英语广告的语言特征和翻译策略
英语广告的语言特征及翻译方法
Li g i tc F at e n a sa i n e h d fEn ls v r ie e t n u si e ur s a d Tr n l to M t o s o g i h Ad e ts m n s
S G n - i Z NG Xu - i oN Ho g j HA e d e
语 广 告将 在 市 场推 广 中扮 演 更 重要 的 角 色。译 者 应该 了解 英语 广告 的 语 言特 征 , 总结 常 用 的翻 译 方 法 , 能把 英 语 广 告 的翻 译 工 作做 好 。它对 才 广告 英语 的主 要 特征 进 行 了研 究 , 并概 括 了英语 广告 常 用 的 翻译 方法
21 年 00
第 3 期 3
S IN E E H O O YIF R A IN CE C &T C N L G O M TO N
0外语论坛0
科技信 息
英语广告的语言特征及翻译方法
宋 洪 杰 ’ 张 雪 迪 (. 1曲阜师 范大 学杏坛学 院 山东 曲阜 2 3 O ; . 7 1 0 2南京师 范大学 江苏 南京
e o o c l e e i e h e e a f a t e ta v rie n s En ] h a v rie n s h v wn lx e la d s n a t e t r s c n mi i .B sd s t e g n r l e ti s o d e i me t. g i d e t me t a e o e ia n y te i fa u e .W i h d e to h f r s I s s e t te a v n fte h
【 摘
2 04 ) 10 6
要 】 告是 商品 经 济发 展 的 产 物 , 广 已经成 为 人 们 经 济生 活 中不 可缺 少的 一 部分 . 了有一 般 广 告 的特 点 以外 。 语广 告 还 具 有 独特 的 . 除 英
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略一、引言广告英语作为商业传媒中的一种特殊语言,其语言特点和翻译策略备受关注。
广告英语是商业宣传的重要工具,其语言特点与翻译策略的研究不仅有助于加深对广告英语的理解,也为跨文化翻译提供了有益的借鉴。
本文旨在探讨广告英语的语言特点,并就其翻译策略进行深入剖析,旨在为更好地理解广告英语的特点与翻译提供指导。
二、广告英语语言特点1. 简洁明了广告英语具有简洁明了的特点,用词简练、精准,能够迅速吸引读者或听众的注意力。
广告英语常常采用简短的句子和词组,力求表达简练,使得广告信息更加生动鲜明,容易被接受并记住。
2. 超文本性广告英语倾向于使用隐喻、比喻、排比和修辞等修辞手法,直面读者或听众内心深层需求,激发共鸣和好奇心,从而让广告信息更容易被接受、认同和记忆。
3. 制造情感共鸣广告英语善于利用情感化的表达方式,通过渲染情感和氛围,从而激发受众的情感共鸣,产生共鸣效应。
广告英语会通过描写、抒情、警句等手法营造感人的场景,使得受众更容易产生共情,从而对产品产生好感。
4. 偏向图像化广告英语常倾向于将广告信息通过图像化的手段更加直观地呈现出来。
在广告中,图像、颜色和排版布局等图像元素被广泛运用,以吸引观众的视觉关注,达到更加直接的宣传效果。
三、广告英语翻译策略1. 保持原意在翻译广告英语时,应当尽量保持广告原意和原味,以便让被翻译广告的受众容易理解和接受。
翻译应该尽量忠实于原文的表达方式和情感色彩,以确保广告信息能够得到完整有效的传达。
2. 简洁优美翻译广告英语时应保持简洁明了的原则,确保译文简洁、优美、易读。
翻译时应注意保持原广告英语的简短、生动的特点,力求用词简练、表达准确,确保达到相似的广告效果。
3. 引入地域文化元素在翻译广告英语时,需要考虑受众所处的文化环境和语言习惯,适当引入地域文化元素,使翻译结果更容易被接受和认同。
在翻译广告时,应当充分考虑受众的文化差异,避免因文化差异而造成误解或冲突。
广告英语语言特征及其翻译策略
广告英语的语言特征及其翻译策略摘要本文旨在研究广告英语的语言特征,包括词汇特征、句法特征和修辞特征,并提出广告英语的翻译策略应考虑广告受众的语言特征和文化差异因素,从而使译文实现广告的预期功能。
关键词:英语广告语言特征翻译策略中图分类号:h315.9文献标识码:a广告既是一种社会经济活动,又是一种语言文化现象。
而广告翻译以其不可替代的社会语用功能成为社会语用学研究的一个重要课题。
随着全球经济一体化的纵深发展,争夺世界市场的竞争愈发激烈,广告对产品推广和企业产品占领国际市场起着决定作用。
因此很有必要研究广告英语的语言特征,探讨广告英语的翻译新策略。
一广告英语的语言特征(一)词汇特征:极富吸引力和创造力广告英语的词汇大都服务于“大力宣传、推销商品”的最终目的,因此往往极具吸引力和创造力,从而达到其鼓动消费欲望的目的。
广告英语的词汇特征主要表现为:1 广告英语多用词义浅显的词汇,少用晦涩、深奥的词语,拉近和迅速吸引消费者。
例如:“nike,just do it。
”(耐克广告);“i love it!”(麦当劳)这两个国际大品牌的广告词都选用了极其通俗、易懂的浅显词汇,但却能一把抓住消费者,引起广泛共鸣。
2 广告英语运用创新词汇,借以使广告语标新立异,给人耳目一新的感觉。
创新词汇主要有两种形式:(1)造字。
