英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告
英语广告双关语开题报告
开题报告:英语广告双关语一、引言广告作为商业宣传的重要手段之一,对于品牌的宣传和销售起到了关键作用。
在广告中使用双关语是一种常见的手法,它通过巧妙的语言运用,既能吸引读者的注意力,又能传递出深层次的信息。
本文将从以下几个方面探讨英语广告双关语的特点及其在广告中的应用。
二、英语广告双关语的特点1.幽默性:英语广告双关语往往以幽默的方式呈现,引发读者的笑声,从而吸引他们的注意力。
2.创造性:双关语需要在字词的多义性上发挥,通过巧妙的语言构造,创造出令人意想不到的效果。
3.易记性:双关语往往能够给人留下深刻的印象,因为它们与普通的广告用语相比,更容易在人们的记忆中留下痕迹。
三、英语广告双关语的应用1.产品推广:英语广告双关语常用于产品推广中,通过幽默的双关语来吸引消费者的兴趣。
例如,一则汽车广告的标题可以是:“速度快得让你的心脏停跳- 这辆车真的是个心机杀手!”这种创意的标题吸引了读者的注意力,同时也向他们传递了该车速度快的信息。
2.品牌宣传:双关语也常用于品牌宣传中,通过创造性的双关语,来强调品牌的特点和优势。
例如,一则手机广告的标题可以是:“与世界连接 -这款手机让你在通话中畅游世界!”这个双关语既强调了手机的通话功能,又暗示了它可以带给用户无限的连接和探索。
3.社会问题宣传:英语广告双关语还可以用于社会问题的宣传中,通过幽默的方式来呼吁公众关注重要的社会问题。
例如,一则环保广告的标题可以是:“这个星球只有一个,扔掉你的垃圾,它可不会发现新的你!”这个双关语既提醒人们保护环境,又警示他们自己的行为对地球的影响。
四、英语广告双关语的效果1.吸引注意力:双关语在广告中使用能够吸引消费者的关注,让他们对广告内容产生兴趣,并愿意继续阅读。
2.传递信息:双关语能够通过幽默和创造性的方式,将产品或品牌的信息传递给消费者,提高品牌知名度和认知度。
3.强化记忆:双关语往往具有记忆点高的特点,消费者很容易记住这些幽默的语言,从而在购买决策中起到重要的影响。
浅论广告英语语言特点及其翻译策略_开题报告
浅论广告英语语言特点及其翻译策略 _开题报告XX大学毕业设计(论文)开题报告课题名称浅论广告英语语言特点及其翻译策略使用专业商务英语开题教师 XXXXX职称 XXXXX2010年月日XXXXXXXXXXXXX大学2010 届毕业设计(论文)开题报告浅论广告英语语言特点及翻译策略毕业设计(论文)题目XXXXX 学生姓名专业班级 XXX指导教师姓名职称 XXXX XXXX一、课题背景当今广告已成为我们生活不可或缺的一部分。
我们对于中文广告词或许很了解,但用英文说出广告词却有些难度,同样让你看着英文广告词说中文广告词也是有难度的。
本文针对这些问题,从词汇、句法、修辞三方面介绍了广告英语的语言特点,使读者对英语广告的中文含义有更好的、更深的了解;并通过实例分析介绍了广告英语翻译的方法和策略,使读者在了解广告词的同时,能够自己翻译广告词的意思。
二、毕业设计方案或毕业论文研究方案本文以英语广告语为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性。
在这个研究目标的指向下,本文采取了理论与文本分析相结合的方法,在进行文献分析总结代写硕士论文前人研究经验的基础上,对各类创意广告语的使用技巧进行详细的文本分析。
目前我已收集了大量的相关信息,以及查阅了很多关于广告英语的资料,所以论文的大致思路已定,提纲如下:浅论广告英语语言特点及翻译策略1英语广告的语言特点1.1 英语广告的词汇特点1.1.1使用形容词的比较级和最高级1.1.2 使用简单动词和口语词汇1.1.3 使用错别字和杜撰新词1.2英语的句法特征1.2.1使用短语代替整句1.2.2使用简单句和省略句1.2.3使用祈使句1.2.4使用第一、第二人称1.3英语广告的修辞特征1.3.1比喻1.3.2排比1.3.3拟人1.3.4对比1.3.5仿拟1.3.6押韵2英语广告的翻译策略2.1英语广告的翻译方法2.2.1直译2.2.2意译2.2.3套译2.2.4再创型翻译2.2英语广告的翻译原则2.2.1功能定位翻译2.2.2语言审美性翻译2.2.3文化矫正性翻译三、毕业设计(论文)预期成果及创新本文的预期成果是通过分析资料信息,研究广告英语语言特点及翻译策略,以推进大学生对广告英语的认知及翻译能力。
关于广告英语特色及功能的研究的开题报告
关于广告英语特色及功能的研究的开题报告
一、课题背景
随着市场竞争的加剧和消费者需求的不断提高,广告作为一种市场营销手段越来越受到企业的重视。
