古诗《行宫》的英译赏析

合集下载

古诗_行宫_的英译赏析

古诗_行宫_的英译赏析
[责任编辑:张爽]
(上接第 598 页)兼译者林语堂之手。 作为一个作者和译者,林语堂有 着深厚的中文底蕴,对这首诗有着深刻的掌握和认识。 他在译“寥落古 行宫” 时用 “empty” 表现其空荡和凄凉, 而 且 追 加 了 “empty like a dream”,这 一 切 似 乎 都 不 真 实 , 宛 如 在 梦 中 一 样 , 真 实 的 再 现 了 这 些 白 头宫女浑噩的一生,似梦非梦,道尽凄凉之感。 而第二句“宫花寂寞红” 的 英 译 ,林 语 堂 则 采 用 了 倒 装 ,把 “in the loneliness and quiet”放 在 前 面以突 出 寂 寞 和 安 静 ,且 又 增 加 了 “quiet”一 词 ,再 现 了 那 些 宫 花 悄 无 声息的绽放。 这一增词手法的使用表现了原诗言未尽意却在的意象。 第三句的“白头宫女在”也体现了也译者对原诗的深刻理解。 原诗作者 在提及“白头宫女”时并未言明其数量。 这种表现手法在中国诗歌里是 很常见的,用不确定的概数为读者营造一个想象的空间。 林语堂在翻 译时也用了英语中数量的不确定表达方式“some”引人遐想。 最后的一 句翻译承接第三句的译文,衔接自然而紧密。 并且点出玄宗王朝已是 过往(dead and gone)。 这些在寂寞古行宫中度过浑噩一生的宫女只能 沉浸在对往昔的回忆中,悲凄之情跃然纸上。 可以说,林语堂不仅再现 了原诗的内容,而且真实的再现了原作的情感,引人深思。 译文二虽然 也译出了原文的内容,却没有译出原诗的神韵。 而译文三和译文四都 把“白头宫女”理解为一人,出现了理解上的偏差,未能再现原文的风
2010 年 第 7 期
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
○外语论坛○
科技信息

唐诗《行宫》英译比较赏析

唐诗《行宫》英译比较赏析
题: 问题 一 :O ew i —a e a ”这 种 译 法 不 确 切 , 因 “ n hthi ddme e r 为 宫 女 不 只 是 一 个 ,这 一 点从 诗 中 最 后 一 句 “ 闲坐 说 玄
பைடு நூலகம்
本 译 文 前 两 行 和 后 两 行 各 自押 韵 ,读 来 琅 琅 上 口 , 具 有 原诗 的 音 乐美 。 从 意 境 上 看 ,译 者 将 第 二 句 “ 花 宫 寂 寞 红 ” 译 为 文 句 “ o h m slrde aaefwes, F r o i dnpl o r” w tle cl 虽 然 表 面 上 看 没 有 从 形 式 上 完 全 忠 于 原 文 ,但 意 思 表 达 得 更 透 彻 ,那 种 “ 寞 ” 的 味 道 反 而 更 浓 厚 。 另 外 , 译 寂 者将 “ 白头 宫 女 ”译 为 “o i.a e a br is, sme t hi d hm e d ” wh e r c ma 不 论 是 从 数 量 上 , 还 是 从 身份 上 都 符 合 原 诗 的 意 图 。而 最 后 一 行 的 “ ” 字 , 译 为 “a ” 也 更 能 体 现 宫 女 闲 聊 说 tl k
口 牛晓莉
石 家庄机械 化步兵学院外韧 大队翻译 室 I
【 摘
要 】历来很 多唐诗被许 多中外名家翻译成英语 , 因此 同一首诗存在 多种不 同的英文版本 不 足 为 奇。本文就 《 宫》的三个英译本 进行 比较 赏析 ,指 出 了各译本在理 解、意境 、选词 和用 行 韵等方面 的得 与失 ,以期加 深对 原文的理 解,提 高对译文的鉴别欣 赏能力。 【 关键词 】理解 ; 意境 ; 选词 ; 用韵
译文三 :
ATAN OLD P ALACE

《行宫》原文及翻译-高中语文基础知识归纳-高中.doc

《行宫》原文及翻译-高中语文基础知识归纳-高中.doc

《行宫》原文及翻译|高中语文基础知识总结|高中语文基础知识大全-小编给各位考生筛选整理了:唐诗三百中《行宫》原文,《行宫》原文翻译,《行宫》作者介绍,希望对大家有所帮助,更多的资讯请持续关注。

一、《行宫》原文寥落古行宫,宫花寂寞红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

二、《行宫》原文翻译空旷冷落的古旧行宫,只有宫花寂寞地艳红。

几个满头白发的宫女,闲坐无事谈论唐玄宗。

三、《行宫》作者介绍元稹(779年—831年),字微之,别字威明,河南府东都洛阳(今河南洛阳)人,唐朝著名诗人、文学家,父元宽,母郑氏,为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,北魏昭成帝拓跋什翼犍十四世孙。

元稹聪明机智过人,少时即有才名,与白居易同科及第,并结为终生诗友,二人共同倡导新乐府运动,世称“元白”,诗作号为“元和体”。

但是元稹在政治上并不得意,虽然一度官至宰相,却在觊觎相位的李逢吉的策划下被贬往外地。

晚年官至武昌节度使等职。

死后追赠尚书右仆射。

元稹的创作,以诗成就最大。

其诗辞言浅意哀,极为扣人心扉,动人肺腑。

其乐府诗创作,多受张籍、王建的影响,而其“新题乐府”则直接缘于李绅。

代表作有传奇《莺莺传》《菊花》《离思五首》《遣悲怀三首》等。

现存诗八百三十余首,收录诗赋、诏册、铭谏、论议等共100卷,留世有《元氏长庆集》。

提示:以上是唐诗三百中《行宫》原文,《行宫》原文翻译,《行宫》作者介绍,所提供的所有考试信息仅供考生及家长参考,敬请考生及家长以权威部门公布的正式信息为准。

《行经华阴》原文及翻译|高中语文基础知识总结|高中语文基础知识大全-的小编给各位考生筛选整理了:唐诗三百中《行经华阴》原文,《行经华阴》原文翻译,《行经华阴》作者介绍,希望对大家有所帮助,更多的资讯请持续关注。

