅)La véritable histoire de Ah Q《八仙过海》[戏曲] Les Huit Immortels traversent la mer《霸王别姬》[戏曲] Les Adieux du roi-hégémon à sa concubine《宝莲灯》[戏曲] La Lanterne de lotus magique《本草纲目》(明·李时珍)Compendium de Materia Medica 《逼上梁山》[戏曲] Rencontre obligée des rebelles au mont Liangshan《茶经》(唐·陆羽)Le Livre du thé《长恨歌》(唐·白居易)Le Chant de l’éternel regret《长生殿》(传奇剧本。
清·洪昇)Le Palais de la Longévité《赤壁赋》(北宋·苏轼)Réflexions sur la b ataille de la Falaise rouge《出师表》(三国蜀·诸葛亮)Pétition pour l’expédition《初刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome I)《楚辞》(西汉·刘向)Elégies des Chu《春江花月夜》(唐·张若虚)Fleurs et lune sur la rivière printanière《春秋》(儒家经典,编年体春秋时代史)Les Annales des Printemps et Automnes《打金枝》[戏曲] Frapper la princesse Jinzhi《打龙袍》[戏曲] Frapper la robe de dragon《打渔杀家》[戏曲] La Vengeance du pêcheur《大风歌》(汉·刘邦)le Chant du grand vent《大唐三藏取经记》(一名《大唐三藏取经诗话》,作者不详,一说为元人撰)La Pèlerinage de Sanzang des Tang pour /doc/0e4025053.html, les soutras bouddhiques《大唐西域记》(唐·玄奘述,辩机编)Les Contrées occidentales des T ang《三侠五义》Les Trois chevaliers et les cinq héros《大学》(秦汉之际儒家作品,“四书”之一)La Grande étude《荡寇志》(长篇小说,清·俞万春)La Répression des rebelles 《盗御马》[戏曲] Le Vole du cheval royal《道德经》(即《老子》,道家主要经典)Daodejing (Classique de la Voie et de la Vertu) 《登鹳雀楼》(唐·王之涣)L’Ascension du Pavil lon de la Cigogne《东周列国志》(长篇小说,明·冯梦龙改编余邵鱼《列国志传》为《新列国志》,后清·蔡元放修订并加注,改成今名)Les Annales des royaumes des Zhou de l’est《窦娥冤》(元·关汉卿)Dou E, victime de l’injustice《杜十娘》[戏曲] Du Shiniang ou le Coffret à bijoux d’une courtisane《阿房宫赋》(唐·杜牧)Le Palais Epang《二刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome II)《二十年目睹之怪现状》(长篇小说。
【精品】经典诵读六年级读本内容《大学》原文及译注10
经典诵读六年级读本内容《大学》原文及译注【原文】大学之道(1),在明明德(2),在亲民(3),在止于至善。
知止(4)而后有定;定而后能静;静而后能安;安而后能虑;虑而后能得(5)。
物有本末,事有终始。
知所先后,则近道矣。
古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家(6);欲齐其家者,先修其身(7);欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者,先致其知(8);致知在格物(9)。
物格而后知至;知至而后意诚;意诚而后心正;心正而后身修;身修而后家齐;家齐而后国治;国治而后天下平。
自天子以至于庶人(10),壹是皆以修身为本(11)。
其本乱而未治者否矣(12)。
其所厚者薄,而其所薄者厚(13),未之有也(14)~【注释】(1)大学之道:大学的宗旨。
“大学”一词在古代有两种含义:一是“博学”的意思;二是相对于小学而言的“大人之学”。
古人八岁人小学,学习“洒扫应对进退、礼乐射御书数”等文化基础知识和礼节;十五岁人大学,学习伦理、政治、哲学等“穷理正心,修己治人”的学问。
所以,后一种含义其实也和前一种含义有相通的地方,同样有“博学”的意思。
”道“的本义是道路,引申为规律、原则等,在中国古代哲学、政治学里,也指宇宙万物的本原、个体,一定的政治观或思想体系等,在不同的上下文环境里有不同的意思。
(2)明明德:前一个“明”作动词,有使动的意味,即“使彰明”,也就是发扬、弘扬的意思。
后一个“明”作形容词,明德也就是光明正大的品德。
(3)亲民:根据后面的“传”文,“亲”应为“新”,即革新、弃旧图新。
亲民,也就是新民,使人弃旧图新、去恶从善。
(4)知止:知道目标所在。
(5)得:收获。
(6)齐其家:管理好自己的家庭或家族,使家庭或家族和和美美,蒸蒸日上,兴旺发达。
(7)修其身:修养自身的品性。
(8)致其知:使自己获得知识。
(9)格物:认识、研究万事万物。
(10)庶人:指平民百姓。
(11)壹是:都是。
本:根本。
《中秋月》的翻译
《中秋月》的翻译原文:空碧无云露湿衣,众星光外涌清规。
东林莫碍渐高势,四海正看看当路时。
还许分明吟皓魄,肯教幽暗取丹枝。
心疼关夜婵娟影,正对五候残酒卮。
译文:天空深邃无云,清露湿衣。
在星光外一轮圆月荡漾而起至。
渐渐升高,东面的树林也不能遮蔽它,当行于天际之时,四海之内都可看见。
清光自可令人作诗,月中桂影却无法垂柳。
可怜那半夜美丽的月影,正照着贵戚近臣喝残的酒杯。
作者简介:齐己(~约/~)),中国唐代僧人、诗人。
俗名胡得生,自号衡岳沙门。
益阳(今属湖南益阳)人,一说长沙(今属湖南)人。
自幼家贫,六、七岁时父母相继去世,靠牧牛度日。
少年颖悟,据说7岁为寺院放牛时,即取竹枝画牛背为小诗。
后出家,佛事文事双修。
60岁以前大部分时间在衡岳道林寺、庐山东林寺度过,期间曾云游四方。
晚年驻锡荆南龙兴寺。
曾携诗卷谒郑谷,有诗曰:“前村深雪里,昨夜数枝开。
”郑谷曰:“数枝非早也,未若一枝佳。
”齐己不觉投拜曰:“我一字师也。
”后与郑谷多有酬唱。
龙德元年 () 依南平高季兴为龙兴寺僧正。
一生除精研佛理外,致力于诗歌创作,是中晚唐与皎然、贯休齐名的三大诗僧之一,其传世作品数量居三大诗僧之首。
收录其诗作余首,数量仅次于白居易、杜甫、李白、元稹而居第五位。
其诗除禅林生活和登临酬答等题材外,不少是反映晚唐和五代社会的动荡、战祸频仍、民生疾苦的现实主义之作,具有较深刻的思想内涵与积极意义,艺术上亦具鲜明特色,历代诗人和诗评家多有赞誉。
一生著述甚丰,有《白莲集》、《风骚旨格》、《玄机分别要览》等。
齐己生平:齐己(梁江陵府龙兴寺)卷第三十释齐己。
姓氏胡。
益阳人也。
秉节CT8325BBP气貌绿汁江陋。
幼而捐俗于大沩山寺。
聪颖逸伦纳圆品法。
习学律仪而性絵作诗。
气调温和。
存有禅客自德山来述其理趣。
己不觉神游寥廓之场。
实乃躬往礼讯。
既播发解悟都亡眹迹矣。
如是药山鹿门护国。
凡百禅林孰不参请。
视其名利悉若浮云矣。
于石霜法会请知僧务。
梁革唐命天下纷纭。
中国近现代翻译史上不可不知的大家
马建忠:《马氏文通》语法专著提出“善译”,分正名、实字、虚字、句读四部分,从经、史、子、集中选出例句,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规律,为中国第一部较系统的语法著作。
严复:原京师大学堂校长,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者,翻译了《原富》、《法意》、《天演论》。
翻译“物竞天择、适者生存”,鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。
林纾:不会外语的奇人,却掀起了五四运动翻译的狂潮。
与王寿昌合译中国介绍西洋小说的第一部作品法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,翻译《贼史》《王子复仇记》《快肉余生述》《黑奴吁天录》(分别是《雾都孤儿》《哈姆莱特》《大卫科波菲尔》《汤姆叔叔的小屋》)。
辜鸿铭:生在南洋学在西洋婚在东洋仕在北洋,13岁到英国读书精通11种语言,人称“中国第一语言天才”。
获文、哲、理、工、神等13个博士学位,英译《论语》、《中庸》、《大学》,对外国作品过分意译,尊之者称其怪杰毁之者称其怪物。
此狂儒与托尔斯泰通信被甘地称为“最尊贵的中国人”。
马君武:精通英、日、德、法等国文字,涉及自然科学、社会科学许多领域。
《共产党宣言》的纲领部分,就是他在1906年夏译成中文登在《民报》上的。
他还第一个翻译出版了达尔文的《物种原始》(即现在人们熟知的《物种起源》),在当时产生了较大影响。
编译了《德华辞典》等书,翻译过席勒的《威廉退尔》还有《法兰西革命史》一书。
陈望道:翻译日文、英文的《共产党宣言》,中文版《共产党宣言》1920年8月问世。
是国内出版的第一部中文本的马克思主义经典论著,它的刊行,对马克思主义在中国的传播,对促进当时的先进知识分子接受共产主义,都产生了巨大影响。
同时,也为中国共产党的创建提供了思想上理论上的准备。
成仿吾:翻译家、文学家,与郭沫若合译歌德、海涅等合著的《德国诗选》,与徐冰把德文版《共产党宣言》合译成中文。
中国古典文化佳作英译50首
中国古典文化佳作英译50首中国古典文化是世界上独一无二的宝藏,其中包含着许多经典的文学作品。
这些作品既展现了中国古代文人的智慧与才情,又传递了深厚的文化内涵。
