元稹《有唐赠太子少保崔公墓志铭》原文及翻译译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

元稹《有唐赠太子少保崔公墓志铭》原文及翻译译文
《元稹《有唐赠太子少保崔公墓志铭》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、元稹《有唐赠太子少保崔公墓志铭》原文及翻译译文
元稹《有唐赠太子少保崔公墓志铭》原文及翻译元稹
原文:
公讳倰,字德长。

宣州观察使崔衍状为南陵,会南陵赋钱三万,税输之户天地相远,不可等度,由是岁累逋负,人被鞭迫。

公始至,一旦命负担者三四人,悉以米盐醯①酱之具置于担,从十数辈,直抵里中佛舍下,因召集老艾十余人与之坐。

遍谓里中:“赋输之粗等者,吾不复问;贫富高下之大不相当,亟言之。

不言,罪且死;不实,罪亦死。

”既言之,皆笔于书,然后取所负米盐醯酱,饱所从而去。

又一里亦如之。

凡十数日,尽得诸里所传书,因为户输之籍,有自十万钱而降于千百者,有自千百钱而登于十万者。

卒事悬于门,莫敢隐匿者,是岁前逋负尽入焉。

宣使骇异之,当去复留者凡七载。

歙州阙刺史,府中宾皆愿去,宣使不遣去,以公摄理之,用能也。

累迁转运判官。

会朝廷始置两税使,俾之听郡县,襄州湖鄂之税皆莅焉。

公乃取一大吏劾其赃,其余眇小不法者牒按之,所莅皆震竦。

岁余计奏,宪宗皇帝深嘉之。

会凤翔阙节度,宰相奏名皆不可,上曰:“得之矣。

”以公为凤翔节度观察处置使。

先是岐吴诸山多椽栎柱栋之材、薪炭粟刍之数,京师藉赖焉。

负气势者名为相市,实出于官,公则求者无所与。

由是负气势者相与皆怨恨,又无可为毁,乃扬言曰:“以崔之峭削廉隘,好是非人,士众不愿久为帅。

”陛下一旦问宰相,予虽心知其不然,然亦惑于众口,卒不能坚辨上意,赖上仁圣不受谗,乃以公为河南尹。

理河南不旬月,家家自谓有崔尹,卒吏无敢过其门。

识事者皆曰:“五十年无是尹都者。

”是岁七月抗疏云:“臣七十当致仕。

”词意不可遏,朝廷嘉之。

近世未有心胆既强,声势方稳,而能自引去者。

明年春,暴疾薨于家。

予与公更相知善有年矣。

考公之所尚,仁孝友爱,内外死丧婚嫁之不能自持者,莫不己任之。

为理尚严明,勤于举察,胥吏辈始皆难于公,然而终卒无大过。

词色朗厉,若不可支梧②,然而下于己者,能以理决之,无不即时换己见。

此其所多也。

(节选自《元氏长庆集》卷五十四)
[注]①醯(xī):醋。

②支梧:抗拒。

译文:
崔公名倰,字德长。

宣州观察使崔衍委任他为南陵县令,适逢南陵征收赋税钱三万,应交纳赋税的民户相差很远,无法让他们公平分担,因此拖欠的赋税连年累积,百姓被鞭刑追偿。

崔公刚到任时,一天召来三四个挑伕,把米盐酱醋等放在担子里挑着,带着十多个随从,径直到乡里的佛寺前,于是召集来十多个年过五十的老人坐在一处。

遍告乡里说:“交纳的赋税与应交的数量大略相等的人家,我就不再追问了;贫富悬殊,赋税负担轻重很不相称的,赶快说出来。

如果不说,将是死罪;说的不合实情,也是死罪。

”说完之后,就把情况记录下来,之后取出带来的那些米盐酱醋等,设宴招待大家吃饱后再离去。

又到了一乡也是如此办理。

十多天之后,收齐了各乡所记录的情况,编制了各户交纳赋税标准的登记,百姓承担的赋税有的从十万钱减少到千百钱,也有的从千百钱增加到十万钱。

编制完成后把公文挂到城门上公示,没有人再敢隐瞒资产人口情况少交纳赋税了,这一年内,把先前所拖欠的赋税全都征收入库了。

宣州观察使为此很惊异,崔公任职期满应离任,又被留任,共任职七年。