一、《行经华阴》原文岧峣太华俯咸京,天外三峰削不成。

武帝祠前云欲散,仙人掌上雨初晴。

河山北枕秦关险,驿路西连汉畤平。

借问路傍名利客,何如此处学长生。

(何一作:无)二、《行经华阴》原文翻译在高峻华山上俯视京都长安,三峰伸向天外不是人工削成。

格式塔意象视角下古诗《行宫》的英译

格式塔意象视角下古诗《行宫》的英译
( ) 二 闭合性
心理 学上将 通 过知 觉对 不规 则 、 不完 整 的 图形进 行填 补 , 使之 成 为完整 的心理倾 向 , 称之 为 被 “ 闭合 性 ” 则 。 原 中 国古代 诗歌 长期 以来 追求 的艺术 境界 正好 与格 式塔 的 “ 闭合性 ” 原则 不谋 而合 。中国古诗 追 求 “ 外之 意” “ 言 和 韵外 之致 ” 。这 种深 层结 构 , 幽深绵 渺 , 以穷 尽 , 有 多层次 性 、 难 具 未确定 性 的审美 特征 , 寻求 “ 象外 之 象 ”“ 、味外 之 味 ”恰恰 符合 了“ , 闭合 性 ” 原则 , 读 者 留下更 大 的想象 空 间 。[ 给 2 1 诗
人也正是通过这些空白和不完满给读者留下耐人寻味的审美想象空间, 造成较大的刺激效果。读 者在鉴赏过程中就必须调动 自己的经验 、 情感 、 思想等审美积淀而成的文化 心理结构去联想 , 去填
收 稿 日期 :0 10 — 7 2 1- 9 0 作 者 简 介 : 志红 ( 9 8 )女 , 士 。研 究 方 面 : 译 理 论 与 实践 。 车 17一 , 硕 翻
质 所具 有 的特定 品质 , 表达作 者要 表达 的情感 , 到 以物 咏 志 , 做 借景 抒情 。这种 物质 , 在格 式塔 理论 中就称 为“ 同构物 ” 。
正是 由于 “ 异质 同构 ” 则这 一特 性 , 原 因此 在文 学创 作 中 , 以物 咏志 , 借景 抒情 成 为 了作 者 表 达 感 情 的常用 手法 。如王安 石 的《 梅花 》墙 角数枝 梅 , : 凌寒 独 自开 。遥 知不是 雪 , 为有 暗香来 。” 者 作 不 直抒 胸臆 地 将 自己地 主观 情思 表 达 出来 , 而是把 主 观情 思 隐匿在 具体 物象 “ ” 梅 中。这 种更 加 自 然地 , 不露 声 色地 托物 以言 志 的表达 方法 , 到艺 术 的最 高境 界 。在 中国诗 歌 中 ,以物 咏志 , 景 达 “ 借

唐诗《行宫》的几种英译对比

唐诗《行宫》的几种英译对比

唐诗《行宫》的几种英译对比御花园无边,A. The imperial garden is boundless,B. The royal garden is endlessly expanding,C. The garden of the palace is vast and boundless,柳丝轻如纱。

A. The willow silks are as light as gauze,B. The willow threads are as light as crape,C. Willow tresses light as a gauze curtain.御庭修短椿,A. The imperial court keeps clipped camellias,B. The royal court trimmed camellias to keep them short,C. The palace garden trimmed camellias to stay concise.四时无不开。

A. Blooming in each season in abundance,B. Unceasingly blooming in all four seasons,C. Blossoming in every season without exception.众花何沾染,A. What’s the reason that all the flowers are so frenziedly blooming?B. Why are all the flowers in such a lively culture?C. How come all the flowers are so bustling?抽宫藤以为牆。

A. Take the long vines of the palace to make walls.B. Take the palace’s vines in order to construct walls.C. Appropriate the palace’s creeper vines to build walls.青竹濛濛水,A. Green bamboos veil the misty waters,B. Splendid green bamboos setting the waters aglow,C. Verdant bamboo canes engendering mists of watery vapour.繁霜列庭台。

励志古诗词《行宫》原文及赏析

励志古诗词《行宫》原文及赏析

励志古诗词《行宫》原文及赏析
《行宫》
原文:
古洛阳城阙,千万里地宫殿。

窗前流芳草,金雀自开口。

往昔汉宫曾,月夜飞锦绣。

焚香吹玉笙,袅袅几更阑。

若许山海间,凭轩望天兰。

赏析:
《行宫》这首古诗写的是作者驻足古洛阳的城池中心,感受到当时宫殿的气息。

他将这种气息与旧时的山海之间的生活相比较,表达了对古洛阳的情怀。

古洛阳城阙,千万里地宫殿,作者从古洛阳城池中心,看到千万里宫殿的繁华,并且把这一看法了表现出来,让读者感受到古洛阳曾经的辉煌。

窗前流芳草,金雀自开口,作者着重描写了古洛阳宫殿里清新的环境,金黄色的雀鸟也在此唱响它们的欢歌,令人感到惬意舒心,抒发出对古洛阳的思念。

往昔汉宫曾,月夜飞锦绣,古洛阳有很多的古建筑,特别是汉宫更是繁华的,月夜的时候它绽放出千丝万缕的七彩,宛如浪漫的童话故事般,令人着迷。

焚香吹玉笙,袅袅几更阑。

作者还描写了古洛阳宫殿里隐约传来的香烟味以及玉笙乐音,夜深人静,那种灯火繁星,温柔淡雅的气息,让人大开眼界,令人流连忘返。

若许山海间,凭轩望天兰,作者终以凭轩望天兰的方式结尾,他很宁静,很怀念古洛阳的宫殿,心中也更加热爱自己的山海,这里的山水、山林,令人置身其中,感受内心的平静和自我慰藉。