为了让更多的人了解和欣赏中国古典文化,以下是50首脍炙人口的佳作的英译:1.《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)2.《西游记》(Journey to the West)3.《水浒传》(Water Margin)4.《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)5.《论语》(The Analects of Confucius)6.《道德经》(Tao Te Ching)7.《诗经》(Book of Songs)8.《孙子兵法》(The Art of War)9.《资治通鉴》(Zizhi Tongjian)10.《岳阳楼记》(Memorandum of the Yueyang Tower)11.《醒世恒言》(A Lifelong Devotion to the Society)12.《十二钗》(The Twelve Beauties)13.《古文观止》(An Introduction to Classical Chinese)14.《孔子家语》(The Family Sayings of Confucius)15.《庄子》(Zhuangzi)17.《新唐书》(New Book of Tang)18.《老子》(Laozi)19.《文心雕龙》(Literary Mind and the Carving of Dragons)20.《史记》(Records of the Grand Historian)21.《道藏》(Taoist Canon)23.《尚书》(Book of Documents)24.《浮生六记》(Six Records of a Floating Life)25.《唐诗三百首》(Three Hundred Tang Poems)27.《明史》(History of Ming)28.《天演论》(Natural Law in the Spiritual World)29.《荣宗正谱》(Genealogy of the Worthy Linage)30.《镜花缘》(The Romance of the Rose)31.《弟子规》(Standards for Being a Good Student and Child)32.《神雕侠侣》(The Return of the Condor Heroes)33.《富春山居图》(Dwelling in the Fuchun Mountains)35.《幼学琼林》(Young Learning in the Jade Forest)36.《山海经》(Classic of Mountains and Seas)37.《齐民要术》(Important Techniques for the Welfare of the People)39.《太乙金华宗旨》(The Secret of the Golden Flower)40.《七祖文集》(The Platform Sutra of the Sixth Patriarch)41.《楚辞》(Chu Ci)42.《农桑辑要》(Essentials for Peasants and Mulberry Planters)43.《论衡》(Discourses Weighed in the Balance)45.《龙图腾》(Dragon Totem)46.《儿女英雄传》(The Heroes and Heroines)47.《神仙传》(Biographies of Divine Immortals)48.《净世瑜伽论》(Yoga of Purification and Enlightenment)49.《高阳台忆峡山》(Memories of Xia Mountain from the High Sun Terrace)50.《统一魏武昭王伐蜀记》(Account of King Wei Wu's Conquest of Shu)这些作品涵盖了中国古代文化的方方面面,无论是小说、诗歌、历史还是哲学,都有着卓越的贡献。
著名翻译家及其翻译作品
著名翻译家及其翻译作品著名翻译家及其翻译作品英语林纾《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等严复《天演论》郭沫若《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。
张谷若哈代《德伯家的苔丝》,《还乡》,《无名的裘德》,哈代翻译专家朱生豪莎士比亚作品张友松马克·吐温翻译专家,比如《竞选州长》查良铮俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等赵萝蕤(女)《草叶集》,艾略特《荒原》朱维之主要翻译弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》萧乾《莎士比亚戏剧故事集》,萧乾、文洁若合译《尤利西斯》,辛克莱《屠宰场》(合译),《弃儿汤姆·琼斯的历史》(合译),《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》,《拿破仑传》,《战争风云》(皆为合译)易卜生《培尔金特》金堤《尤利西斯》(人民文学版1994)《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等李文俊福克纳《喧哗与骚动》(首译),卡夫卡《审判》及其它小说,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》王佐良《英国诗文选译集》,《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》。
主编《英国文学名篇选注》等袁可嘉《英国宪章派诗选》,《叶芝抒情诗精选》,《布莱克诗选》。
主编《外国现代派作品选》汤永宽卡夫卡《城堡》,泰戈尔《游思集》,《采果集》,海明威《永别了武器》杨德豫《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗七十首》江枫《雪莱诗选》冯亦代《美国短篇小说集》(合译),斯坦贝克《人鼠之间》黄雨时狄更斯《奥列弗·退斯特》,康拉德《黑暗深处》,乔伊斯《青年艺术家画像》等陈良廷《乱世佳人》,《教父》,刘易斯《纳尼亚》系列,《曼斯菲尔德短篇小说选》,劳伦斯《儿子与情人》等卞之琳《西窗集》,《英国诗选》,《莎士比亚悲剧四种》,《莎士比亚抒情诗选》方平《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》屠岸《莎士比亚十四行诗集》,《济慈诗选》目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。
文化偏至论 翻译
译文:中国就是用自己尊称大昭天下,善于骂人欺骗的,都是说他顽固,而且将要抱着死守残缺流失,用来抵抗灭亡。
近代世界的人士,稍稍耳朵听到了新学派的话语,就也引以为愧疚,翻开的样子思考变化,言论不是相同西方的道理不说,事情不是符合西方的政术不实行,挖掘攻击旧时代的物品,仅害怕不够用力,说是将要革命以前的错误来意图富裕强大啊。
中间尝试讨论说:当初的帝王轩辕氏的敌人蚩尤,是定居在中华土地的,编排标准文章用文字写下物品,用来权力众多的人,有苗族的繁衍在这里,于是更改张扬皇帝,一天天达到美好扩大。
他像虫子一样对于四边的,全都是小小的蛮夷罢了,他的种族才能创造成果,没有一个足够成为中国法,因此难以成为发达,全部出在自己并没有取得在人。
降下来到周朝秦朝,西方有希腊罗马起来了,艺术文明思想理性,灿烂的样子可以看,却因为他道路的艰难,波涛的险恶,交通阻碍堵塞,没办法能够选择他的好处用来成为老师的资本。
随着元明时期,虽然有一个两个天主教士,用来教育理学暨学历学算学质学在中国,然而他的道路并不盛行。
因此到了海洋禁令马上打开,白人接踵而至的倾向,中国在天下,看见四边蛮夷的原则效仿上面的国,改革换面的来宾有的,也许野心愤怒发动,狡猾想着卖弄的有的,期盼他的文化昭显文明,诚心补足用来相互上下的,从来都没有。
高耸的样子出现在中央并没有校对,也就他一天天自己尊称伟大,把自己当宝贝并傲视看不起万物,因此是人的感情所喜欢的样子,也不是很背下在理性极度的。
虽说是这样,仅没有校对的缘故,就安乐的日子久了,茯苓凋落用来做胎芽,压迫禁压没有来过,上面的征讨也停止,使人痴呆,使人困难,他极度的看见好处却不思考形式。
有新的国家深林起来在西方,用他特殊不同的方术过来向导,一施行吹拂,大块的样子难走僵硬,人心开始自觉危险,而小小智慧的坏人,因此竟然说要武斗的事情。
后来有学者在特殊地域的,靠近的不知道中国的情感,远离的不观察欧美的实际,用他捡到的尘埃草种子,罗列在人们面前,说是钩着爪子锯尖牙齿,是国家的首要大事,又引进文明的语言,用作自己的文字,征服印度波兰,作为前面的鉴定。
何陋轩记中的典章礼乐 何陋轩记翻译及注释
何陋轩记中的典章礼乐何陋轩记翻译及注释前一段时间在网上买了一套《王阳明全集》,天冷了听着落叶敲窗之声闲下来翻阅一下聊以消遣寂寞,当翻到王阳明在朝廷因仗义执言被太监刘瑾廷杖被贬谪贵州龙场写的《何陋轩记》的时候,似有所感。
唐刘禹锡在“永贞革新”失败后被贬也曾写过忧愤明志的《陋室铭》,想必王阳明写《何陋轩记》时的心境与刘禹锡是相通的,这些彪炳千秋的雄文“大抵圣贤发愤之所为作也”!那个天生不凡的王阳明,母亲怀胎十四个月乘云而诞,五岁尚口不能言被一僧点化随思如泉涌,十一岁能提笔作诗,十二岁便能与老师应对“读书做圣贤”、十五岁少年意气打马扬鞭出居庸关逐胡儿骑射、十七岁大婚之夜离经叛道与铁柱宫道长彻夜谈天说地,慌得家人四处寻找。
二十八岁进士及第、三十五岁仗义执言惹怒刘瑾廷杖被贬龙场蛮荒困顿之地、三十七岁于困苦逆旅之时大悟“圣人之道,吾性自足,向之求理于事物者误也”,史称“龙场悟道”、三十八岁开始“知行合一”之旨讲学、穆孔晖、黄绾、徐爱、钱德洪等几十人受业,讲学内容由弟子徐爱记录整理,后世名为《传习录》。
四十五岁文人将兵开始军旅生涯,四十八岁四十三天气定神闲平定宁王之乱、五十岁居南昌开倡”致良知”之教,五十五岁在绍兴系统讲授心学理论。
五十七岁二月在梧州平定思田之乱,七月破八寨、断藤峡之乱、期间拜谒伏波将军庙,视为同道,十一月启程返家,二十九日辰时(公元1529年1月9日8时)许,病逝于江西南安府大庾县青龙铺码头舟上,门人周积等人陪伴,留下一句“此心光明,亦复何言”便撒手西归。
王阳明先生一生光明磊落”立德、立功、立言”,乃“真三不朽”之完人!《古文观止》收录了王阳明先生的《何陋轩记》,读起来虽没有唐刘禹锡的《陋室铭》脍炙人口,但我也非常喜欢膜拜先生居蛮荒之地的淡然安之若素的莫大境界。
昔孔子欲居九夷,人以为陋。
孔子曰:”君子居之,何陋之有?”守仁以罪谪龙场,龙场古夷蔡之外,于今为要绥,而习类尚因其故。
人皆以予自上国往,将陋其地,弗能居也。
后羿射箭文言文及翻译
后羿射箭文言文及翻译后羿射日文言文原文帝俊赐羿彤弓素矰,以扶下国,羿是始去恤下地之百艰。
逮至尧之时,十日并出。
焦禾稼,杀草木,而民无所食。
猰貐、凿齿、九婴、大风、封豨、修蛇皆为民害。
尧乃使羿诛凿齿于畴华之野,杀九婴于凶水之上,缴大风于青邱之泽,上射十日,而下杀猰貐,断修蛇于洞庭,擒封豨于桑林。
万民皆喜,置尧以为天子。
翻译天帝,名俊赐予后羿红色的弓,白色的箭,用作扶助人间诸国。
后羿于是开始去救助地下国家的各种困境。
到了尧统治的时候,有十个太阳一同出来。
灼热的阳光晒焦了庄稼,花草树木干死,老百姓连吃的东西都没有。
猰貐、凿齿、九婴、大风、封豨、修蛇均为祸害人民。
(于是)尧派使后羿在南方荒野泽地诛杀凿齿,在北方的凶水杀灭九婴,在东方的大泽青邱系着丝绳的箭来射大风,射十个太阳(射下来九个),接着又杀死猰貐,在洞庭湖砍断修蛇,在中原一带桑林擒获封豨。
后羿把那些灾害一一清除。
民众都非常开心,并推举尧为天子。
注释1.帝俊:神话中的天帝,名俊。
相传“十日”、“十二月”均为他所生。
2.弓素矰:红色的弓,白色的箭。
矰,一种系着细丝的短箭。
3.扶:扶助。
4.下国:人间诸国。
此从上天而言,故称“下”,下文的“下地”意同。
5.是始:于是开始。
6.恤:救助。
7.逮至:及,到。
8.尧:神话中的天神名,又是传说中的古帝王。