在广告设计中,英语作为一种重要的语言,其特色和功能对于广告营销的成功起到了不可忽视的作用。
因此,研究广告英语特色及功能,对于提升广告效果具有重要的意义。
二、研究目的
本次研究旨在探究广告英语的特色及其在广告中的功能,以期为广告设计提供理论依据和实践指导。
三、研究问题
1. 广告英语的特色是什么?
2. 广告英语在营销中具有哪些功能?
四、研究方法
本研究采用文献分析法、问卷调查法和实地观察法相结合。
其中,文献分析法主要用于收集广告英语的相关文献资料;问卷调查法用于了解消费者对广告英语的态度和接受程度;实地观察法用于分析广告英语在实际广告中的应用情况。
五、研究内容和进度安排
1. 研究背景和意义(1周);
2. 相关文献资料收集和总结(3周);
3. 问卷设计和数据收集(2周);
4. 实地观察和广告案例分析(3周);
5. 研究结果分析和讨论(2周);
6. 撰写研究报告(2周)。
六、拟达成的预期结果
通过本次研究,预期可以探究出广告英语的特色及其在广告中的功能,并可以为广告设计提供理论基础和实践指导。
同时,也可以研究消费者对广告英语的认知程度和接受程度,为企业推广产品提供更好的方案。
英语广告的语言特点及汉译【开题报告-文献综述-毕业论文】
英语英语广告的语言特点及汉译一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)在世界经济全球化的环境下,广告和广告翻译越来越显得重要。
广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。
然而,中国的广告翻译研究刚刚起步,传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求。
这导致在英语广告语的翻译中经常会由于对中英语音特点的不熟悉,对语义的误解以及忽略句法上的差异而导致英语广告语的翻译不尽如意。
这极大影响了我国对外交流的国际形象。
因此,本文试图对广告语语言特点与汉译作一研究。
一些学者指出规范的我国广告语翻译是我国翻译界的一个严峻的课题,学术界对此研究不够。
我国广告语翻译亟待规范、翻译水平急需提高,重视和加强对这一问题的研究得到与会专家和学者的一致认同。
为适应社会经济发展的需要,我国的大中小城市都在致力于英汉双语广告语的建设,特别是一些旅游目的地,大量采用英汉两种语言的广告语语。
因此,广告语翻译所产生的任何歧义、误解、滥用,都会导致不良的“国际影响”。
双语广告语在实际使用过程中往往并没有按照人们的良好愿望——服务、便利公众——的方向发展,而成了城市的“牛皮癣”,一些大的城市市政府开始出面纠错,组织管理者、专家和社会公众对城市的广告语翻译进行“纠错”和“规范”。
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题广告语有着自身的语言文字特征和社会语用特征。
但由于语言和文化的不同,英语广告语在汉译时经常出现语用失效问题。
这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等。
要想使汉译的广告语表达相应的语用功能,在翻译时就要对这些差异给予充分考虑。
译文语言不规范是广告语汉译存在的一个主要问题。
有时由于译者对中英语音特点的不熟悉,对语义的误解以及忽略句法上的差异而导致广告并没有达到预期意图。
另一方面,常常由于一些译者在翻译时易于拘泥于汉语原文的字面意思,从而产生一些不准确的译文。
英语广告的特点及翻译策略毕业论文开题报告
英语广告的翻译特点及策略分析姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。
英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。
随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。
如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。
一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。
广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。
英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。
从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。