很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式达到宣传产品的独特之处。
例如:“the orangemostest drink in the world.世界最高品质的橙汁。
”这里的orangemostest,实际是“orange +most +est”,most和est都是表示形容词最高级,表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下十分深刻的印象;(2)错拼。
在英国随处可见这样的广告:“drinka pinta milk a day.”这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告。
英语广告双关语的理解和翻译技巧
五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言2. 广告英语的语言特点(1) 精炼简洁:广告英语通常采用简洁明了的语言风格,力求用简洁的词语和句式来传达产品或服务的信息,吸引受众的注意力。
经典的麦当劳广告口号“i'm lovin' it”就采用了简单的词语和非正式的语法结构,但极具吸引力。
(2) 形象鲜明:广告英语在描述产品或服务特点时,常常采用形象生动的词语和比喻手法,以便让受众更加直观地感受到产品或服务的独特之处。
苹果公司的广告语“Think Different”中的“Different”一词就是一种鲜明的形象。
(3) 情感溢出:广告英语在传达产品或服务信息的往往会借助情感色彩来打动受众,引发其购买欲望。
这种情感可以是温情、幽默、激情等,不同的广告针对不同的产品或服务会有不同的情感表达手法。
(4) 引人入胜:广告英语通常采用一些引人入胜的修辞手法,比如排比、反复、对比等,来增加广告的吸引力和记忆度。
这些修辞手法可以让广告语言更加生动有趣,更容易被受众接受和记住。
3. 广告英语翻译策略(1) 准确传达原意:在翻译广告英语时,首要任务是准确传达原意。
无论是产品的特点、品牌的形象还是广告的宣传口号,都需要保持准确的翻译,以确保消费者能够理解并接受广告信息。
(2) 追求文化共鸣:由于不同国家和地区的文化差异,广告英语在翻译时需要考虑目标受众的文化背景和习惯。
翻译广告时,需要尽量追求文化共鸣,使广告信息在不同文化环境下都能引发共鸣和情感共鸣。
(3) 保持创意和趣味性:广告英语的精彩之处在于其创意和趣味性,在翻译过程中需要保持这种特点。
翻译广告时需要保持原有的创意和趣味性,不仅要准确传达信息,还要尽量保留广告原有的语言特色和风格。
(4) 语言通顺自然:广告英语常常采用一些生动、夸张和独特的语言表达方式,在翻译时需要保持语言的通顺和自然,避免生搬硬套或生硬翻译,以免丢失广告的吸引力。
(5) 选用恰当词语:在翻译广告时,需要选用恰当的词语和表达方式,以便让目标受众能够更好地理解广告信息,产生共鸣。
广告英语的语言特征及翻译策略
、
广 告 的 语 言 特征
‘
Bu e t r e O P a ! t wh n Is a t d t l y
广告 的 目的十 分 清楚 。 是 以最 醒 目的形 式 一下 子 抓 住 顾 就
这 是 美 国一 所 音 乐 学 校 的 广 告 。 由 于 “ag ” 陪 衬 和 lu h 的 “ u” 转折 , 者 不 禁 要 想 那 肯 定 是 “ 雀 无 声 了” 为 什 么 b t的 读 鸦 。 在一阵“ 狂笑 ” 后 会 “ 雀 无 声 ” ?那 想 必 是 演 奏 “ 彩 极 过 鸦 呢 精
2 1 16川 0 04 -
湖北 经 济学 院学 报 ( 学 社 会 科 学 版 ) 哲
J un l fHu e Unv ri f c n mi ( hls p y& S c l c n e ) o r a o b i iest o o o c P i o h y E s o o i i c s aSe
缀 、 缀 . 然 新 造 词 和 原 词 形 态 不 同 。 意 义 仍 存 。有 时 模 后 虽 但 拟 一 些 人 们 熟 悉 的 习语 , 生 新 的 含 义 . 样 比较 生 动 、 趣 , 产 这 有
达 到 引 人 注 意 的 目的 。例 如 :
W c k o e g a ty h w 0 s l e g . n w g s c l o t e l g s
单 的 动词 如 :r .s g t tk ,e ,u e c l, k , o , e , ty a k, e 。a e lt s 。 al ma e c me se
gv i e,c o 员 故 意 把 某 些 大 家 熟 悉 的 字 拼 错 , 加 上 前 或
广告英语的翻译
4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.
英文广告语的特点及翻译
1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。
广告英语翻译
• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。
论英语广告的语言特点及翻译技巧
论英语广告的语言特点及翻译技巧摘要:文章从词法、句法及修辞三个方面分析英语广告的语言特点;并针对广告语言特点,总结了英语广告的翻译技巧。
关键词:英语广告语言特点翻译英语广告――种极具感召力和表现力的大众传播手段,已经渗透到人们生活的各个方面。