9.猰貐:怪兽名,形状似龙首,或谓似狸,善跑,叫声似婴儿啼哭,吃人。
10.凿齿:怪兽名,齿长三尺,其状如凿。
11.九婴:长着九个脑袋的水火之怪,害人。
12.大风:即风伯,一种极凶猛的大鸟,飞过后能坏人房屋,被视为风神。
13.封豨:大野猪。
14.脩蛇:长长的大莽蛇。
脩,同“修”。
15.畴华:传说中的南方泽名。
16.凶水:水名,据说在北方。
17.缴:名词作动词,指用系着丝绳的箭来射鸟。
18.青邱:传说中位于东方的大泽。
19.洞庭:南方泽名,当即今之洞庭湖。
20.禽:同“擒”。
21.桑林:传说商汤曾在桑林祷告求雨,可能两者同为一地,当在中原一带。
文言文每日翻译大学
夫翻译者,古今之通途,中外之桥梁也。
是以学者必通译术,方可以广见闻,增知识。
吾今试以文言文译《每日翻译大学》一篇,以飨读者。
原文:《每日翻译大学》者,译界之宝典也。
凡欲深造翻译者,必先读此书。
书中所载,皆为翻译之要领,翻译之技巧,翻译之实例。
读者若能熟读深思,必能有所收获。
译文:《每日翻译大学》者,译界之瑰宝也。
凡欲深入研究翻译之道者,必先阅读斯书。
书中所记,尽为翻译之纲要,翻译之手法,翻译之实例。
读者若能熟读而深思之,必能有所得益。
古之译者,以意译为主,求其神似,不拘泥于字句。
故曰:“译事三味,意译居首。
”然意译亦非易事,须精通原文,洞悉其意,方能达意于译。
后世译者,渐趋于直译,以求准确无误。
然直译亦有其弊,有时失之生硬,不得原文之韵味。
故译者当兼取意译与直译之长,以达翻译之极致。
译文:古之译者,以意译为主,追求神似,不拘泥于字句。
故有云:“翻译之道,意译为先。
”然而意译并非易事,必须精通原文,透彻理解其意,方能传达于译。
后世之译者,逐渐倾向于直译,以求准确无误。
然而直译亦有弊端,有时过于生硬,失去原文之韵味。
故译者应当兼取意译与直译之优点,以达到翻译之极致。
翻译之术,非一日之功。
学者须博览群书,广涉猎,以增见识。
同时,翻译之技巧亦需勤加练习。
如:增译、减译、调序、补遗等,皆翻译之必备技巧。
学者若能熟练运用,则翻译之水平必能大进。
译文:翻译之技艺,非朝夕之功。
学者必须博览群书,广泛涉猎,以增广见识。
同时,翻译之技巧亦需勤加练习。
如增译、减译、调序、补遗等,皆为翻译必备之技巧。
学者若能熟练运用,则翻译之水平必将大有提高。
翻译之难,难在传神。
译者须揣摩原文,领悟其神韵,方能译出佳句。
故译者在翻译时,需具备以下素质:一、博学多识;二、敏锐洞察;三、善于表达;四、持之以恒。
唯有具备此四者,方能成为翻译大家。
译文:翻译之难,难在传神。
译者必须揣摩原文,领悟其神韵,方能译出精彩之句。
故译者在翻译之际,需具备以下四种素质:一、博学多识;二、敏锐洞察;三、善于表达;四、持之以恒。
24部中国名著的英文翻译
24部中国名著的英文翻译第一篇:24部中国名著的英文翻译24部中国名著的英文翻译《西游记》Pilgrimage to the West;Journey to the West《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》A Dream in Red Mansions(The Story of the Stone)《水浒传》 Heroes of the Marshes;Water Margins《本草纲目》 Compendium of Materia Medica《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio《论语》 Analects of Confucius《山海经》the Classic of Mountains and Rivers《围城》 A Surrounded City《西厢记》 The Romance of West Chamber《资治通鉴》 History as a Mirror《史记》 Shi Ji/ Historical Records四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)The Four Books(The Great Learning, The Doctrine of the Mean,The Analects of Confucius, The Mencius)《阿Q正传》 The True Story of Ah Q《春秋》 Spring and Autumn Annals《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS《诗经》the book of odes《世说新语》 essays and criticism(shi shuo hsin yu)《封神演义》 the legend of deification《金瓶梅》 The golden lotus《西厢记》 The west chamber第二篇:中国名酒英文翻译中国名酒英文翻译茅台酒 {Mao-Tai chiew};四特酒 {Si Te} liquor花雕酒 {Hua Tiao Jiu};1.high-grade Shaoxing wine五粮液酒 {Wu Liang Ye} liquor董酒 {Dong Jiu}汾酒 {Fen Jiu} [liquor]郎酒 {Lang Jiu}苦艾酒[烈酒] absinthe陈年酒 {chen nian chiew}杜康酒 {Du Kang} liquor {Du Kang} wine桂花陈酒 {kuei hua chen chiew} osmanthus wine;osmanthus wine高粱红酒 {kao liang hung chiew}高粱酒 {kao liang chiew};1.a sorghum liquor人参酒 ginseng liquor;ginseng liquor醇香酒 {Chunhsiang Chiew}龟龄集酒 {gueilingji} wine龟龙液[酒] {gui long} wine龟鹿酒 tortoise deer wine;tortoise deer wine龟茸酒 {gui rong chiew}鼋鱼酒 {Yuan Yu Chiew}尖庄酒 {Jian Zhuang} liquor特曲酒 {Te Chu Chiew}三宝酒 {San Bao chiew}剑南春酒 {Chien Nan Chun Chiew} {Jian Nan Chun} liquor汾特佳酒 {Fen Te Jia Jiu}汾州黄酒 {Fenchow Huang Jiu}中山米酒 {Zhongshan} rice wine二曲[酒] {erqu}洮南香酒 {Taonan hsiang chiew}沱牌曲酒 {Tuo Pai Qu Jiu}山东老酒 {Shandong lao jiu}武陵酒 {Wu Ling Jiu}黄鹤楼酒 {Huang He Lou} liquor三鞭补酒 tonic tincture of three animal penes;tonic tincture of three animal penes糯米酒 glutinous rice wine糯米酒 glutinous rice wine低度酒 proof spirit;table wine;mild wine低度啤酒 1.light ale;(Am.)lite beer;pale ale西凤酒 {Hsi Feng Chiew} {Xi Feng} liquor五加皮酒 {wu chia pi chiew}陈缸酒 {chen gang chiew}迎宾酒 {Ying Bin Chiew}金丝枣酒 {Jinsi} date wine口子酒 {Kou Zi Jiu}郎泉酒 {Langquan} liquor参杞补酒 lycium-ginseng tonic wine参茸酒 ginseng and antler wine;medicated wine of ginseng and pilose antler参茸药酒ginseng antler medical liquor;ginseng antler medicated liquor杜仲酒 eucommia wine;eucommia wine即墨老酒 {Ji Mo Lao Jiu}散装啤酒 draught beer楠药补酒 {nanyao} tonic wine绍兴米酒 {Shaoxing} rice wine双蒸酒 {shuang zheng} wine竹叶青酒 {chu yeh ching chiew}古井贡酒 {Gu Jing Gong Jiu}月宫桂酒 {Yuegong Kuei Chiew}桃山白酒 {Taoshan bei chiew}莲花白酒 {lien hua pai chiew} Lotus Liquor;Lotus Liquor千山白酒 {Qian-Shan Bai chiew}洞庭酒 {Dong ting Jiu}大曲酒 {Da Qu Jiu }中国参芪酒 Chinese ginseng and astragali wine通化葡萄酒 {Tonghua} grape wine {Tunghua} wine东北三宝酒 {Tung pei san pao chiew}金丝燕窝酒 {jinsi} swallow nest liquor蚕蛾公补酒 male silkworm moth tonic {chiew};male silkworm moth tonic {chiew}灵芝人参酒ganoderma ginseng wine;ganoderma ginseng wine绍兴花雕酒 {Shaoxing hua tiao chiew}绍兴加饭酒 {Shaoxing chia fan chiew}绍兴善酿酒 {Shaoxing shan niang chiew}绍兴香雪酒 {Shaoxing hsiang hsueh chiew}中国养生酒 China nutritious liquor天麻糯米酒 rhizoma gastrodiae glutinous rice wine李时珍补酒 {li shi zhen} tonic liquor人参灵芝大补酒ginseng glossy ganoderma tonic wine;ginseng glossy ganoderma tonic wine北京白葡萄酒 {Beijing} white wine北京百补养元酒 {Beijing} multi-nourishing medicated liquor 北京干白葡萄酒 {Beijing} dry white wine北京干红葡萄酒 {Beijing} dry red wine北京桂花陈酒 {Beijing} osmanthus wine北京红葡萄酒 {Beijing} red wine特制北醇葡萄酒 special {beichen} grape wine;special {beichen} grape wine特制黄鹤楼酒 {Te Zhi Huang He Lou Jiu}烟台白葡萄酒 {Yantai} white wine烟台红葡萄酒 {Yantai} red wine王朝白葡萄酒 Dynasty white wine;Dynasty white wine王朝红葡萄酒 Dynasty red wine;Dynasty red