二、国内外研究现状与发展趋势:在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。
从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。
与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。
在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。
三、动机及意义:目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。
广告英语的修辞与翻译技巧【开题报告】
开题报告英语广告英语的修辞与翻译技巧一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)广告的目的在于使消费者购买商品,所以好的广告首先在于要引起消费者注意,唤起他们的兴趣,并让他们记住该广告的主要内容,购买所宣传的商品。
从语言学的角度讲,语言的有限性可在适当的修辞手段的“催化”下,实现别具风格的语言的无限性。
因此,一句看似简单的广告英语之所以能引人入胜,并不是大量使用修饰词语的结果,而是通过各种修辞手段来润饰。
运用修辞能赋予广告语言简洁生动、新颖幽默、富有韵律和节奏感等特点,广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。
现代广告英语中经常使用一些修辞手法以增强鼓动性和说服性。
由于英汉差异,在对英语广告进行翻译时,应根据具体语境采用直译法、意译法等等翻译方法从而达到贴切自然的效果。
从广告的修辞美进行研究的主要包括:李鑫华(2000)、谭卫西(2003)、时秀梅(2006)、朱俊(2006)从广告的创作特点进行探究的有:张基佩(2002)、马建国(2002)、朱剑飞(2006)从翻译广告的立体思维方面进行研究的有:丁衡祁(2004)、曹顺发(2002)、冯庆华(1997)从语篇分析的理论与实践方面进行研究的有:黄国文(2004)、方蔚林(1998)、曾立(2000)从英汉文化差异与广告的语用翻译的主要包括:蒋磊(2002)、盛宁明(2004)从广告英语语体的主要包括:侯维瑞(1988)很多英语商品广告的创意都非常成功,扩大了商品和企业的知名度,提高了经济效益。
之所以那么成功,少不了修辞和适当的翻译在其的作用。
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题本论文拟解决的主要问题是广告英语的修辞与翻译技巧。
很多英语商品广告的创意都非常成功,扩大了商品和企业的知名度,提高了经济效益。
它们所采用的方法是多种多样的,大多数都采用了不同的修辞手段,然而绝大多数都突出了独创性这一特点。
本论文的基本内容就是着重从比喻,双关,押韵等修辞方面来简述其对广告的作用。
英语广告的语言特征及其翻译对策的开题报告
英语广告的语言特征及其翻译对策的开题报告
一、研究背景
随着国际贸易和文化交流的不断深入,英语广告成为了影响人们观念、引导消费行为的重要媒介。
然而,英语广告的语言特征与中文有很
大差异,这给英语广告的翻译带来了一定的挑战。
因此,本研究旨在探
究英语广告的语言特征及其翻译对策,为英语广告的翻译提供一定的参
考依据。
二、研究目的
本研究旨在:
1.系统总结英语广告的语言特征;
2.分析英语广告与中文的语言差异;
3.提出英语广告翻译的对策和技巧,以提高英语广告的翻译质量。
三、研究方法
本研究以文献资料法为主要研究方法,通过查阅相关文献和资料,
结合个人研究经验,对英语广告的语言特征及其翻译对策进行深入分析。
此外,本研究还将采用实证研究方法,对英语广告的翻译实践进行案例
分析,以验证研究结论的有效性。
四、论文结构
本研究共分为五个部分:
第一部分为导言,介绍研究背景、研究目的、研究方法和论文结构。
第二部分为英语广告的语言特征,主要包括广告语言的简洁性和直
观性、修辞手法的运用等方面。
第三部分为英语广告与中文的语言差异,比较英汉两种语言中的表
达方式和文化背景,并分析其差异性。
第四部分为英语广告翻译的对策和技巧,从语言、文化、意象、修辞等方面探讨英语广告翻译中需要注意的问题和解决方法。
第五部分为结论,对本研究进行总结和归纳,指出其研究意义和局限性,并提出未来研究的方向。
广告英语开题报告
广告英语开题报告1. 研究背景随着全球经济的快速发展和市场竞争的加剧,广告在商业领域的重要性不断增强。
广告作为一种营销工具,被广泛应用于各个行业。
在全球化的背景下,广告英语作为一种特殊的语言形式,具有自己独特的特点和文化内涵,因此研究广告英语对于提高广告的质量和效果具有重要意义。