为给产品营造新颖、与众不同的形象,广告商们在广告用语上不仅注重遣词造句,采用大量富有强调意义的流行新词和标语,而且运用能够增添广告原文美感的多种修辞手法,进而大大刺激了消费行为。
譬如,孩子们所喜爱的Mars牌巧克力的广告语:A Mars a day keeps you work, rest and play. 此广告语采用day 与play的押韵,并且仿拟人们所熟知的谚语“An apple a day keeps the doctor away.”,自然地拉近了产品与消费者的距离,让孩子们乃至大人们顿时对Mars产生了好奇心和好感。
当然,英语广告的语言特点及魅力远不止这些。
以下,文章便分别介绍其词法、句法及修辞特点,进而介绍其翻译技巧。
一.广告英语语言特点㈠广告英语词法特点广告英语与普通英语有着较大区别。
一般来说,广告英语常采用出现频率较高的名词、形容词、复合词及一些新造词,使行文简洁生动形象并且富有感染力。
具体表现在:1.选用简明易懂常用词,以求言简意明。
广告用语必须通俗易懂,使读者尽快得到信息。
以下是一则英语广告:Bitter pursuit,sweet taste.(咖啡广告)苦苦的追求,甜甜的享受。
这里的Bitter,sweet,两词简洁明了,并且形成了强烈的对比。
即客观描述了产品特性,又勾起了人们对产品的无限回味和遐想,不经意间垂涎三尺。
2.模拟造新词,以激起消费者的注意与好奇心。
为使广告英语的语言生动活泼,进而引起顾客感知而达到促销目的,广告英语的另一重要特点就是创造新词。
(1)创造合成词,使本来需要一句话表达的意思用一个词来表示,如:Surefit shoe Ltd 舒飞鞋业有限公司Surefit在这里就是一个生造的合成词,使人一下子就联想到了Surely fit your feet.(一定合您的脚),自然穿上便可让您“舒舒服服地飞了”。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略
广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。
本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。
一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。
“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。
这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。
2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。
3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。
Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。
二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。
译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。
2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。
译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。
3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。
广告英语的语言特点 英语广告翻译特点
广告英语的语言特点英语广告翻译特点在现代社会中,广告已渗透到了人们生活的各个方面,成为社会生活的一个重要组成部分。
广告的语言也渐渐形成了独特的风格。
假如说文学作品,尤其是文学性最强的诗歌体裁作品,是语言的表意功能的体现,那么广告语言便是语言劝告功能的一种运用形式,它的最直接的目的是引起读者对某种商品的留意和爱好,使这种商品深深地印入读者观众的记忆中,并且因此而实行行动――购买这种商品。
英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着剧烈的“劝说力”。
它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。
因此,广告英语在语言形式方面形成了鲜亮的特点。
词汇特点大量使用形容词和它们的比较级与最高级。
为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。
宣扬食品的广告都喜爱使用dehcious,tender等形容词;推销化妆品的广告喜爱用fresh,gentle以至更文静也更造作的caress-ingly-seductive等。
广告语言中的多数形容词属于“评价性的形容词”,如:super,real,good,beautiful,wonderful,marvelous,great,true等。
在下面这则服装广告中,形容词几乎占了单词总数的二分之一:Incredible sale:beautiful,beautiful,beau.tiful lynx and mink,top quality,latest stylesfur garments.(大意:不行思议大甩卖――美、美、美的猞猁和貂皮,项级质量,最新款式的毛皮服装。