wine第三篇:中国点心英文翻译(推荐)中国点心英文翻译臭豆腐 Stinky tofu(Smelly tofu)油豆腐 Oily bean curd 麻辣豆腐Spicy hot bean curd 虾片 Prawn cracker 虾球 Shrimp balls 春卷Spring rolls 蛋卷 Chicken rolls 碗糕 Salty rice pudding 豆干 Dried tofu筒仔米糕Rice tube pudding 红豆糕Red bean cake 绿豆糕Bean paste cake 糯米糕 Glutinous rice cakes 萝卜糕 Fried white radish patty 芋头糕Taro cake 肉圆Taiwanese Meatballs 水晶饺Pyramid dumplings 肉丸 Ricemeat dumplings中式:中式点心dim sum(饮茶Yum Cha)油条twisted cruller 豆浆bean milk 豆腐花beancurd jelly 包子bum豆沙包smashed bean bun 馒头steamed bread 花卷twistbread 馄饨wonton 锅贴fried wontons 水饺boiled dumpling 蒸虾饺steamed prawn dumpling小笼包子small steamer bun 虾饺shrimp dumpling 烧卖shao-mai 肠粉rice noodle roll 葱油饼green onion pie 油饼cruller 千层糕layer cake马拉糕Cantonese sponge cake 八宝饭rice pudding 凉粉agar-agar jelly 河粉fried rice noodles干炒牛河fried rice noodles w/beef 年糕rice cake 炒面chow mein 芙蓉蛋Egg Foo Yung 汤面noodles soup 阳春面plain noodles 刀削面sliced noodles炸酱面noodles w/soybean paste 芝麻糊sesame paste 萝卜丝饼turnip strips cake 碗糕salty rice pudding 凤梨酥pineapple cake 豆沙sweet bean paste 糯米sticky rice 血糯米black sticky rice 白粥congee 点心:Dim Sum早茶:Contonese Morning Tea 大点:Special 中点:Medium 小点:Standard 特点:Best咸点心:Salted Dim Sum 蟹王干蒸烧卖:Pork Sui Mai香茜牛肉球:Beef Dumpling鲜竹蒸石斑鱼球:Steamed Fish Ball鼓汁蒸凤爪:Chicken Feet w/ Black Been Sauce蚝油叉烧包:Steamed B.B.Q.Pork Bun鼓汁蒸肉排:Steamed Spareribs北菇鸡饱仔:Chicken Bun姜葱牛柏叶:Ginger, Scallion, Ox Tripe滑鸡丝粉卷:Chicken Rice Roll潮州蒸粉果:Chui Chow Fan Gor炸韭黄春卷:Spring Egg Roll焗叉烧餐包:Baked B.B.Q.Pork Bun安虾咸水角:Fried Ham Sui Gok芙蓉荔竽角:Fried Taro Cake腊味萝卜糕:Pan-Fried Turnip Cake松化叉烧酥:Baked B.B.Q.Pork Cake各式肠粉:Rice Roll 鲜虾肠粉:Shrimp Rice Roll滑牛肠粉:Beef Rice Roll叉烧肠粉:B.B.Q.Pork Rice Cake鲜虾带子饺:Scallop & Shrimp Dumpling鸡粒鱼翅饺:Chicken Shark Fin Dumpling酥炸明虾丸:Deep Fried Shrimp Ball 淮山滑鸡札:Steamed Chicken Bundles香煎菜肉锅贴:Panfried Pot Sticker甜点心:Sweet Dim Sum 雪酥鸡蛋挞:Egg Custard Tart菠萝奶王包:Creamy Egg Volk Bun伊士曼冻糕:Sweet Jelly Cake奶黄马拉卷:Steamed Egg Cream Roll爽滑白糖糕:Steamed Rice Cake 椰汁马豆糕:Coconut Flavor Cake蛋黄莲蓉包:Steamed Lotus Seed Puree Bun 蜜汁萨其马:Sweet Crispy Cake畔塘马蹄糕:Water Chestnut Cake 芦尖鲜虾饺:Shrimp Har Gow蚝王鲜竹卷:Assorted Meat Wrapped w/ Bamboo Sheet鱼肉酿青椒:Stuffed Bell Pepper酥炸鲮鱼球:Fried Canton Carp Ball时果冻布甸:Mango Coconut Pudding鲜虾韭菜饼:Pan-Fried Chive Cave生炒糯米饭:Pan-Fried Glue Rice蒸粉果:Steamed Assorted MeatFun Gor珍宝糯米鸡:Lotus LeafGlutinous Rice柱候炆牛杂:Stewed Beef Tripe with Turnip第四篇:中国谚语英文翻译中国谚语英文翻译驚弓之鳥/ 談虎色變A burnt child dreads fire.見微知著/ 一葉知秋A feather shows the way the wind blows.意外之財/ 一筆橫財 a financial windfall;急風知勁草A friend in need is a friend indeed.千里鵝毛 A gift is cheap, but love is dear.錢能通神A golden hammer breaks an iron door.小不忍則亂大謀A handful of patience is worth more than a bushel of brains.忙中有錯A hasty man drinks his tea with his fork.'少壯不努力,老大徒傷悲 A lazy youth, a lousy age.百無一用是書生 A learned man is an idler who kills time by study.星星之火可以燎原 A little leak will sink a great ship.量小非君子A little pot will soon be hot.新官上任三把火A new broom sweeps clean.滾石不生苔A rolling stone gathers no moss.知恥近乎勇 A sense of shame is the farthest thing from cowardice.小洞不補,大洞吃苦A stitch in time saves nine.虎父虎子 A wise goose never laid a tame egg.能者多勞Able men are always busy.四海之內皆兄弟All men are brothers.殊途同歸/ 條條大路通羅馬 All roads lead to Rome.一瓶不響,半瓶響叮噹 An empty wagon makes the most noise.冰凍三尺非一日之寒An oak is not felled at one stroke.上行下效 As the old cock crows, the young one learns.中国谚语B九牛一毛 be a drop in a bucket ~年高德邵 be an statesman花團錦簇 be blanketed with flowers琳朗滿目 be eye-catching ~淋漓盡致 be in great detail;vividly and incisively方興未艾 be in the ascendant(福星高照,有旭日東昇之勢)纖毫之細 be minute行雲流水 be natural and spontaneous;like floating clouds and flowing water 喜優參半 be/go through ups and downs 紅顏薄命 Beauty is a fading flower.秀色可餐 Beauty is a feast in itself.色即是空 Beauty is but skin-deep.東施效顰 Being butcher, don't imitate the piper.雜而不精Better be master of one than Jack-of-all-trades.寧為雞口,不為牛後Better to reign in hell than serve in Heaven.物以類聚 Birds of a feather flock together.血濃於水 Blood is thicker than water.恩將仇報 Bring up a raven and it will peck out your eyes.中国谚语C蓋棺論定Call no man happy before he is dead.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼Charity begins at home.以牙還牙,以眼還眼Claw me and I'll claw thee.平生不做虧心事,半夜敲門心不驚Clear conscience never fears midnight knocking.掛羊頭賣狗肉Cry out wine and sell vinegar.害人反害己Curses come home to roost.中国谚语D一了白了Death pays all scores.慎謀能斷Deliberate in counsel, prompt in action.棋逢敵手/ 強中自有強中手Diamond cuts diamond.膽大心細Discretion is the better part of valor.己所不欲,勿施於人Do to others as you would be done by.中国谚语E 虎父虎子Eagles do not breed doves.悖入悖出Easy come, easy go.虎落平陽被犬欺Even hares pull a lion by the beard when he is dead.智者千慮,必有一失Even Homer sometimes nods.生死有命Every bullet has its billet.天無絕人之路Every cloud has a silver lining.雞犬升天Every dog has its day.後生可畏Every oak has been an acorn.賣瓜說瓜甜Every peddler praises his own needles.人莫不親其親Everyone knows that he should show respect for his parents.