广告英语在跨文化传播过程中扮演着关键角色。
通过了解广告英语的语言特点,可以更好地理解广告的意图和信息传递方式,帮助广告的制作者更准确地定位目标受众,实现跨文化传播的有效性。
2. 研究目的本研究旨在深入探讨广告英语的特点及其对跨文化传播的影响。
具体研究目的包括:1.分析广告英语的语言特点,包括词汇、句子结构、修辞手法等;2.探讨广告英语在信息传递中的作用和效果;3.研究广告英语在不同文化中的应用差异,探讨其对跨文化传播的影响。
3. 研究内容和方法本研究将通过以下步骤来达到研究目的:1.文献综述:梳理相关研究成果,了解国内外对广告英语的研究现状和发展趋势,为深入研究提供理论支持。
2.广告英语的语言特点分析:通过收集一定数量的广告文本,从词汇、句子结构和修辞手法等方面进行详尽分析,总结广告英语的典型特点。
3.广告英语在信息传递中的作用和效果:通过案例分析和实证研究,分析广告英语在塑造品牌形象、吸引消费者、传递产品信息等方面的作用和效果。
4.广告英语在不同文化中的应用差异:通过比较不同国家和地区的广告语,探讨广告英语在不同文化背景下的应用差异,并分析其原因和影响。
5.提出建议和解决方案:综合研究结果,针对跨文化传播中的广告英语问题,提出相应的建议和解决方案,以提高广告的质量和效果。
本研究采用文献分析和实证研究相结合的方法,通过收集和整理相关的研究文献、实地观察、案例分析和调查问卷等方式来获取研究数据。
数据分析将运用统计学方法和质性分析方法来解读和总结研究结果。
4. 预期研究结果和意义本研究预期可以深入了解广告英语的特点和作用,为广告制作者提供一定的参考和指导,提高广告的传播效果。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
英语广告中的语言特点分析开题报告
四、参考文献
[1] Greg,M. 1994.Words in Ads[M]. London: Green Gate Publishing Services.
[2] Leech, G. N. 1966.English in Advertising[M]. London: Longman.
As the art of the language, English advertisements have their own unique features. The attraction and success of English advertisements depend upon its unique language features. Through conducting a data-driven study, varieties of English advertisements are examined and analyzed. Moreover, we discuss the features at the lexical, syntactic and rhetorical levels. No matter what form advertisements take, the advertising text is most important. Accordingly, this thesis focuses on the language features of English advertisements at lexical, syntactic and rhetorical levels through argumentation and illustration.With examples from the corpus, figures, tables and graphs will also be offered to make the paper understandable and persuasive. It is hoped that the study can shed light on the language features of English advertisements and also provide help for writers and advertising English learners. Naturally, English advertisements have become an important means of communicating ideas, demonstrating a variety of linguisticfeatures of its own.