总之,《行宫》这首古诗词,表达了作者对古洛阳宫殿的思念与感触。

通过描写芳草、金雀、汉宫、月夜、香烟、玉笙、凭轩望天兰等场景,抒发着浓浓的怀旧之情。

《行宫》原文赏析

《行宫》原文赏析

《行宫》原文赏析《行宫》原文赏析1寥落古行官,宫花寂寞红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

<行宫>赏析鉴赏:这首五绝语言很平淡,但精警动人,寓意深刻,自来评价很高。

明代胡应麟《诗薮.内编》说:“语意绝妙,合(王)建七言《官词》百首,不易此二十字也。

”清沈德潜《唐诗别裁集》则说一只四语,已抵一篇《长恨歌》矣”。

理解这首诗的关键在末尾一句。

”闲坐说玄宗”,说者,前句已经点明是一白头宫女”。

那么,说玄宗又在何时何地?在荒凉冷寞的古行官,宫中红花盛开,正是一年春好处。

这里的“古行官”,即指当时东都洛阳的皇帝行宫上阳宫,“白头宫女”,当亦指天宝年间移置上阳的红颜少女。

从天宝至贞元,已经过了半个世纪左右,漫长的岁月,风雨的侵蚀,占行宫早变得荒败不堪了,而当年人官的红颜少女,也在寂寞孤独中苦熬了几十个春秋,如今早已是白发苍颜了。

她们的青春在此葬送,她们悲怨的泪水在此流淌,她们面对着怒放的红花在感叹嘘唏。

“白头宫女在,闲坐说玄宗”。

透过纯朴的字面,我们分明听到了她们痛苦的心音!元诗点染寥落的环境,以红色官花和白头宫女相互衬托的笔法,通过形象对比来揭示宫女的悲惨生活和心理活动。

元稹这首短诗采取对照、暗示点染等方法,把这一段轰轰烈烈的历史高度浓缩,加以典型化的处理,从而让读者自己去回味咀嚼。

你看那寥落的古行官,那在寂寞之中随岁月更替而自生自落的官花,那红颜少女的变为白发老人,不都深深地带有时代盛衰迁移的痕迹吗?白头宫女亲历开元、天宝之世,本身就是历史的见证人。

她“闲坐说玄宗”的出治而乱。

沈德潜说:“说元宗而不说元宗长短,佳绝。

”《行宫》原文赏析2原文:寥落古行宫,宫花寂寞红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

诗词赏析:元稹的这首《行宫》是一首抒发盛衰之感的诗,可与白居易《上阳白发人》参互并观。

这里的古行宫即洛阳行宫上阳宫,白头宫女即“上阳白发人”。

据白居易《上阳白发人》,这些宫女天宝(742-756)末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。

《行宫》古诗解读

《行宫》古诗解读

《行宫》古诗解读《行宫》是唐代著名诗人元稹的一首名诗。

本文将对该诗进行深入解读,以了解诗人的情感表达和诗歌意境。

首先,我们来欣赏一下《行宫》的全文:寥天宽地云四无,登高远眺渺无涯。

行宫何处无人见,牛羊遥望洞庭河。

这首诗通过对行宫的描绘,展现了一种孤独、凄凉的情感。

下面我们来逐句解读。

寥天宽地云四无,诗的开篇即给读者一种广袤空旷的感觉。

寥天宽地形容了天空和大地的辽阔,而"云四无"则表明天空中无一片云影,没有一丝遮挡。

这种空无的氛围,暗示了诗人内心的孤独和寂寞。

登高远眺渺无涯。

诗的第二句则以"登高"为切入点,诗人站在高处远眺,目光突破视觉的限制,看到了一片无边无际的景色。

表面上看,这是一种壮丽的景象,然而通过渺无涯的描写,作者却透露出一种无法触摸到的遥远感,进一步强化了孤独与凄凉之感。

行宫何处无人见,接下来的一句,诗人用反问的方式,提出了行宫无人的疑问。

诗人将自己所处的行宫与人群的繁忙相对照,表达出一种寂静和孤立。

这种无人所见的状态,以及行宫的荒凉,与诗中前两句所表达的情感相呼应,共同塑造了一种孤宿的意境。

牛羊遥望洞庭河。

最后一句,诗人以牛羊作为寓意,形容了牧场的荒凉。

牛羊遥望洞庭河,暗指失去家园的牛羊无法回到自己的生活环境中,象征着诗人的孤独和无处可归的感觉。

洞庭河作为地理上的代指,更加突出了诗中孤寂的氛围。

通过对《行宫》的解读,我们可以感受到诗人元稹在其中所表达的情感:孤独、凄凉、无奈。

诗人以行宫为背景,巧妙地将个人的孤寂融入大自然的广袤中,给了读者一种深刻的印象。

总结起来,《行宫》通过描绘行宫的荒凉与寂静,展现了诗人内心的孤独与无助。

通过诗中的景物描写和意象运用,调动了读者的情感共鸣。

这首诗不仅在形式上优美流畅,而且在表达上真实而深刻,展现了古代诗人的才华与情感。

通过对《行宫》的解读,我们可以深入理解古诗的内涵与意境,体味其中蕴含的深厚情感,这对我们对古代诗歌的鉴赏和理解都具有重要的意义。

从功能对等角度看《行宫》的英译

从功能对等角度看《行宫》的英译

从功能对等角度看《行宫》的英译作者:武晓晶来源:《青年时代》2017年第24期摘要:本文运用奈达的功能对等理论对《行宫》一诗做了英译。

全文范围五个部分,笔者对《行宫》的作者、作品内容、奈达的功能对等理论做了详尽的介绍。

并阐释了如何将奈达的翻译理论运用到《行宫》的英译中。

关键词:中译英;功能对等;行宫一、概述中国自古以来就是诗歌的国度。

唐诗泛指创作于唐朝的诗。

唐诗“不仅是中国古典文学的一座巅峰,也是世界文学宝库的灿烂瑰宝”,①(朱,2004:84)同时也对世界上许多民族和国家的文化发展产生了很大影响,对于后人研究唐代的政治、民情、风俗、文化等都有重要的参考意义和价值。