) 有比较才能有鉴别。
广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较,突出其商品的性能与品质,以达到“争取顾客”的目的。
因此,在广告英语中,形容词的比较级与最高级形式消失的频率也很高。
例如:Lower tar and lighter menthol giveBelair its unique fresh taste.(Bclair香烟广告)乐观确定、褒义的词占肯定优势。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种使用广告语言形式的英语,其目的是通过精炼而有吸引力的语言表达
来推销产品或服务。
广告英语通常具有以下特点:
1. 简明扼要:广告英语语言简洁明了,通常使用简洁的词汇和短句,以便让读者或
听众迅速理解广告内容。
2. 诱人吸引:广告英语寻求通过各种手段吸引人们的注意力,例如使用生动且有趣
的描述,或者使用夸张和诱人的词汇,以激发人们的购买欲望。
3. 强调特点:广告英语通常会强调产品或服务的特点和优势,以突出其与竞争对手
的差异化。
4. 利用感情:广告英语常常利用情感因素来吸引目标受众,通过触动人们的情感和
价值观念来提高产品的吸引力。
在翻译广告英语时,需要注意以下策略:
1. 保持简洁明了:在翻译广告英语时,要确保语言简洁明了,与原文一致。
绝对不
能因为过度翻译而导致广告内容的冗长和混乱。
2. 保留诱人性质:广告英语的吸引力在于其精炼而有吸引力的语言表达,翻译时要
尽量保留这种诱人性质,以确保目标受众的阅读或听取体验一致。
3. 突出特点和优势:在翻译广告英语时,要充分理解产品或服务的特点和优势,并
找到相应的表达方式来传达这些信息。
这可以通过使用恰当的形容词、副词和比喻等手法
来实现。
4. 理解目标受众:在翻译广告英语时,要充分理解目标受众的文化背景和价值观念,并相应地调整语言和表达方式。
这可以帮助确保广告内容更好地吸引和引起目标受众的共鸣。
翻译广告英语需要保持原文的简洁明了和吸引力,同时要理解产品或服务的特点和目
标受众的文化背景,以找到恰当的表达方式来传达广告的信息。
英文广告的文体特点和翻译
英文广告的文体特点和翻译【摘要】现代生活中,广告无处不在。
出色的广告通俗易懂,别出心裁,令人过目不忘。
英文广告随着国际化也越来越多。
本文将通过探讨广告问题特点,分析广告的语言特点和句法特点,探讨英汉广告的修辞方法,来研究广告的翻译方法与技巧。
【关键词】英汉广告;语言特点;翻译原则;翻译技巧在信息时代的今天,广告成为人们现代生活重要的信息来源。
通过采用独特的语言处理方式,广告形成了自己的文体。
随着国际化的不断进行,英汉广告也越来越多地出现在我们的生活中。
本文将通过探讨英汉广告文体特点,来研究广告的翻译方法与技巧。
一、英汉广告的语言特点和句法特点1. 语言精炼。
广告要尽可能少的占用篇幅或用尽可能短的时间来向广告的潜在接受者提供尽可能多的信息,力求用精炼的语言来表达丰富的内涵。
因此英语广告中大量使用缩略词,多用省略句、祈使句、破折句、独词句和排比句,不用或少用冗长的复合句。
例如:once tasted,always loved. (一旦品尝,爱之终生)2. 广告语言用词简单,使用大众化口语体。
现代的英语广告通常使用“大众化口语体书写”,寓居流畅,琅琅上口。
尽量避免了使用大词,而选择使用口语词、俚语和人称代词。
如下面的广告实例:--is microwave cooking fast?--you bet.3.大量使用褒扬之词。
广告,特别是情感诉求类广告,大都使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。
让我们看一则广告:the finest home deserves the finest custom furniture.最舒适的家就要最精美的传统家具。
形容词比较级和最高级在英语广告中频频出现,因为比较级可显示出某一商品和其他商品相比的优越性,突出产品本身的特征,而最高级则可强调商品的最佳品质。
二、广告的修辞特点为了使行文更加生动活泼,给人以深刻的印象,广告作者总是特别注意修辞,总是巧妙的运用各种修辞手段创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语作为商业和宣传活动中的一种特殊形式,具有自身的语言特点,经常在句法、声调、语音、用词和形象等方面使用特定的手法,在目标受众中产生视觉、听觉和心理等多重效应,从而起到有效推广和营销的作用。
本文将从多方面探讨广告英语的语言特点及其翻译策略。
第一、短小、生动、夸张广告英语注重简短、生动、夸张的表达方式,以引起读者或消费者的注意,并留下深刻的印象。
“简短”是为了让读者在短时间内获得大量信息,“生动”是为了让读者感受到产品的特点和优势,“夸张”是为了让读者产生强烈的购买欲望。
例如,“Everyday low prices”告诉消费者这家商店价格低廉,“Absolutely delicious”表达了食物的美味,“The ultimate driving machine”使人想到豪车。
翻译策略:在翻译广告英语时,需遵循“忠实再现、意译相宜、同传异译”的原则,充分考虑不同文化和语言背景带来的差异,同时保留原文的简短、生动、夸张特点,让目标受众能够充分了解产品的特点和优势。