英语广告特点
结题报告
结题报告:
广告为信息的载体,与人们的生活密切相关,广告英语丰富多彩,新鲜活泼,其有浓郁的生活气息与强大的感染力和表现力,成为日常生活中一道靓丽的风景,随着时代的发展,广告英语会增添新的内容形成自己的特色。了解广告英语不仅有利于学好英语,弄清英语日常的文化,价值和观念,最重要的对于有效的宣传我国广告,及其产品,使其打入并成为领事国际具有一定的现实意义。
指导教师签字_____张冲________
时间___________2011、02、26___________
学校评价
教科处(章
时间____________________
课题组成员学分认定
编号
姓名
班级
学籍号
得分
1
李倩倩
高二(9)班
'139011010133
2
徐加兰
高二(9)班
'139011010622
3
赵梦媛
高二(9)班
'139011010635
4
龚彦予
高二(9)班
'139011010986
5
范磊
高二(9)班
'139011010766
6
李钰
高二(9)班
'139011011041
7
刘诚橙
高二(9)班
'139011010484
8
顾露
高二(9)班
'139011010987
9
陈棚森
高二(9)班
'139011010761
材料提纯员
广告翻译开题报告
广告翻译开题报告第一篇:广告翻译开题报告广告翻译的意义广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值。
引用成功的广告语言优美、生动、简洁、幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性。
而广告翻译如同广告写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动。
从事翻译的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所传达的意义,译者还应考虑到其内涵意义、联想意义、社会意义等。
同样,在翻译广告作品时,译者也应正确地把握原广告作品中所体现的情感意义,并真实有效地传递给目的语读者,广告翻译的目的近年来随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,随着世界经济的逐渐融合,蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,中英文广告的翻译显得越来越重要。
广告不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质。
广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。
所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。
因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异。
要运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖,从而扩大自己品牌的知名度,在世界广告业中立于不败之地。
广告翻译的现状广告,顾名思义,就是广而告之,而今年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告业就应运而生和不断深化。
但是广告翻译不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。
现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。
在实际的广告翻译实践中,在很多情况下各界对广告翻译有着深厚兴趣的人士采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果,这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。
中英文广告语的翻译论文开题报告
本科生毕业论文(设计)开题报告论文(设计)题目: 中英文广告语的翻译系别: 外语系专业方向:英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日论文(设计)选题的依据(选题的目的和意义、该选题国内外的研究现状及发展趋势等)1.选题的目的和意义做外贸,通俗的讲就是引进或出口商品并将其售出,销售是其最终目的,同时也是最重要的环节,没有销售,其他环节毫无意义。
众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
作为一名母语为汉语,学习英语的外语系毕业生,研究中英文广告语的互译及其差异,将有助于在以后的工作中充分运用所学专业知识,实现自我价值。
2.该题国内的研究现状及发展趋势随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。
论文(设计)的主要研究内容及预期目标研究内容:本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。