中国谚语F事實勝於雄辯Fact speaks louder than eloquence.望梅止渴/ 畫餅充飢Fine words butter no parsnips.有備無患Forewarned is forearmed.傻人多福Fortune favors fools.中国谚语G得寸進尺Give him an inch and he'll take a mile.樹大招風/ 人怕出名豬怕肥God tempers the wind to the shorn lamb.有備無患Good watch prevents misfortune.英雄所見略同Great minds think alike.中国谚语H聊勝於無Half a loaf is better than none.樂極生悲He laughs best who laughs last.吃得苦中苦,方為人上人He that has no cross deserves no crown;No pain, no gain.守株待兔He that waits for chance is never sure of his dinner.欲加之罪何患無詞He that wants to hand a dog is sure to find a rope.虎頭蛇尾He who enters an a whirlwind will depart as an ant.巧言令色鮮矣仁He who gives fair words feeds you with an empty spoon.近朱者赤,近墨者黑He who lies down with dogs will rise with fleas.最獨婦人心Hell hath no Fury like a woman scorned.死有餘辜His life is not worth a year's purchase.飢不擇食Hunger finds no fault with the cookery.中国谚语I山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村,否極泰來If winter comes, can spring be far behind? 巧婦難為無米之炊If you have no hand, you can't make a fist.一犬吠影,百犬吠聲If you pull one pig by the tail, all the rest squeal.好事不出門,惡事傳千里Ill news travels faster than good.天下烏鴉一般黑In every country dogs bite.人莫不親其親It has never been the case that man doesn't love his parents.回頭是岸It is never too late to mend.前車之鑑It is well to profit by the folly of others.禍不單行It never rains but it pours.天壤之別It's all Lombard Street to a Chinese orange.有一利必有一弊It's an ill wind that blows nobody any good.天下無難事,只怕有心人It's dogged that does it.十分有看頭It's really eye-catching/ magnificent/ spectacular中国谚语JKL天網恢恢,疏而不漏Justice has long arms.人在矮簷下,不敢不低頭Kings have long arms.言多必失Least said, soonest mended.門當戶對Let beggars match beggars.別管閒事Let sleeping dogs lie;Mind your own business.事如春夢了無痕Life is like a spring dream that vanishes without a trace.有其父必有其子Like father, like son.滴水穿石Little strokes fell great oaks.家和萬事興Love can turn the cottage into a golden palace.情人眼裡出西施Love is blind.愛屋及烏Love me, love my dog.中国谚语M未雨綢繆Make hay while the sun shines.君子謀道不謀食Man does not live on bread only.謀事在人,成事在天Man proposes, God disposes.積少成多/ 積腋成裘Many a little makes a mickle.團結就是力量/ 眾志成城Many hands make light work.同病相憐Misery likes company.金錢萬能Money is everything.有錢能使鬼推磨Money makes the mare go.欲速則不達More haste, less speed.雷聲大雨聲小Much cry and ittle wool.中国谚语N人不為己,天誅地滅Near is my shirt, but nearer is my skin.換湯不換藥New wine in an old bottle.有緣千里來相會No distance can sever those whom fate unites.不入虎穴焉得虎子Nothing ventured, nothing gained中国谚语O驚弓之鳥/ 談虎色變Once bitten by a snake, a well-rope is a three years' terror.過河拆橋Once on shore, one prays no more.善有善報One good turn deserves another.張家之貽或為李家之戚One man's meat may be another man's poison.前人種樹,後人乘涼One soweth and another reapeth.眼不見為淨Out of sight, out of mind.一不做,二不休Over shoes, over boots中国谚语PR因小失大Penny wise and pound foolish.勤能補拙Practice makes perfect.驕者必敗Pride goes before a fall.寧為玉碎,不為瓦全Rather lose humbly than gain basely.放下屠刀,立地成佛Repentance and confession pave the way for those who wish to be saved.財富無常Riches have wings.大器晚成Rome was not builtin a day.有一利必有一弊Roses have throns;It's a long lane that has no return.中国谚语S百聞不如一見Seeing is believing.人窮志短Sharp stomachs make short graces.玉不琢不成器/ 棒棰下出孝子Spare the rod and spoil the child.大智若愚Still waters run deep.打鐵趁熱Strike while the iron is hot中国谚语T-1百丈高樓平地起Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.說曹操,曹操就到Talk of the devil and he is sure to appear.風馬牛不相及That's another pair of shoes.情勢逆轉The boot is on the other leg;The shoe is on the other foot.好事多磨The course of true love never did run smooth.捷足先登The early bird catches the worm.傾國傾城The face that lauched a thousand ships.江山易改,本性難移The fox changes his skin but not his habits.兔子不吃窩邊草The fox preys farthest from his hole.這山遠見那山高The grass on the other side of the fence always looks green.牝雞司晨The gray mare is the better horse.江山易改,本性難移The leopard cannot change his spots.五十步笑百步The pot calls the kettle black.海闊天高The sky is the limit.心有餘而力不足The spirit is willing, but the flesh is weak.風聲鶴唳The thief does fear each bush an officer.成王敗寇The victor is always justified.弱肉強食/ 優勝劣敗The weakest goes to the wall.行行出狀元There is a senior wrangler in every calling.無風不起浪,事出必有因There is no smoke without fire.哀莫大於心死There is no vulture like despair.光陰似箭Time speeds by like an arrow.中国语言T-2 難得一見to come once in a blue moon相輔相成to compliment each other;to go together(拿出)看家本領to display the creativity千鈞一髮/ 岌岌可危to hang by a thread飛黃騰達to have a meteoric rise;make rapid advancess inone's career牽動心弦to pull at sb.'s heartstrings信誓旦旦to reassure a person;to give a reassurance大海撈針to search for a needle in a pile of hay.一勞永逸to settle a matter once and for all施展拳腳to spread wings得心應手to take it like a duck to water矯枉過正Too far east is west.三個和尚沒水喝T oo many cooks spoil the broth.酒後吐真言Truth lies at the bottom of the decanter.三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮Two heads are better than one.