歙州刺史缺任,观察使府中的官吏都想去补任,宣州观察使没有委任他们,让崔公代理管辖,这是任用他的才能。

多次升迁担任转运判官。

适逢朝廷开始设置两税使,使之管理郡县,所以崔公前往襄州湖鄂等地监察税务。

崔公就选了一名大官,揭发了他贪赃的罪行,对其余违法的小官立案查处,所到之处官员都很惊恐。

年末时核计上奏,宪宗皇帝非常赞许他。

适逢凤翔节度使缺任,宰相提名的人选都不被认同。

皇上说:“有了合适的人选了。

”任命崔公为凤翔节度观察处置使。

此前岐山
吴山等地盛产可做椽子栏杆支柱及栋梁(建造房屋)的木材、以及柴薪木炭粮食草料之类,京城所需用的皆依靠此地供给。

有权势的人名义上是购买,实际是由(产地)官府供应,崔公对来索要的人一概不给。

因此有权势的人全都怨恨他,但又找不到可以指责他的地方,就散布谣言说:“因为崔倰的苛刻褊狭,喜欢说别人的对错,所以士卒们不乐意他久为将帅。

”陛下有一天就此事问宰相,我虽然心中知道这不对,然而也被众议所口一辞,最终未能坚持为他分辨以助皇上明察,幸好皇上仁德圣明不听信谗言,就任命崔公为河南府尹。

崔公治理河南不满一月,百姓家家都说自从有了崔尹之后,兵士官吏们不敢登门骚扰。

熟知政事的人都说:“五十年来从未有过像这个府尹这么好的。

”这年七月崔公上疏直言说:“我已七十岁了,应当退休。

”言辞坚定,无法劝阻,朝廷嘉许他的行为。

近代以来从未有过像他这样胆略正强,名望气势正稳,却能自己引退的。

第二年春天,因突发疾病在家中去世。

我和崔公相知交好多年了。

考察崔公所崇尚的,是仁义孝道友情爱心,内外亲戚如有婚丧嫁娶无力自操办的,没有不是由他来承担的。

为官治理崇尚严格明察,勤于考核官员,下属官吏们开始时都感到在崔公治下难以为官,但最终都没有犯大的过错。

崔公言语神态严厉,好像不可抗拒,然而对比他地位低的人,能以说理来分辨的,他没有不当时改变自己意见的。

这就是他的被人称赞之处。

元稹《有唐赠太子少保崔公墓志铭》
2、欧阳修《梅圣俞墓志铭》原文及翻译译文
欧阳修《梅圣俞墓志铭》原文及翻译欧阳修
原文:
嘉祐五年,京师大疫。

四月乙亥,圣俞得疾,卧城东汴阳坊。

明日,朝之贤士大夫往问疾者,属路不绝。

城东之人,市者废,行者不得往来,咸惊顾相语曰:“兹坊所居大人谁耶?何致客之多也!”居八日,癸未,圣俞卒。

于是贤士大夫又走吊哭如前日益多。

而其尤亲且旧者相与聚而谋其后事,自丞相以下皆有以赙①恤其家。

六月甲申,其孤增载其柩南归,以明年正月丁丑,葬于宣州阳城镇双归山。

圣俞,字也,其名尧臣,姓梅氏,宣州宣城人也。

其家世颇能诗,而从父询②以仕显,至圣俞遂以诗闻。

自武夫、贵戚、童儿、野叟,皆能道其名字,虽妄愚人不能知诗义者,直曰此世所贵也,吾能得之,用以自矜。

故求者日踵门,而圣俞诗遂行天下。

其初喜为清丽闲肆平淡,久则涵演深远,间亦琢刻以出怪巧,然气完力余,益老以劲。

其应于人者多,故辞非一体,至于他文章皆可喜,非如唐诸子号诗人者僻固而狭陋也。

圣俞为人仁厚乐易,未尝忤于物。

至其穷愁感愤,有所骂讥笑谑,一发于诗。

然用以为欢,而不怨怼,可谓君子者也。

初在河南,王文康公见其文,叹曰:“二百年无此作矣。

”其后大臣屡荐宜在馆阁,尝一召试,赐进士出身,余辄不报。

嘉祐元年,翰林学士赵概等十余人言于朝曰:梅某经行修明,愿得留与国子诸生讲论道德,作为雅颂,以歌咏圣化。

乃得国子监直讲。

圣俞初以从父荫补太庙斋郎,历桐城、河南、河阳三县主簿,以德兴县令知建德县,又知襄城县,监湖州盐税,签署忠武、镇安两军节度判官,监永济仓,国子监直讲,累官至尚书都官员外郎。