1.概述广告翻译是一种跨文化的信息再创作,能创作出通俗易懂、易读易记、又能有力促销产品的广告和忠实、通顺、优雅的译文同样重要。
因此,准确恰当的翻译必须建立在对两种文化差异深入研究的基础上。
1.广告翻译的国内现状及发展随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。
中英广告语的文化差异及汉语广告的英译技巧的开题报告
中英广告语的文化差异及汉语广告的英译技巧的开题报告一、研究背景和意义随着全球化的深入发展,商务交流和文化交流日益频繁和紧密。
其中,广告是商业和文化的重要媒介和工具。
广告语作为广告的基本元素,具有概括、生动、简洁、直观等特点,是广告传播中最重要的语言工具之一。
然而,中英两种语言和文化差别较大,导致广告语的翻译存在很大的困难。
本文旨在探讨中英广告语翻译中存在的文化差异及汉语广告的英译技巧,以提高中英广告语的翻译质量,促进跨文化交流和广告传播的成功。
二、研究内容1. 文化差异对广告语的影响中英两种文化差异体现在许多方面,如价值观、习俗、信仰等。
文化差异对广告语的语言和句式产生影响,导致广告语的翻译难以准确、完美地传达产品信息和营销效果。
2. 中英广告语的翻译技巧根据文化差异进行广告语的翻译需要注意以下几点:(1) 掌握目标语言的文化特征。
了解目标语言受众的文化背景和习俗,从而选择合适的语言和句式。
(2) 处理广告语的表达方式。
不同文化背景下,对同样的事物的认识和表达方式也不同。
翻译中应根据文化差异,调整广告语的表述方式,使目标语言受众易于理解和接受。
(3) 科学运用文化符号。
文化符号是文化差异的重要表现形式,也是广告语有效传达产品信息和文化元素的重要手段。
在翻译中应注意文化符号的选择和运用,以避免语言和文化的冲突。
三、研究方法本文将采用比较法和文本分析法进行研究。
比较法是根据中英两种文化之间的差异,分析影响广告语翻译的因素。
文本分析法则是选取一些具有典型代表性的中英广告语,从语言、表述方式、文化符号等方面进行分析。
四、研究计划1.文献阅读和翻译阅读相关中英广告语翻译方面的研究资料和专业书籍,了解和掌握广告语翻译的理论和方法。
2.广告语分析和翻译选取一些典型的中英广告语进行分析和翻译,分析广告语中存在的文化差异,并提出合适的翻译策略和技巧。
3.撰写论文将广告语分析和翻译结果进行整理和总结,撰写论文并进行修改。
毕业论文-论英语广告的特色及翻译 (1)
论英语广告的特色及翻译技巧内容摘要:随着世界经济的日益发展,全球经济的一体化和我国经济的蓬勃发展,广告已经渗入社会生活的各个方面,与我们的日常生活紧密相连、随处可见。
在这样一个现代化商品经济的社会里,英语广告几乎是无处不在,形式也是千姿百态、创意万千。
本文简单的介绍了英语广告的特色,再借助英语广告的特色来探讨翻译在英语广告中所起的重要作用及英语广告的翻译技巧。
关键词:英语广告;广告特色;广告翻译;翻译技巧主体:引言广告一词,它来源于拉丁文advertere,其意思为“注意、诱导”。
中古英语时代(约公元1300—1475年),演变为advertise,其含义衍化为“使某人注意到某件事”,或“通知别人某件事,以引起他人的注意”。
逐渐到后来,广告一词便广泛地流行并被使用。
广告实际上是为了某项产品特定的需要,通过某种媒介(如:电视、报纸、网络等方式)向消费者传递产品信息的一种宣传手段。
其目的不仅仅在于宣传产品的信息,帮助消费者了解产品特色或作用,还有诱发消费者感情,激发消费者购买欲望的作用。
广告,以其巨大的说服力与诱惑力凭借各种媒体充分发挥其特有的信息功能和劝说功能,因此了解英语广告的特色及翻译技巧对我们大学生来说显得尤为重要。
首先我们先学习了解英语广告的特色,其次再掌握英语广告的翻译方法与技巧。
这些特点和技巧的掌握有利于我们大学生扩大知识层面,提高对英语应用文体的理解能力和对英语广告的赏析水平。
(一)英语广告的特色随着经济的发展与广告的流行,英语广告的翻译显得越来越重要。
一则好的英语广告要易于朗读,易于理解和易于记忆,这样才能有效地激发消费者的购买欲。
因此,对于英语广告的翻译我们首先要了解英语广告的特色。
通过这段时间的学习我发现英语广告主要有以下四个特点:1.清晰明了,浅显易懂。
一般来说,英语广告的句子和单词都比较简短,这样便于消费者记忆,一般不会出现冗长的复杂句式或是生硬和难以理解的单词。
它们多采用通俗易懂的单词,且都具有积极意义,句式上多使用简单句,给消费者以轻松活泼的形象,同时对产品的宣传有一个良好的形象。
广告翻译开题报告
广告翻译开题报告广告翻译开题报告一、引言广告是现代商业社会中不可或缺的一部分,它通过传递信息、塑造品牌形象和激发消费者兴趣,为企业带来巨大的商业价值。
随着全球化的加速和市场竞争的激烈,广告翻译的重要性也日益凸显。
本文旨在探讨广告翻译的挑战和策略,以期提高广告翻译的质量和效果。
二、广告翻译的挑战1. 文化差异广告是文化的产物,不同的文化背景下,人们对于美、幽默、情感等的理解和表达方式存在差异。
因此,广告翻译需要考虑如何在跨文化环境中传递原始广告的信息和情感,以确保广告的有效传播。
2. 语言风格每种语言都有其独特的语言风格和表达方式。