同行相忌Two of a trade never agree.三個和尚無水喝Two's company, three's none.中国谚语WY隔牆有耳Walls have ears.入境隨俗When in Rome, do as th Romans do.有志竟成Where there is a will there is a way.留得青山在,不怕沒柴燒Where there is life tere is hope.青黃不接While the grass grows, the steed starves.有錢必有勢Who holds the purse rules the house.狗嘴裡吐不出象牙You cannot make a silk purse out of a sow's ear.種瓜得瓜,種豆得豆You must reap what you have sowed第五篇:中国传统节日英文翻译1.New Year's Day 元旦(1月1日)2.Spring Festival;Chinese New Year's Day 春节(农历一月一日)ntern Festival 元宵节(农历一月十五日)4.International Working Women's Day 国际劳动妇女节(3月8日)5.Arbor Day;Tree Planting Day 植树节(3月12日)6.Postal Day 邮政节(3月20日)7.World Meteorology Day 世界气象节(3月23日)8.Ching Ming Festival;Tomb-sweeping Festival 清明节(4月5日)9.International Labour Day 国际劳动节(5月1日)10.Chinese Youth Day 中国青年节(5月4日)11.Nurses' Festival 护士节(5月12日)12.Dragon Boat Festival 端午节(农历五月初五)13.International Children's Day 国际儿童节(6月1日)14.The Party's Brithday 中国共产党成立纪念日(7月1日)15.The Army's Day 建军节(8月1日)16.Mid-Autumn(Moon)Festival 中秋节(农历八月十五)17.Teacher's Day 教师节(9月10日)18.Double-ninth Day 重阳节(农历九月九日)19.National Day 国庆节(10月1日)20.New Year's Eve 除夕(农历十二月三十日)中国常见传统活动中英对照过年celebrate the spring festival 春联 spring festival couplets 剪纸 paper-cuts 年画 new year paintings 买年货 do shopping for the spring festival;do spring festival shopping 敬酒 propose a toast 灯笼 lantern 烟花fireworks 爆竹firecrackers(people scare off evil spirits and ghosts with the loud pop.)红包 red packets(cash wrapped up in red paper,symbolize fortune and wealth in the coming year.)舞狮lion dance(the lion is believed to be able to dispel evil and bring good luck.)舞龙 dragon dance(to expect good weather and good harvests)戏曲traditional opera 杂耍variety show 灯谜riddles written on lanterns 灯会 exhibit of lanterns 守岁 staying-up 拜年 pay new year's call;give new year's greetings;pay new year's visit 禁忌 taboo 去晦气 get rid of the ill-fortune 祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors 压岁钱 gift money;money given to children as a lunar new year gift culture note;in the old days,new year's money was given in the form of one hundred copper coins strung together on a red string and symbolized the hope that one would live to be a hundred years old.today, money is placed inside red envelopes in denominations considered auspicious and given to represent luck and wealth 辞旧岁bid farewell to the old year 扫房spring cleaning;general house-cleaning 年糕nian-gao;rise cake;new year cake 团圆饭family reunion dinner 年夜饭the dinner on new year's eve 饺子jiao-zi/dumpling;chinese meat ravioli 粽子 rice dumpling 打春(每年的第一个节气就是“立春”,人们通常叫“打春”。
报恩塔文言文翻译
报恩塔文言文翻译报恩塔文言文翻译《报恩塔》一文见于明末散文家张岱的著作《陶庵梦忆》。
小编为大家搜集整理的报恩塔文言文及翻译,欢迎大家阅读与借鉴,希望能够给你带来帮助。
《报恩塔》原文如下:中国之大古董,永乐之大窑器,则报恩塔是也。
报恩塔成于永乐初年,非成祖开国之精神、开国之物力、开国之功令,其胆智才略足以吞吐此塔者,不能成焉。
塔上下金刚佛像千百亿金身。
一金身,琉璃砖十数块凑砌成之,其衣褶不爽分,其面目不爽毫,其须眉不爽忽,斗榫合缝,信属鬼工。
闻烧成时,具三塔相,成其一,埋其二,编号识之。
今塔上损砖一块,以字号报工部,发一砖补之,如生成焉。
夜必灯,岁费油若干斛。
天日高霁,霏霏霭霭,摇摇曳曳,有光怪出其上,如香烟缭绕,半日方散。
永乐时,海外夷蛮重译至者百有余国,见报恩塔,必顶礼赞叹而去,谓四大部洲所无也。
白话译文如下:报恩塔是中国的`一大古董,永乐年间的重大陶瓷器。
这座塔建于永乐年初,没有明成祖开国时的雄心,人力物力和令行禁止,加上胆识智慧足以掌控此塔,是不可能建成的。
塔中上下有金刚佛的金身千百个,每一个金身都是十数块琉璃砖砌成的,衣服上的皱褶不差一分,面目不差一毫,须发眉毛不差一忽,榫头严丝合缝,确是鬼斧神工。
听说烧制时,同时完成有三座塔,其中一座为成品,另外两座埋了起来,用编号标记清楚。
如今塔上有一块砖损毁,只需报告砖的编号给工部,就发掘一块砖补上,就像原生的一般。
每夜塔上必定点灯,一年要消耗若干斛油。
天日转晴,细雨雾霭,摇摇曳曳,有奇怪的光影在塔顶出现,就像塔上香烟缭绕,半天才散去。
永乐年间,海外说着不同语言的人来自一百多国家,一旦看到报恩塔,必定顶礼膜拜大加赞叹后离去,说这是海外四大洲所没有的。
双语版中国经典名著翻译
★英⽂写作翻译频道为⼤家整理的双语版中国经典名著翻译,供⼤家参考!《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《⽔浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins 《本草纲⽬》 Compendium of Materia Medica 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio 《论语》 Analects of Confucius 《⼭海经》the Classic of Mountains and Rivers 《围城》 A Surrounded City 《西厢记》 The Romance of West Chamber 《资治通鉴》 History as a Mirror 《史记》 Shi Ji/ Historical Records 四书(《⼤学》、《中庸》、《论语》、《孟⼦》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《春秋》 Spring and Autumn Annals 《论语> THE ANALCETS OF CONFUCIUS 《诗经> the book of odes 《世说新语》 essays and criticism (shi shuo hsin yu) 《封神演义》 the legend of deification 《⾦瓶梅》 The golden lotus 《西厢记》 The west chamber。
中国著名文学翻译家及作品
中国著名文学翻译家及作品文海听涛艺术中心高山流水遇知音林纾(1852年-1924年),近代文学家、翻译家。
字琴南,福建闽县(今福州市)人。
林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。
即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,不曾有过第二个。
林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗,并留下了“译才并世数严林”的佳话。
翻译代表作品:小仲马《巴黎茶花女遗事》(中国翻译西洋小说的第一部)英国哈葛德《迦因小传》、《鬼山狼侠传》英国柯南道尔《歇洛克奇案开场》美国斯托夫人的《黑奴吁天录》2.曹靖华(1897年-1987年),河南省卢氏县人,中国现代文学翻译家、散文家、教育家。
1987年获苏联列宁格勒大学荣誉博士学位。
同年8月,获苏联最高苏维埃主席团授予各国人民友谊勋章。
翻译代表作品:长篇小说《铁流》、《城与年》、《我是劳动人民的儿子》等,剧本《侵略》、《契诃夫戏剧集》、儿童文学《盖达尔选集》等。
3.梁实秋(1903年—1987年)生于北京,浙江杭县(今杭州)人。
中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。
一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。
代表作《莎士比亚全集》(译作)等。
4..杨绛(1911年—2016年),江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作。
5.朱生豪(1912年-1944年),著名翻译家。