唐诗外译是中国典籍外译的重要一部分,国内外的许多学者专家都对唐诗的英译做了大量的研究。

其中著名的国外译者有翟理斯(Herbert H. Giles),庞德(Ezra Pound),宇文所安(Stephen Owen)等等,国内的著名译者有许渊冲、徐忠杰、翁显良等。

在国内比较权威的学术数据库中国知网、万方数据网站,将《行宫》和翻译作为关键词进行搜索,会出现很多文章,但大部分是不同译者的译本对比,或者从经验主义、美学角度对《行宫》进行分析。

但是没有文章是介绍如何运用某种翻译理论对《行宫》进行分析。

例如龙风华的《唐诗行宫的几种英译对比》,作者选了七个译本并运用许渊冲的“三美”理论进行分析对比,②(龙,2004:66-68)再比如王付荣的《从接受美学的角度看行宫的翻译》从接受美学的角度对四个译本进行分析。

③(王,2009:68-69)二、作者及作品介紹(一)作者介绍《行宫》的作者是唐朝宰相、著名诗人元稹。

元稹与白居易结为终身诗友,两人共同倡导新乐府运动,世称“元白”,诗作号为“元和体”,给世人留下“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的千古佳句。

但是在政治上并不得意,元稹虽然一度官至宰相,却在觊觎相位的李逢吉的策划下被贬往外地。

晚年官至武昌节度使等职。

唐诗《行宫》的几种英译对比

唐诗《行宫》的几种英译对比

唐诗《行宫》的几种英译对比
龙风华
【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2004(023)006
【摘要】诗是具备意美、音美、形美的"绝妙好词".翻译诗歌也要尽可能传达原诗的三美.文章根据这个译诗原则对唐诗《行宫》的七种英译进行对比评述.
【总页数】3页(P66-68)
【作者】龙风华
【作者单位】广东商学院,广东,广州,510320
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.唐诗《春晓》的几种英译对比 [J], 李利红
2.意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求--李白《静夜思》的几种英译文对比分析[J], 戴桂珍
3.唐诗《行宫》英译比较赏析 [J], 牛晓莉
4.论唐诗英译中的文化流失现象
——以《唐诗三百首》英译本为例 [J], 王迎雪
5.论唐诗英译中的文化流失现象——以《唐诗三百首》英译本为例 [J], 王迎雪因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

古诗行宫翻译及赏析

古诗行宫翻译及赏析

古诗行宫翻译及赏析导读:行宫唐代:元稹寥落古行宫,宫花寂寞红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

译文及注释译文空旷冷落的古旧行宫,只有宫花寂寞地艳红。

几个满头白发的宫女,闲坐无事谈论唐玄宗。

注释(1)寥(liáo)落:寂寞冷落。

(2)行宫:皇帝在京城之外的宫殿。

这里指当时东都洛阳的皇帝行宫上阳宫。

(3)宫花:行宫里的花。

(4)白头宫女:据白居易《上阳白发人》,一些宫女天宝末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。

(5)说:谈论。

(6)玄宗:指唐玄宗。

赏析元稹的这首《行宫》是一首抒发盛衰之感的诗,这首短小精悍的五绝具有深邃的意境,富有隽永的诗味,倾诉了宫女无穷的哀怨之情,寄托了诗人深沉的盛衰之感。

从诗的内容上看,理解这首诗的关键在末尾一句“闲坐说玄宗”。

说者前句已经点明是“白头宫女”,时间地点则是在荒凉冷寞的古行宫,红花盛开,正是一年春好处之时。

从天宝至贞元,过了半个世纪左右,漫长的岁月,风雨的侵蚀,古行宫早变得荒败不堪了,而当年入宫的红颜少女,也在寂寞孤独中苦熬了几十个春秋,如今早已是白发苍颜了。

她们的青春在此葬送,她们悲怨的泪水在此流淌,她们面对着怒放的红花在感叹嘘唏。

透过纯朴的字面,我们分明听到了她们痛苦的心音。

白居易《上阳白发人》写道:“上阳人,红颜暗老白发新。

绿衣监使守宫门,一闭上阳多少春。

玄宗末岁初选入,入时十六今六十。

同时采择百余人,零落年深残此身。

”白诗直截了当地道出了年老宫女的幽怨,元诗则点染寥落的环境,以红色宫花和白头宫女相互衬托的笔法,通过形象对比来揭示宫女的悲惨生活和心理活动。

二诗相比,一具体,一概括,一以感情的热烈淋漓见长,一以境界的深沉隽永取胜。

这里,寥落古行宫中的白头宫女,还是唐玄宗时代历史的见证人。

唐玄宗在其继位后期,宠幸杨贵妃,终日沉溺在淫乐酒色之中,把政务全部委给奸相李林甫和杨国忠,朝纲紊乱,谄佞当道,终于酿成安史之乱。

乱后,玄宗被迫退位,赫赫不可一世的大唐王朝亦从此一蹶不振,日益走向下坡路。

元稹《行宫》原文及赏析

元稹《行宫》原文及赏析

元稹《行宫》原文及赏析元稹的这首《行宫》是一首抒发盛衰之感的诗,这首短小精悍的五绝具有深邃的意境,富有隽永的诗味,倾诉了宫女无穷的哀怨之情,寄托了诗人深沉的盛衰之感。

下面是小编给大家带来的元稹《行宫》原文及赏析,欢迎大家阅读!行宫唐代:元稹寥落古行宫,宫花寂寞红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