广告翻译师需要灵活应对,确保翻译的语言风格与原始广告一致,以便吸引目标受众的注意力。
3. 词语多义性广告中常用到的词语往往具有多义性,因此翻译时需要根据上下文和广告的整体意图进行恰当的选择。
错误的词语选择可能导致广告信息的失真或误解。
4. 广告标语广告标语是广告中最具有吸引力和记忆点的部分,翻译时需要保持原始广告的创意和表达方式,同时确保在目标语言中能够产生相同的效果。
三、广告翻译的策略1. 本土化广告翻译应该注重本土化,根据目标受众的文化背景和口味进行调整。
这包括选择合适的表达方式、符合当地习俗和价值观的内容,并确保广告在目标市场中能够产生积极的共鸣。
2. 创意保持广告翻译师需要在保持广告创意的同时,找到与目标语言相匹配的表达方式。
这需要翻译师具备创造力和语言功底,以确保广告在不同语言环境中仍然具有吸引力和影响力。
3. 语言风格调整广告翻译时需要根据目标语言的语言风格进行调整,使广告更符合当地的语言使用习惯。
这包括词语的选择、句式的调整和语气的变化等。
4. 专业翻译团队广告翻译需要专业的翻译团队,他们具备语言和文化的双重素养,能够准确理解原始广告的意图,并将其转化为目标语言的精确表达。
同时,团队成员之间的协作也是确保翻译质量的关键。
四、结论广告翻译是一项复杂而具有挑战性的任务,它要求翻译师具备语言、文化和创意的综合能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语广告的翻译特点及策略分析姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。
英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。
随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。
如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。
一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。
广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。
英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。
从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。
二、国内外研究现状与发展趋势:在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。
从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。
与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。
在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。
三、动机及意义:目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。
目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。
因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。
四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)英语广告的翻译是翻译学的重要领域,因此英语广告翻译策略也是翻译领域所要解决的头等大事。
本论文从英语广告的特点出发提出了不同的英语广告的翻译策略,力求寻求最佳的翻译策略,用不同的翻译方法处理不同类型的广告,使译文收到同原广告词同样好的宣传效果力度。
随着经济全球化的发展,国际经济合作和交流的进一步加强,广告在国际市场上的作用也逐渐凸显,对应于广告翻译的要求也与日俱增,因为英语广告的翻译水平直接影响着商品在消费者心目当中的形象,进而直接遏制了商品的流通和国际间的经济交流和合作。
严复根据自己翻译的实践在《译例言》一书中对翻译提出了著名的“信、达、雅”标准,基本要求是忠实、通顺,英语广告的翻译亦然如此,通过准确的翻译达到对产品广告的二次创作,从而达到广告的宣传作用,由于国际交流和合作的进一步加强,广告事业迅速发展,对英语广告的翻译需求量和质量的要求也越来越高,因此对英语广告的翻译理论的改进和提高提出了更高的要求。
本文根据英语广告的诸多特点,提出了英语广告的翻译方法和策略——直译,意译,音译,增译,缩译,转译……旨在进一步提高对英语广告的翻译水平和准确程度。