第二、呼之欲出、口号广告英语注重呼之欲出、能够轻易被记住的文案和口号,有利于引导消费者的购买决策。
例如,“Just do it”是耐克的标语口号,简短易记;“The best a man can get”是吉列的宣传语,能够吸引男性受众。
翻译策略:翻译广告英语的口号和标语宜“意译为主、形神兼备、精炼其中”,尽可能贴近目标受众的习惯和思维方式,让口号和标语同样具有易记、感染力和引导消费者的特点。
第三、情感化、感性化广告英语注重情感化和感性化的表达,通过情感呼唤、情感激励、情感故事、感性联想等方式,使读者产生共鸣和感触,进而产生购买欲望。
例如,苹果公司的广告经常采用情感化的手法,使消费者对其产品产生情感共鸣,增强产品的吸引力。
翻译策略:翻译广告英语时,应考虑到情感共鸣和文化差异带来的影响,采用情感化、感性化、生动形象的表达方式,传递出广告所要表达的情感色彩和信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中式英语的潜在价值2 A Comparative Study of MTVs in China and U. S.3 维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析4 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析5 论伊恩•麦克尤恩《赎罪》中的原罪和救赎6 文学再创作的范例—《简•爱》的汉译本7 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义(开题报告+论)8 英文电影名称翻译中文化顺应的影响9 A Comparison of the English Color Terms10 英语语言中的性别歧视11 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策12 从功能对等理论谈汉语成语的英译13 目的论指导下的英语字幕翻译策略14 华裔美国文学中的幽灵叙事探析15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3816 Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles17 “家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育18 英汉翻译中词汇空缺现象及翻译策略19 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡20 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响21 中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼22 浅析威廉福克纳的《喧哗与骚动》23 改变,选择与责任——论电影《猜火车》中的青少年成长24 从圣诞节和春节看中西方文化差异25 中西方丧葬文化的对比研究26 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异27 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识28 归化翻译在电影字幕中的运用--以《米尔克》为个案分析29 夏洛特•帕金斯•吉尔曼《黄色墙纸》中的女性主义30 至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》31 英汉颜色词文化内涵的异同分析32 论修辞格在英语广告中的运用33 A Comparison of the English Color Terms34 高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响35 礼貌原则与中西文化的差异36 Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk Shows37 论《野性的呼唤》的多重主题38 浅析《廊桥遗梦》的主题思想39 从礼貌原则看中英委婉语的差异40 《宠儿》的黑人女性主义解读(开题报告+论)41 中西文化差异在家庭教育中的体现42 希拉里退选演讲积极话语分析43 论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用44 An Analysis of Two Main Characters in Moby Dick45 影响高中学生英语学习兴趣因素的调查及分析—以x市高中学生为调查对象46 论《教父》主人公迈克尔•考里昂的悲剧性47 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森48 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse49 英文电影欣赏与大学生跨文化交际能力的培养——xx学院案例50 初中英语课堂教学现状调查51 试论提高初中英语作业的效果52 从《阿甘正传》看美国青年文化53 新兴资产阶级代表—鲁滨逊克鲁索54 《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究55 浅论《黑天鹅》电影的象征手法运用56 