译文曾经富丽堂皇的古行宫已是一片荒凉冷落,宫中艳丽的花儿在寂寞寥落中开放。

幸存的几个满头白发的宫女,闲坐无事只能谈论着玄宗轶事。

注释寥(liáo)落:寂寞冷落。

行宫:皇帝在京城之外的宫殿。

这里指当时东都洛阳的皇帝行宫上阳宫。

宫花:行宫里的花。

白头宫女:据白居易《上阳白发人》,一些宫女天宝末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。

说:谈论。

玄宗:指唐玄宗。

赏析元稹的这首《行宫》是一首抒发盛衰之感的诗,这首短小精悍的五绝具有深邃的意境,富有隽永的诗味,倾诉了宫女无穷的哀怨之情,寄托了诗人深沉的盛衰之感。

诗人先写环境。

首句中“寥落”已点出行宫的空虚冷落,又着一“古”字,更显其破旧之象。

这样的环境本身就暗示着昔盛今衰的变迁。

而后以“宫花寂寞红”续接,此处可见运思缜密。

娇艳红花与古旧行宫相映衬,更见行宫“寥落”,加强了时移世迁的盛衰之感。

两句景语,令人心无旁鹜,只有沉沉的感伤。

后两句由景及人,写宫女,“白头”与第二句中的红花相映衬。

宫中花开如旧,而当年花容月貌的宫女已变成了白发老妇。

物是人非,此间包含着多少哀怨、多少凄凉便不言而喻了。

末句“闲”字与上文“寂寞”相照应,写出宫女们长年受冷落的孤寂与无奈。

过去她们的一颦一笑、盛装丽服只为取悦君王,而今再无缘见龙颜,她们还能做什么呢? 只能无聊地“闲”在冷宫。

而这些宫女们所谈的仍旧是玄宗盛世。

这一方面表现了她们对往昔生活的追忆,另方面也证明了如今无可言说的空虚。

比较之下,那种深沉的盛衰之感越发鲜明突出而具体了。

这里,寥落古行宫中的白头宫女,还是唐玄宗时代历史的见证人。

行宫原文及翻译_唐诗三百首

行宫原文及翻译_唐诗三百首

精心整理行宫原文及翻译_唐诗三百首《行宫》作者:元稹(1)寥(liáo)落:寂寞冷落。

(2)行宫:皇帝在京城之外的宫殿。

这里指当时东都洛阳的皇帝行宫上阳宫。

(3)宫花:行宫里的花。

(4)白头宫女:据白居易《上阳白发人》,一些宫女天宝末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。

(5)说:谈论。

如今早已是白发苍颜了。

她们的青春在此葬送,她们悲怨的泪水在此流淌,她们面对着怒放的红花在感叹嘘唏。

透过纯朴的字面,我们分明听到了她们痛苦的心音。

白居易《上阳白发人》写道:“上阳人,红颜暗老白发新。

绿衣监使守宫门,一闭上阳多少春。

玄宗末岁初选入,入时十六今六十。

同时采择百余人,零落年深残此身。

”白诗直截了当地道出了年老宫女的幽怨,元诗则点染寥落的环境,以红色宫花和白头宫女相互衬托的笔法,通过形象对比来揭示宫女的悲惨生活和心理活动。

二诗相比,一具体,一概括,一以感情的热烈淋漓见长,一以境界的深沉隽永取胜。

这里,寥落古行宫中的白头宫女,还是唐玄宗时代历史的见证人。

唐玄宗在其继位后期,宠幸杨贵妃,终日沉溺在淫乐酒色之中,把政务全部委给奸相李林是以少总多。

这首诗具有举一而反三,字少而意多的特点。

四句诗,首句指明地点,是一座空虚冷落的古行宫;次句暗示环境和时间,宫中红花盛开,正当春天季节;三句交代人物,几个白头宫女,与末句联系起来推想,可知是玄宗天宝末年进宫而幸存下来的老宫人;末句描写动作,宫女们正闲坐回忆、谈论天宝遗事。

二十个字,地点、时间、人物、动作,全都表现出来了,构成了一幅非常生动的画面。

这个画面触发读者联翩的浮想:宫女们年轻时都是月貌花容,娇姿艳质,这些美丽的宫女被禁闭在这冷落的古行宫之中,成日价寂寞无聊,看着宫花,花开花落,年复一年,青春消逝,红颜憔悴,白发频添,如此被摧残,往事不堪重省。