浙江嘉兴人1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。
1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。
傅雷是个怎样的人
傅雷是个怎样的人傅雷是一个翻译家,他写过一本傅雷家书,仅此而已。
但是对于傅雷是一个怎样的人,大家的印象会很模糊。
下面是店铺搜集整理的傅雷是个怎样的人,希望对你有帮助。
傅雷是个怎样的人傅雷在国内的翻译领域里是一个十分重要的人物。
傅雷是一个很有自己原则的人,他不会为了任何人跟任何事而折腰。
因为傅雷是一个对于自己跟艺术都是十分热爱的人,所以他说过无论是学习艺术还是什么,都应该先学会做人。
因为他是个有自己立场的人,虽然最后他的结局是凄凉的,可是还是由于傅雷家书被大家给记住了。
傅雷精神的出现,对于傅雷是一个怎样的人这个话题就显得尤为重要了。
因为傅雷精神就是傅雷整个人生的写照跟反映啊!他的那种嫉恶如仇,他的那种刚正不阿,不是哪一个文人都能做到他那个程度的。
所以说,傅雷不仅仅是一个伟大的文人,更加是一个伟大的道德高尚的人。
虽然傅雷已经离我的距离很远很远了,但是傅雷精神却影响了一代又一代的人。
傅雷,你的正直,你的原则,你的刚烈,你的高尚,将永远铭记在人们的心中。
傅雷的简介傅雷幼时因为批判宗教被开除过,后来参加五卅运动。
自从这些事情可以看出,傅雷的为人坦荡,刚正不阿自幼时就开始突现。
因为参加五卅运动,被迫回家,在上海学习一年随后留学法国巴黎大学,翻译了大量的法文作品,很大一部分都是名家的著作。
傅雷留学法国学习艺术理论,开始受到罗曼罗兰的影响,开始喜欢艺术,喜欢音乐,热爱他所热爱的生活。
傅雷因为自身的刚正同样给他带来了不少的灾难性的打击。
1958年,在上海的反右补课中,傅雷被扣上了右派分子的帽子。
当时恰逢周恩来到上海出差,由于上海中共领导给傅雷划分为可右可不右的范围,本该写完检讨就可以完事的傅雷还是被定性为右派。
1966年傅雷遭到红卫兵炒家批判,并以各种欺凌人格的方式进行批判。
同年9月3日,傅雷夫妇双双服毒自杀。
1979年4月,文革错误纠正后傅雷平冤昭雪。
傅雷的一生是风雨飘摇的,因为他的刚正,也是因为他的正直,风雨中的傅雷一样的刚毅。
中国各个时期著名翻译家及其作品
一,古代翻译史著名作家中国翻译史上有“译经三大家”的说法,指的是:鸠摩罗什、真谛和玄奘。
鸠摩罗什:他和弟子僧肇翻译了《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十四部,三百八十四卷《金刚经》:当知是人不于一佛二佛三四五佛而种善根“You should know that they will not have planted good roots in just one, two, three, four, or five Buddha lands.真谛南北朝时,印度佛教学者真谛应梁武王之聘来到中国,译经达49部,其中《摄大乘论》对中国佛教思想影响甚大。
玄奘:唐高僧,俗称唐僧。
贞观二年(公元826年),玄奘去印度求经, 17 年后回国,带回佛经657 部。
玄奘主持了更大规模的译场,用19 年时间译经75 部1335 卷。
此外,他还把老子著作的一部分译成梵语, 是第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人二,明末清初的科技翻译著名作家徐光启(1562-1633)(与利玛窦):《几何原本》翻译规律是“会通超胜”《几何原本》: 点是没有部分的。
A point is that of which there is no part.李之藻(1565-1630):“晓畅兵法,精于泰西之学”,与徐光启齐名。
万历四十一年与利玛窦合作编译的《同文算指》(八卷),所译《名理探》一书是名学中的最早译本。
他还协助徐光启修订《大统历》,并编撰《崇祯历法》。
著作主要有《浑盖通宪图说》﹑《圜容较义》等,均收在自辑的《天学初函》五十二卷中杨廷筠(1557—1627)与徐、李被称为中国天主教“三大柱石”三、鸦片战争后~ “五四运动”前严复(最著名)信、达、雅梁启超“通学、通文”<<少年中国说>>:少年中国者,则中国少年之责任也。
故今日之责任,不在他人,而全在我少年 Young Chinese, China's responsibility. Therefore, in the day, and all the others in my youth.马建忠“善译”林则徐林纾:"译界之王"、“译才并世数严林”。
二十七松堂集原文翻译_二十七松堂集阅读答案
二十七松堂集原文翻译_二十七松堂集阅读答案文言文《二十七松堂集》选自初中文言文大全,其诗文如下:【原文】①先生金姓,采名,字若采,吴县诸生也。
为人倜傥高奇,俯视一切。
好饮酒,善衡文评书,议论皆发前人所未发。
时有以讲学闻者,先生辄起而排之。
于所居贯华堂设高座,召徒讲经,经名《圣自觉三昧》,稿本自携自阅,秘不示人。
每升座开讲,声音洪亮,顾盼伟然。
凡一切经史子集,笺疏训诂,与夫释道内外诸典,以及稗官野史、九彝八蛮之所记载,无不供其齿颊。
纵横颠倒,一以贯之,毫无剩义。
座下缁白四众,顶礼膜拜,叹未曾有,先生则拊掌自豪,虽向时学者闻之,攒眉浩叹,不顾也。
②鼎革后,绝意仕进,更名人瑞,字圣叹。
除朋从谈笑外,惟兀坐贯华堂中,读书著述为务。
或问“圣叹”二字何义?先生曰:“《论语》有两‘谓然叹曰’,在颜渊为‘叹圣’,在‘与点’为‘圣叹’。
予其为点之流亚欤?”所评《离骚》、《南华》、《史记》、《杜诗》、《西厢》、《水浒》,以次序定为“六才子书”,俱别出手眼。
尤喜讲《易》,“干”“坤”两卦,多至十万馀言。
其余评论尚多,兹行世者,独《西厢》、《水浒》、《唐诗》、《制艺》、《唱经堂杂评》诸刻本。
③传先生解杜诗时,自言有人从梦中语云:“诸诗皆可说,惟不可说《古诗十九首">古诗十九首》。
”先生遂以为戒。
后因醉纵谈《青青河畔草》一章,未几,遂罹惨祸。
临刑叹曰:“砍头最是苦事,不意于无意中得之。
”④先生殁,效先生所评书,如长洲毛序始、徐而庵,武进吴见思、许庶庵为最着,至今学者称焉。
【翻译】先生姓金,名采,字若采,吴县生员,为人洒脱而不受世俗礼法拘束,高傲奇特,傲视一切。
喜欢饮酒,善于评论书籍文章,对书籍文章的评论都是以前的人没有说过的。
当时有凭讲授学问而闻名的人,先生总是站出来批驳这些人。
他在所住的地方贯华堂设置很庄严的座位,招收学生讲授经书。
他所讲授的经书名叫《圣自觉三昧》,讲稿总是自己带着自己看,从不公开给别人看。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译大家的著作膜拜后拿去背公布以前,感谢各位法语大神,为翻译工作做出的努力。
中国翻译协会公布的翻译词汇列表。
中文法文译词1 人才强国战略全面实施mise en œuvre de la stratégie de renouveau national / de la nation grâce à l’émergence de talents2 中国科学院知识创新工程Programme de développement des connaissances de l’Académie des Sciences de Chine (CAS / ASC) ; Programme CAS de développement des connaissances3 国家知识创新工程试点projet / expérience pilote pour l’application / d’application du Programme national de développement des connaissances4 跨学科或跨地域的知识创新基地Centres interdisciplinaires et/ou interrégionaux dedéveloppement des connaissances5 建设国家创新体系perfectionnement / développement du système national d’innovation6 按需设岗、按岗聘任、择优上岗、开放竞争création de postes en fonction des besoins, engagement du personnel selon les postes (créés) et recrutement des meilleurs candidats par un concours ouvert à tous / sélection par concours7 “基本工资、岗位津贴、绩效奖励”三元结构分配制度système de(s) salaires / système derémunération à trois composantes / volets: salaire de base, allocations de fonction / de poste et prime de rendement / d’efficacité8 面向21世纪教育振兴行动计划Plan d’action pour le développement d’une éducation adaptée au 21e siècle9 跨世纪素质教育工程Programme de formation (des citoyens) adapté au 21e siècle10 高层次创造性人才工程Programme destiné aux talents créateurs de haut niveau / aux talents créateurs hautement qualifiés11 跨世纪百万千人才工程Programme Baiwanqian de recrutement des talents à trois niveaux pour le 21e siècle: des centaines de savants de renommée mondiale, des milliers de chercheurs-leaders / chercheurs pionniers et des dizaines de milliers de jeunes scientifiques 12 科技企业孵化器pépinière d’entreprises scientifiques et techniques / de haute technologie / d’entreprises Hi-Tech13 留学人员创业园zone pour la création / parc de création d’entreprises par les étudiants chinois revenus de l’étranger / rentrés au pays / par les personnes diplômées à l’étranger / par les personnes diplômées rentrées au pays; technopôle réservé aux étudiants chinois formés àl’étranger14 大学科技园technopôle universitaire15 