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights57 论汉英诗歌翻译中对“真”和“美”的追求58 论旅游广告的显影性59 论商务谈判口译员的角色60 企业网络营销策略分析61 商务交际中you-attitude的语用功能探讨62 浅谈商务函电的写作63 从象征主义手法的运用浅析弗图纳多之死64 杰克伦敦对马丁伊登悲剧的影响65 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果66 浅析英语拟声词的功能67 汉语文化负载词的理解与翻译68 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识69 An Analysis of David Copperfield’s Dual Character70 析《喧哗与骚动》的写作手法71 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神72 从解构主义视角分析迈克尔•翁达杰《英国病人》中小说中心的消失73 英汉数字习语的文化内涵及其翻译74 论英汉植物词语的文化附加义75 林语堂翻译思想探究——以《浮生六记》英译本为例76 从《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》看中西方古典文学中的性别歧视77 中美居民不同储蓄态度对比分析78 美国电影中的中华文化运用得与失的研究79 从生态批评的角度看威廉•福克纳的《熊》中人与自然的关系80 从跨文化的角度研究中英幽默81 论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒82 英汉基本颜色词文化内涵对比83 The modern American and Death of a salesman84 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman85 跨文化背景下中德谈判方式的比较86 A Comparison of the English Color Terms87 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析88 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在89 英汉天气词汇的隐喻用法90 英式英语和美式英语中的词汇差异91 解析网络语言的变异92 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用93 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响94 On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao95 会计英语缩略词特点及翻译研究96 从精神分析法解读《追风筝的人》的主题97 对中国英语语言教学中进行跨文化意识培养的研究98 从核心价值观角度看中美饮食文化差异99 《玉石雕像》中的非言语交流100 从生态学角度解读《白鲸》101 电影《超人:钢铁之躯》中的西方个人英雄主义体现102 《土生子》里的象征艺术103 双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机104 从文化角度浅析中英姓名的异同105 A Study of Narrative Strategies in Beloved106 合作教学理论在初中英语阅读中的运用107 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究108 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用109 《理智与情感》的现实主义特征110 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例111 中英隐私禁忌语对比分析112 英文电影对英语学习的影响113 中美家庭教育的比较研究114 高中生英语阅读教学中合作学习理论的运用115 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异116 中英动物习语的文化内涵及其差异117 简析商务沟通中的非语言沟通118 论《哈克贝利费恩历险记》中的对比及效果119 中西文化对红颜色的理解及翻译120 中医文化翻译中的归化和异化121 《外星人》电影海报的多模态话语解析122 英汉白色词的文化象征意义及翻译123 论童话《小王子》的象征创作124 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象125 论《儿子与情人》的现实主义表现手法126 公示语英译错误分析127 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同128 On the Image of Women's Language in English129 《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会130 从习语看中西方文化差异131 