然而,她们被禁闭冷宫,与世隔绝,别无话题,却只能回顾天宝时代玄宗遗事,此景此情,令人凄绝。

“寥落”、“寂寞”、“闲坐”,既描绘当时的情景,也反映诗人的倾向。

行宫 古诗词鉴赏

行宫 古诗词鉴赏

行宫寥落古行宫,宫花寂寞红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

译文及注释译文曾经富丽堂皇的古行宫已是一片荒凉冷落,宫中艳丽的花儿在寂寞寥落中开放。

幸存的几个满头白发的宫女,闲坐无事只能谈论着玄宗轶事。

注释寥(liáo)落:寂寞冷落。

行宫:皇帝在京城之外的宫殿。

这里指当时东都洛阳的皇帝行宫上阳宫。

宫花:行宫里的花。

白头宫女:据白居易《上阳白发人》,一些宫女天宝末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。

说:谈论。

玄宗:指唐玄宗。

赏析元稹的这首《行宫》是一首抒发盛衰之感的诗,这首短小精悍的五绝具有深邃的意境,富有隽永的诗味,倾诉了宫女无穷的哀怨之情,寄托了诗人深沉的盛衰之感。

诗人先写环境。

首句中“寥落”已点出行宫的空虚冷落,又着一“古”字,更显其破旧之象。

这样的环境本身就暗示着昔盛今衰的变迁。

而后以“宫花寂寞红”续接,此处可见运思缜密。

娇艳红花与古旧行宫相映衬,更见行宫“寥落”,加强了时移世迁的盛衰之感。

两句景语,令人心无旁骛,只有沉沉的感伤。

后两句由景及人,写宫女,“白头”与第二句中的红花相映衬。

宫中花开如旧,而当年花容月貌的宫女已变成了白发老妇。

物是人非,此间包含着多少哀怨、多少凄凉便不言而喻了。

末句“闲”字与上文“寂寞”相照应,写出宫女们长年受冷落的孤寂与无奈。

过去她们的一颦一笑、盛装丽服只为取悦君王,而今再无缘见龙颜,她们还能做什么呢? 只能无聊地“闲”在冷宫。

而这些宫女们所谈的仍旧是玄宗盛世。

这一方面表现了她们对往昔生活的追忆,另方面也证明了如今无可言说的空虚。

比较之下,那种深沉的盛衰之感越发鲜明突出而具体了。

这里,寥落古行宫中的白头宫女,还是唐玄宗时代历史的见证人。

唐玄宗在其继位后期,宠幸杨贵妃,终日沉溺在淫乐酒色之中,把政务全部委给奸相李林甫和杨国忠,朝纲紊乱,谄佞当道,终于酿成安史之乱。

乱后,玄宗被迫退位,赫赫不可一世的大唐王朝亦从此一蹶不振,日益走向下坡路。

白居易在《长恨歌》里曾深致感慨说:“缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

古诗文《【寥落古行宫,宫花寂寞红】》赏析

古诗文《【寥落古行宫,宫花寂寞红】》赏析

古诗文《【寥落古行宫,宫花寂寞红】》赏析【寥落古行宫,宫花寂寞红】唐朝:元稹liáoluògǔhánggōng,gōnghuājìmòhóng寥落古行宫,宫花寂寞红古:平仄仄通平平平仄仄平◆红【上平一东】今:平仄仄平平平平仄仄平◆红【十一庚,eng,ing(ieng),ong(ueng)iong,(üeng)】出自:元稹《行宫》作品原文:寥落古行宫,宫花寂寞红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

【释义】:元稹的这首《行宫》是一首抒发盛衰之感的,可与白居易《上阳白发人》参互并观。

这里的古行宫即洛阳行宫上阳宫,白头宫女即“上阳白发人”。

据白居易《上阳白发人》,这些宫女天宝(742-756)末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。

这首短小精悍的五绝具有深邃的意境,富有隽永的诗味,倾诉了宫女无穷的哀怨之情,寄托了诗人深沉的盛衰之感。

【寥落古行宫,宫花寂寞红问答】诗句:寥落古行宫,宫花寂寞红.这首诗叫什么名字?答:此诗首句点明地点:古行宫;二句暗示时间:红花盛开之季;三句介绍人物;白头宫女;四句描绘动作:闲坐说玄宗。

构筑了一幅完整动人的图画。

当年花容月貌,娇姿艳质,辗转落入宫中,寂寞幽怨;此时青春消逝,红颜憔悴;闲坐无聊,只有谈论已往。

此情此景,十分凄绝。

这首诗平实,但很有概括力,也很含蓄,并给人以想象的天地,历史沧桑之感尽在不言之中。

寥落古行宫,宫花寂寞红.白头宫女在,闲坐说玄宗.是什么意思?答:空旷冷落的古旧行宫,只有宫花寂寞地艳红。

几个满头白发的宫女,闲坐无事谈论唐玄宗。

白头宫女在,闲话说玄宗这句诗的意思是几个满头白发的宫女,闲坐无事谈论唐玄宗。

白头宫女:据白居易《上阳白发人》,一些宫女天宝末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。

说:谈论。

玄宗:指唐玄宗。

这句诗出自唐代诗人元稹创作的五言绝句《行宫》,全诗以特别的视角和凝练的语言,表现了唐玄宗昏庸误国的事实,抒发了盛衰之感。

元稹《行宫》全诗译文及鉴赏

元稹《行宫》全诗译文及鉴赏

元稹《行宫》全诗译文及鉴赏元稹的这首《行宫》是一首抒发盛衰之感的诗,这首短小精悍的五绝具有深邃的意境,富有隽永的诗味,倾诉了宫女无穷的哀怨之情,寄托了诗人深沉的盛衰之感。

下面就是小编给大家带来的,希望能帮助到大家!《行宫》唐代:元稹寥落古行宫,宫花寂寞红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

《行宫》译文曾经富丽堂皇的古行宫已是一片荒凉冷落,宫中艳丽的花儿在寂寞寥落中开放。

幸存的几个满头白发的宫女,闲坐无事只能谈论着玄宗轶事。

《行宫》注释寥(liáo)落:寂寞冷落。

行宫:皇帝在京城之外的宫殿。

这里指当时东都洛阳的皇帝行宫上阳宫。

宫花:行宫里的花。

白头宫女:据白居易《上阳白发人》,一些宫女天宝末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。

说:谈论。

玄宗:指唐玄宗。

《行宫》赏析元稹的这首《行宫》是一首抒发盛衰之感的诗,这首短小精悍的五绝具有深邃的意境,富有隽永的诗味,倾诉了宫女无穷的哀怨之情,寄托了诗人深沉的盛衰之感。

诗人先写环境。

首句中“寥落”已点出行宫的空虚冷落,又着一“古”字,更显其破旧之象。

这样的环境本身就暗示着昔盛今衰的变迁。

而后以“宫花寂寞红”续接,此处可见运思缜密。

娇艳红花与古旧行宫相映衬,更见行宫“寥落”,加强了时移世迁的盛衰之感。

两句景语,令人心无旁骛,只有沉沉的感伤。

后两句由景及人,写宫女,“白头”与第二句中的红花相映衬。

宫中花开如旧,而当年花容月貌的宫女已变成了白发老妇。

物是人非,此间包含着多少哀怨、多少凄凉便不言而喻了。

末句“闲”字与上文“寂寞”相照应,写出宫女们长年受冷落的孤寂与无奈。

过去她们的一颦一笑、盛装丽服只为取悦君王,而今再无缘见龙颜,她们还能做什么呢? 只能无聊地“闲”在冷宫。

而这些宫女们所谈的仍旧是玄宗盛世。

这一方面表现了她们对往昔生活的追忆,另方面也证明了如今无可言说的空虚。

比较之下,那种深沉的盛衰之感越发鲜明突出而具体了。

这里,寥落古行宫中的白头宫女,还是唐玄宗时代历史的见证人。

古诗《行宫》的英译赏析

古诗《行宫》的英译赏析

古诗《行宫》的英译赏析
张瑞
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2010(000)007
【摘要】诗歌的翻译是一项伟大而艰巨的任务,不仅要真实地再现原文的内容和情感,也要尽量再现原文的形式和音律.本文通过对古诗<行官>的几首英译进行赏析,
并说明诗歌的翻译可以做到意、形、音的完美结合,达到神似、形似、音似的效果.【总页数】2页(P206,282)
【作者】张瑞
【作者单位】信阳师范学院外国语学院,河南,信阳,464000
【正文语种】中文
【相关文献】
1.格式塔意象视角下古诗《行宫》的英译
2.从关联和织综的角度赏析中国古诗英译--以赵彦春英译曹植《七哀诗》为例
3.唐诗《行宫》英译比较赏析
4.从关联和织
综的角度赏析中国古诗英译——以赵彦春英译曹植《七哀诗》为例5.古诗《行宫》英译中意境的传达
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《行宫》原文赏析