五、理论框架:1. Introduction2. General Knowledge of English Advertisement2.1 Definition of English Advertisement2.2 The Classification of English Advertisement2.2.1 Commercial Advertisement2.2.2 Cultural Advertisement2.2.3 Conceptual Advertisement3. Characteristic of English Advertisement3.1 Basic Characteristic of English Advertisement3.2 Linguistic Characteristic of English Advertisement 3.2.1 Characteristic in Rhetoric3.2.1.1 Parallelism3.2.1.2 Personalization3.2.1.3 Alliteration3.2.1.4 Repetition3.2.1.5 Simile3.2.1.6 Pun3.2.2 Characteristic in Syntactic3.2.3 Characteristic in Syntax4. Translation Strategies of English Advertisement 4.1 Literal Translation4.2 Liberal Translation4.3 Addition4.4 Omission4.5 Conversion5. The Strategy to Avoid the Mistake in Translation5.1 From the Viewpoint of Unequivalence5.2 From the Viewpoint of Different Culture Background6. Conclusion六、研究基础:本文以英语广告为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性,在这个研究目标的指向下,本文采取了理论和文本相结合的方法,在进行文献分析总结与前人研究经验的基础上,对各类创意广告的使用技巧进行详细的文本分析。
目前我已收集了大量相关资料,对《广告英语中常用修辞手法分析》和《广告英语》等著作进行了大量阅读与分析,并对其内容进行了深刻的总结,使此论文的完成进行了初步的准备工作。
七、研究方法:本文主要采取文献检索法,例证法和描述性研究法。
1.文献检索法:检索有关于英语体育新闻的词汇、句法、修辞及翻译理论等方面的书籍、报刊、杂志。
2.例证法:结合具体例子,论证其语言特点,以支撑观点。
3.描述性研究法:将已有的现象、规律和理论通过自己的理解和验证,给予叙述并解释出来。
八、结语综上所述,广告英语是语言在特定社会条件下的一种变体,其翻译特点和变现手法不同于其他语言,其中的广告类别多样化,突出的特点和修辞的大量应用,为广告英语烙上了极具特色,别出心裁,五彩缤纷的烙印,极大地丰富了语言,增强了语言的张力。
使之更好地服务于商业的需要。
广告,即广而告之,是之浅层次的目的,取得最终经济效益才是其真正的目的。
因此,我们在考虑翻译策略时,不仅要考虑其传播的广度,也要考虑其是否能被大众所理解、接受,以致吸引大众的注意力。
要翻译一则好广告,要从宏观上综合考虑社会的、人文的等诸多因素,微观上注重语言的把握。
随着经济的发展,英语广告已经成为一种时尚潮流,探讨英语广告翻译特点和翻译策略具有很强的实践意义。
九、研究的整体方案与工作进度安排(内容、步骤、时间)1. 第七学期第9周选定论文题目2. 第七学期第10-18周查阅相关文献资料3. 寒假期间查阅相关文献资料4. 第8学期第1--7周完成《毕业论文任务书》、《文献综述》、《开题报告》及论文提纲5. 第8学期第8--10周完成论文初稿6. 第8学期第11周完成论文二稿7. 第8学期第12周论文三稿/定稿及答辩8. 第8学期第13周复答辩十、中外文参考文献目录(作者、书名论文题目、出版社或刊号、出版年月或出版期号)[1] Catford, J. C. A. (1995) . Linguistic Theory of Tra nslation. England Oxford Press.[2]冯庆华,2007,《实用翻译教程》,上海外国语教育出版社。
[3]黄乃圣,2003,《英汉广告的文化语境与翻译》,江西社会科学出版社。
[4]黄瑞红,2008,“广告英语的美学修辞及翻译策略”,长沙大学[5]金惠康,2002,《跨文化交际与翻译》,中国对外翻译出版公司[6]柳琼颖,2002,《广告人的目标在英文广告中的体现》,对外经济贸易大学出版社。
[7]李秀平,2006,“英语广告翻译常见问题分析及对策思考”, 《中国翻译》第一期。
[8]王金,2001,“广告标语口号的套译”,《山东外语教学》第一期。
[9]汪滔,2001,《广告英语》,安徽科学技术出版社。
[10]王树槐,王群,2006,“英语广告语篇特征与汉语广告语篇英译”,山东外语教学。
[11]杨小燕,2000,《广告英语中常用修辞手法分析》,对外经济贸易大学出版社。
[12]杨琪,包通法,2006,“以文谋钱”的翻译目的论—广告文体翻译的理论思辨与实践,上海翻译。
[13]钟丽君,2004,“广告翻译中的直译与意译”,《中山大学学报论丛》第三期。
[14]张培基,喻云,1988,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社。