英汉动物词的文化内涵差异及其翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉动物词的文化内涵差异及其翻译
英文动物词和汉语动物词在文化内涵上存在一定的差异。

英文动物词的表达更加简洁,比如cat(猫),dog(狗),tiger (老虎),monkey(猴子)等等,只需要一个单词就可以表达出动物的名称。

而汉语动物词则更加冗长,往往需要两个或者多个词才能表达出动物的名称,比如狗(犬类),老虎(虎类),猴子(猕猴类)等等。

此外,在汉语动物词中,还存在着一些比较隐喻的表达,比如“螳螂捕蝉,黄雀在后”,这是一句关于螳螂和黄雀的俗语,表达的是“谨慎谨慎,不要轻易暴露自己的动向”的意思,而英文中则没有这种相对隐喻的表达方式。

翻译时,可以根据动物词本身的文化内涵,选择最贴切的翻译方式,比如“螳螂捕蝉,黄雀在后”可以翻译为“The mantis catches the cicada, the sparrow follows behind”,将汉语中的隐喻表达转换为英文中的直接表达方式。

相关文档
最新文档