《行宫》原文赏析

《行宫》原文赏析《行宫》原文赏析1寥落古行官,宫花寂寞红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

<行宫>赏析鉴赏:这首五绝语言很平淡,但精警动人,寓意深刻,自来评价很高。

明代胡应麟《诗薮.内编》说:“语意绝妙,合(王)建七言《官词》百首,不易此二十字也。

”清沈德潜《唐诗别裁集》则说一只四语,已抵一篇《长恨歌》矣”。

理解这首诗的关键在末尾一句。

”闲坐说玄宗”,说者,前句已经点明是一白头宫女”。

那么,说玄宗又在何时何地?在荒凉冷寞的古行官,宫中红花盛开,正是一年春好处。

这里的“古行官”,即指当时东都洛阳的皇帝行宫上阳宫,“白头宫女”,当亦指天宝年间移置上阳的红颜少女。

从天宝至贞元,已经过了半个世纪左右,漫长的岁月,风雨的侵蚀,占行宫早变得荒败不堪了,而当年人官的红颜少女,也在寂寞孤独中苦熬了几十个春秋,如今早已是白发苍颜了。

她们的青春在此葬送,她们悲怨的泪水在此流淌,她们面对着怒放的红花在感叹嘘唏。

“白头宫女在,闲坐说玄宗”。

透过纯朴的字面,我们分明听到了她们痛苦的心音!元诗点染寥落的环境,以红色官花和白头宫女相互衬托的笔法,通过形象对比来揭示宫女的悲惨生活和心理活动。

元稹这首短诗采取对照、暗示点染等方法,把这一段轰轰烈烈的历史高度浓缩,加以典型化的处理,从而让读者自己去回味咀嚼。

你看那寥落的古行官,那在寂寞之中随岁月更替而自生自落的官花,那红颜少女的变为白发老人,不都深深地带有时代盛衰迁移的痕迹吗?白头宫女亲历开元、天宝之世,本身就是历史的见证人。

她“闲坐说玄宗”的出治而乱。

沈德潜说:“说元宗而不说元宗长短,佳绝。

”《行宫》原文赏析2原文:寥落古行宫,宫花寂寞红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

诗词赏析:元稹的这首《行宫》是一首抒发盛衰之感的诗,可与白居易《上阳白发人》参互并观。

这里的古行宫即洛阳行宫上阳宫,白头宫女即“上阳白发人”。

据白居易《上阳白发人》,这些宫女天宝(742-756)末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。

短小而又优美的英文诗

短小而又优美的英文诗

短小而又优美的英文诗与笔记使人精确。

史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细;博物使人深沉;逻辑与修辞使人善辩。

小编精心收集了短小而又优美的英文诗,供大家欣赏学习!短小而又优美的英文诗篇1《行宫》元稹寥落古行宫,宫花寂寞红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

Temporary PalaceYuan ZhenPalace of a few day's visit, long years crumbling,The gardens blossom red into the silence.And here a palace maiden, white-haired now,Takes her ease and tells her tales of the emperor.短小而又优美的英文诗篇2《闻乐天授江州司马》元稹残灯无焰影幢幢,此夕闻君谪九江。

垂死病中惊坐起,暗风吹雨入寒窗。

On Learning of Letian Being Bestowed the Post of SIMA in JiangzhouYuan ZhenNo flame from the dying lamp and shadows ghostly,Tonight I learned of your banishment to Jiangzhou.Sat up in shock on the last leg of a disease,As a dark wind blowing rain into the window cold.短小而又优美的英文诗篇3《咏萤火》李白雨打灯难灭,风吹色更明。

若非天上去,定作月边星。

The FireflyLi BaiThe rain cannot smother your fire;Swept by wind, the more bright you are.If you fly to the sky on high,You'll be viewed as a moon-side star.短小而又优美的英文诗篇4《渔翁》柳宗元渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。