长江学者奖励计划Programme Changjiang (Yangzijiang) pour récompenser les hommes de science de grand mérite; Programme Changjiang (Yangzijiang) de récompense des savants émérites16 中国科学院百人计划Programme CAS pour le recrutement de centaines de savantsémérites17 优秀人才脱颖而出、人尽其才的有效机制mécanisme favorisant l’émergence de talents prometteurs / des compétences et permettant à chacun de donner le meilleur de lui-même / de se valoriser / d’exploiter tout es ses potentialités18 科学化、规范化、制度化的机制mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé19 中国科学院及省部级成果奖Prix CAS d’innovation / des inventions scientifiques et technologiques et prix scientifiques aux niveaux provincial et ministériel20 中国科学院杰出科技成就奖Prix CAS des grandes innovations scientifiques et technologiques21 国家成果奖Prix national d’innovation (scientifique)22 国家最高科学技术奖Grand Prix national de recherche scientifique et technologique23 基础性、战略性、先导性作用rôle fondamental, stratégique et directeur24 立足创新、促进发展、繁荣科技、引领未来compter sur l’innovation, promouvoir ledéveloppement et faire prospérer les sciences et techniques pour se maintenir toujours àl’avant-garde25 科研活动信息化e-science; informatisation de la recherche scientifique26 推进国民经济和社会信息化promouvoir la généralisation de l’informatique dansl’économie nationale et dans toutes les activités de la société / dans la vie sociale27 充满创新活力、具有强大自主创新能力的国家pays dynamique et innovant ayant une grande capacité d’autonomie dans la création / une grande autonomie dans la création28 提高自主发展能力améliorer sa capacité de développement autonome / sa capacitéautonome en matière de développement29 后勤保障能力(renforcer les) capacités de soutien logistique30 科技创新能力capacité d’innovation scientifique et technique ; capacité de faire des innovations techniques31 提高政府应对公共危机的能力améliorer la capacité du gouvernement à réagir aux crises affectant l’ordre public ; rendre le gouvernement plus apte à réagir aux crises affectant l’ordre public; améliorer la capacité d’intervention / de réaction rapide du gouvernement pour faire face aux crises menaçant l’ordre public32 经济全球化进程不断加快,知识经济已见端倪La globalisation de l’économie / la mondialisation économique s’accélère et l’économie du savoir / s’affirme / se concrétise de jour en jour.33 技术创新、科技成果转化与规模产业化的主体acteur principal dans l’innovation technique, les applications industrielles des acquis de la recherche et l’industrialisation d’envergure34 推进科技体制改革和机制创新encourager la réforme institutionnelle et l’innovation desmécanismes en matière scientifique et technique35 科技创新要素和其他社会生产要素的有机结合combinaison entre les facteurs d’innovation technoscientifique et ceux de production sociale36 加强关键技术创新和系统集成,实现跨越式发展renforcer l’innovation des techniques clés et l’intégration des systèmes, afin d’avancer à grandes enjambées37 国家中长期科学和技术发展规划Programme national de développement des sciences et des technologies à moyen et long terme(s)38 战略高技术研究和高新技术产业化la recherche en matière de hautes technologiesd’intérêt stratégique et les applications industri elles des technologies de pointe39 优化科技资源配置optimiser la répartition des ressources scientifiques et techniques40 具有劳动力成本低、自然资源丰富的比较优势avoir / posséder des avantages comparés / comparatifs, tels que le faible coût de la main-d’œuvre et l’abondance des re ssources naturelles41 制信息权和制空天权(assurer) la prédominance dans le domaine informatique et (avoir) la maîtrise de l’air / de l’atmosphère et de l’espace42 完成经济转轨accomplir la transition / assurer le passage de l’économie planifiée versl’économie de marché; réaliser la transition économique43 在关系国计民生和国家安全的关键领域和若干科技发展前沿dans les secteurs clés qui constituent un enjeu pour l’économie nationale, la vie de la population / le bien-être du peuple et la sécurité de l’Etat ainsi que dans certains domaines d’avant-garde des sciences et techniques44 具有自主知识产权的核心技术technologies clés couvertes par des brevets; détenir les brevets des techniques clés; posséder des technologies brevetées45 积极发展对国民经济增长带动作用大和拥有自主知识产权的高新技术产业favoriser lacréation d’entreprises de haute technologie, dotées de droits de propriété intellectuelle en pleine jouissance et capables d’exercer un effet d’entraînement considérable46 占领对国家发展至关重要的科技与产业制高点prendre la tête / occuper des positionsd’avant-garde / positions dominantes dans les secteurs scientifiques et les branches industrielles qui sont d’une importance capitale pour le développement du pays47 在新的战略机遇期,必须按照军民结合、寓军于民的方针,加快……建设En cette nouvelle période stratégique favorable, il faut accélérer l’édification de ... conformément au princi pe politique recommandant d’associer l’industrie militaire à la production à usage civil et d’assurer l’interchangeabilité des technologies.48 部署军民两用关键技术的研究开发prendre les dispositions nécessaires pour la R&D des techniques clés à usage militaire et civil49 原始科学创新(元创新)——创新链的源头méta-création(英meta-creativity);méta-innovation —source de la chaîne de l’innovation (注: 元创新:创新之首,创新之创新。