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译132 论海明威作品中的语言特征133 对爱德加爱伦坡哥特式小说中象征手法的研究134 威廉福克纳《圣殿》小说创作里的自卑情结135 中美企业并购中的文化整合分析136 中西方关于萨达姆之死新闻报道的批评性话语分析137 A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displ ayed in Zhang Peiji’s Prose Translation 138 浅析《我弥留之际》中达尔的悲剧139 Analysis of American Culture in Friends140 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory141 Stylistic Features of English Financial Reports142 浅析《警察与赞美诗》中欧•亨利的写作风格143 Beowulf: A Christianity Guided Pagan Epic144 尤金·奥尼尔《进入黑夜的漫长旅程》中人物刻画的反讽手法145 中西文化差异对品牌翻译的影响146 从合作原则视角析《认真的重要性》中人物对话的文学效果147 论《简爱》中话语的人际意义148 英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用149 商务英语翻译中跨文化因素的转化150 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义151 广告英语的语言特征152 对比研究中西文化中的委婉语153 对《斯佳丽》中生态女权主义的解读154 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例155 西方电影片名翻译的功能目的论分析156 论跨文化商务中的非言语交际157 英语语言中性别歧视的社会语言学视角158 《老人与海》的主题解析159 从跨文化角度看中美商务谈判160 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 161 商务英语交流中委婉语的语用功能研究162 从唯美主义的角度论《道林.格蕾的画像》中的主要人物163 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析164 《蝇王》中象征意义浅析165 次贷危机对广东珠三角出口贸易的影响166 英语委婉语教学模式探究167 苔丝人生悲剧的研究168 美国梦和中国梦的内涵对比研究169 从国外汽车商标翻译看中国品牌国际化170 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析171 简析比喻在《围城》中的运用172 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译173 从认知角度研究英语商标中的隐喻174 高中学生英语词汇学习现状研究综述175 小学英语课堂中的创新教育研究176 关于商务英语教材编写的几点思考--基于教材特点的比较分析177 查尔斯•弗雷泽《冷山》的生态女性主义解读178 中国侠士精神与西方骑士精神比较研究179 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭180 从动态对等角度论英语俚语的翻译181 《宠儿》中塞斯的性格分析182 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话183 从语用学的角度谈美剧中的言语幽默——以《老爸老妈浪漫史》为例184 受超验主义影响的具有美国精神的作家185 解析马克吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术186 从家庭价值观的角度分析中美家庭教育的差异187 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观188 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现189 任璧莲《典型的美国佬》中的中国传统家庭观念的解体研究190 On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese191 刍议美国情景喜剧中的美国俚语192 Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors 193 从《西风颂》初析雪莱的反传统人格特征194 凯瑟琳•曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析195 《呼啸山庄》中的爱与复仇196 英语中的性别歧视197 西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读198 Roads to Happy Marriage: a New Conception of Feminism in Doris Lessing’s Novels 199 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析。