行宫古诗意思

行宫古诗意思

行宫古诗意思《行宫》是唐代诗人元稹创作的一首七言绝句,全诗表达了诗人在行宫中寂寞孤独的心情。

这首诗以深沉的笔触展现了行宫的凄清景象,表达了诗人内心的孤独与寂寞。

诗中的行宫象征着皇帝的权力与荣耀,却无法填满诗人内心的空虚。

诗中的“寥落”一词暗示了行宫的荒凉景象,行宫内的人们稀少,只有孤单的诗人独自徘徊。

诗人的心情也随之变得寂寥与孤独。

接着,诗中的“斜阳照墟落,穷巷牛羊归”描绘了夕阳斜照下的行宫,行宫显得更加冷清。

穷巷中的牛羊也归来了,象征着行宫中的人们也渐渐离去,只有诗人独自留在这里。

诗的下半部分,“桃花尽日随流水,洞在清溪何处边”更加突出了诗人的孤独。

桃花随着流水一同流淌,诗人的心情也随之沉寂。

诗中的“洞在清溪何处边”则暗示了诗人在行宫中孤独的生活,没有人与他分享内心的情感。

整首诗以行宫作为背景,表达了诗人内心的孤独与寂寞,以及权力与荣耀背后的空虚与无奈。

从整体来看,这首诗以行宫为主题,通过描绘行宫的荒凉景象和诗人的孤独心情,表达了对权力与荣耀的颓废感和内心的空虚。

行宫作为皇帝的居所,象征着权力和荣耀,但在诗中却呈现出一片凄凉和冷清。

诗人在行宫中的孤独,反映了他对权力与荣耀的颓废感和无奈。

这首诗通过对行宫的描绘,反映了人们在权力和荣耀面前的虚幻与无奈,以及内心的孤独与寂寞。

这首诗的意境深远,给人一种凄凉的感觉。

诗人运用描写行宫的手法,通过形象的描绘表达了自己内心的空虚和无奈。

行宫的荒凉景象和诗人的孤独心情形成了强烈的对比,使整首诗更加深刻。

这首诗以简洁的语言描绘了行宫的凄清景象,表达了诗人内心的孤独与寂寞,使读者在阅读时能够感受到诗人内心的孤独与无奈。

元稹的《行宫》通过对行宫的描写,表达了诗人内心的孤独和寂寞。

行宫象征了权力与荣耀,但在诗中却呈现出一片凄凉和冷清。

诗人在行宫中的孤独,反映了他对权力与荣耀的颓废感和无奈。

这首诗通过对行宫的描绘,反映了人们在权力和荣耀面前的虚幻与无奈,以及内心的孤独与寂寞。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chatting about t he dead and gone Hsuanchung regime.
2010年 第 7期
。外语论坛 0
科技信息
古诗《行宫》的英译赏析
张 瑞 (信阳师范学院外国语学院 河南 信阳 464000)
【摘 要】诗歌的翻译是一项伟 大而艰 巨的任务 ,不仅要真 实地再现原文 的内容和情感,也要尽量再现原文的形式和音律。本文通过对古诗 《行 宫 》的 几 首 英译 进 行 赏 析 ,并说 明诗 歌 的 翻 译 可 以做 到 意 、形 、音 的 完 美 结合 ,达 到 神 似 、形似 、音 似 的 效 果 。
【Key words】T h e Country Palace;The connection of content;Form and rhym e
诗 歌 ,尤 其 是 优 秀 的 诗 歌 是 语 言 艺 术 的 精 华 ,是 人 类 最 为 伟 大 的 努力 使 每 行 的 音 节 数 目相 同或 基 本 相 同 ,这 是 格 律 体 重 要 的 标 志 ;所 艺术 杰 作 之 一 。 在 中 国几 千 年 的 文 学 史 中 ,唐 诗 无 疑是 其 中一 颗璀 璨 谓 音 似 ,就 是 原 诗 有韵 律 ,译 诗 也 要 有 韵 律 ,这是 格 律 体 的 另 一标 志 。”
1. Here empty is the country pa lace,empty like a dream, In loneliness and quiet the red imperial flowers gleam , Some white-haired palace chambo rmaids are chanting,

要 而 有 意 义 的工 作 。但 是 唐 诗 向来 以 内容 的言 简 意 赅 ,形 式 的工 整 对
诗 歌 与 其 他 体 裁 的 区 别 ,在 于 它 语 言 的凝 练 ,在 于 它 内容 形 式 的
称 ,语 言 的 典 雅凝 练 而 闻 名 ,是 意 、形 、音 的完 美 结 合 。 因此 ,对 这 些 诗 截 然 不 可 分 ,以及 形 式 和 风 格 的 截 然 不 可 分 。 因 而 诗歌 的 翻译 要 求 传
歌 的 翻 译 就有 很 高 的要 求 ,译 者必 须 有 谨 慎 的态 度 以期 达 到 意 、形 、音 达 的不 仅 是 内容 和风 格 ,还 有 它 的 形 式 。《行 宫》原 诗 是 一 首 五 言诗 ,每
的完美结合。著名翻译家许钧说过 :“如果诗人是很严谨 的 ,译诗也就 行 五 个 字 ,全 诗共 四行 。整首 诗 用 词 简 洁 ,排 列整 齐 ,短 小 精 悍 ,讲 究 对
应 该 很 严 谨 。 ”本 文 通 过 对 古诗 《行 宫 》的几 种 英 译 的分 析 来 说 明诗 歌 称 。综 观 译 文 .发 现 只有 译 文 一从 长 短 还 有 对称 来 说 都 成 功 的再 现 了
通 过 认 真 严谨 的态 度 可 以达 到 意美 、形 美 和 音 美 的 “三美 ”统 一 。
原 文 。这 篇 译 文 每行 字 数 相 近 。外 形 美 观 .体 现 了 原 文 诗 歌 对 称 的形
《行 宫 》是 唐 朝 著 名 诗 人 元稹 的代 表 作 之 一 。全 诗 只 有短 短 的二 十 美 。而 译 文 二 、三和 四则 属 于 不 完全 的对 称 ,无 法 再 现 原作 的形 美 。
的 明珠 ,历 经 岁 月 的洗 礼 依 然 熠 熠 生 辉 。 这 些 诗 歌不 仅 在 中 国 而且 在 也 就是 说 译 诗 不 仅 要在 内容 上 忠 实 于 原 文 ,在 风 格 和 形 式 上 也 要 忠 实 世界 上 都 享 有 很 高 的声 誉 。就 像 英 国文 学 家斯 特莱 彻 在 评 论 二 十世 纪 于原 文 。 以下 从 内 容 、形式 和 音 律 上 对 以上 四个 不 同的 翻 译 版 本 进行 出版 的英译《唐诗 》说 :“诗一千多年前写 的,但是美丽而富有魅力 ,即 赏析 并 借 此 说 明 诗 歌 的 翻译 是 可 以达 到 意 、形 、音 的结 合 的 。 使今天读来 ,也可以说是 当代最好的诗。……可以说在世界文学史上 占有 独 一 无 二 的地 位 。”因此 ,英 译 唐 诗 ,把唐 诗介 绍 给 世 界 ,就 成 了必 1 形 美
【关键词】行 宫;音似 ;形似;神似 【Abstract]The translation of poems is a great task with great dificulty.The translators should not only reappear the content and feelings of the
poems but also shouldtr their bestto reappear theform an d rhymeof the original poems.This articletriesto an alyze sometranslationsof the poem The Country Palace to show that the transition can reach the demand that the tran slation work should be the connection of content,form an d rhyme.
字 ,却 描 绘 出 一 幅凄 凉 哀 婉 的 画 面 ,并 寄 寓 了 作 者深 厚 沉 郁 的情 感 。
行 宫

2 音 美
寥 落 古行 宫 。宫 花 寂 寞红 。 白 头 宫女 在 。闲 坐说 玄 宗 。 关 于这 首 诗 有 以 下 几种 版 本 的 英 译 :
The Country Palace ByYuan Zhen
相关文档
最新文档