尝奏其所撰《唐载》二十六卷,多补正旧史阙缪。

乃命编修《唐书》,书成,未奏而卒,享年五十有九。

圣俞学长于《毛氏诗》,为《小传》二十卷,其文集四十卷,注《孙子》十三篇。

余尝论其诗曰:“世谓诗人少达而多穷,盖非诗能穷人,殆穷者而后工也。

”圣俞以为知言。

(选自《毗陵横山梅氏宗谱》,有删节)
注:①赙:送布帛财物助人办丧事。

②询:梅询,梅圣俞的堂叔。

译文:
嘉祐五年,京城发生了大规模的瘟疫。

四月乙亥(十七)日,圣俞染上疾病,躺在城东汴阳坊里。

第二天,朝廷贤士大夫前往探问病情的人,路上接连不断。

城东的老百姓,做买卖的停市了,过路的不能往来通行,都惊讶地看着,相互议论说:“这座坊里住的大人物是谁呀?怎么招来这么多客人?”过了八天,到癸未(二十五)日,圣俞去世了。

这时候贤士大夫又都前往吊唁痛哭,情形如同前些日子一样,而且人
数更加多了。

他最为亲近、交情最深的人都聚在一起,商量他的后事,自丞相以下,人们都赠送钱财,帮助办理丧事,周济他的家人。

六月甲申(二十八)日,他的儿子梅增用车装着他的灵柩起程回南方,于第二年正月丁丑,在宣州阳城镇双归山安葬。

圣俞,是字,他的名叫尧臣,姓梅,宣州宣城人。

他家世代都很擅长写诗,叔父梅询则因做官而显名,到了圣俞便因诗歌而闻名。

从武夫、贵戚到儿童、农夫,都能说出他的名和字,即便是愚庸无知、不能懂得诗歌含义的人,只是说他的诗是社会上看重的,我能得到他的诗,以此来自我夸耀。

所以求诗的人每天都接连不断登门,圣俞的诗于是流传天下。

他的诗起初喜欢追求清丽闲雅、恣肆平淡的风格,后来就变得涵容深邃、发挥广远,偶尔也雕琢词句表现得怪异奇巧,然而气势充沛,富有力度,笔法更加苍老遒劲。

他应别人的请求而作的诗歌很多,所以他的诗并非只有一种风格。

至于其他的文章,也都令人喜爱,并不像唐代那些号称诗人的人的文章,都很怪僻拘泥,狭隘浅陋。

圣俞为人仁爱厚道,和乐平易,从不曾和人有过抵触。

当他穷困忧伤、感慨忿懑时,凡是对事情有所谩骂讥讽、嘲笑戏谑,全都在诗歌里表现出来。

然而他只是以诗取乐,而不是借此怨恨什么,真可谓君子。

当初圣俞在河南时,王文康公看了他的文章,慨叹说:“二百年来没有这样的文章了。

”此后大臣们多次荐举他应该在馆阁任职,朝廷曾经召他应试过一次,赐他为进士出身,其余的建议都未批复。

嘉祐元年,翰林学士赵概等十多人在朝廷上陈言说:梅某的学问人品整饬清明,希望留用他,让他给国子监的学员们讲解道德准则,创作雅颂歌乐,以歌颂圣明的教化。

圣俞这才获得了国子监直讲的职务。

圣俞当初凭借叔父的恩荫,补为太庙斋郎,历任桐城、河南、河阳三县主簿,由德兴县令担任建德知县。

又任襄城知县,监管湖州盐税,兼任忠武、镇安两军节度判官,监管永济仓,任国子监直讲,积功升到尚书都官员外郎。

他曾经上书自己所编撰的《唐载》二十六卷给朝廷,这本书对旧史书中的缺漏和错误作了很多补充和纠正。

朝廷于是命令圣俞编修《唐书》,书完成后,尚未上书给朝廷,圣俞便去
世了,享年五十九岁。

圣俞的学问在研究《毛氏诗》方面有专长,作《小传》二十卷,他的文集有四十卷,注解《孙子》十三篇。

我曾经评论他的诗歌说:“世人说诗人很少显达,大多穷困,其实不是诗能使人穷困,而是诗人大概在穷困潦倒之后诗才写得好。

”圣俞认为我说的是内行话。

欧阳修《梅圣俞墓志铭》
3、《资政殿大学士尚书左丞赠吏部尚书正肃吴公墓志铭》原文及翻译译文
《资政殿大学士尚书左丞赠吏部尚书正肃吴公墓志铭》原文及翻译欧阳修
原文:
公讳育,字春卿。

公为政简严。

初,秦悼王葬汝州界中,其后子孙当从葬者与其岁时上冢者不绝,故宗室、宦官常往来为州县患。

公在襄城,每裁折之。

由是宗室、宦官凡过其县者,不敢以鹰犬犯民田。

其治开封,尤先豪猾,曰:“吾何有以及斯人?去其为害者而已。

”居数日,发大奸吏一人,流于岭外,一府股栗。

由是京师肃清。

方元昊叛河西,契丹亦乘间隳盟,朝廷多故。

公数言事,献计画。

自元昊初遣使上书,有不顺语,朝廷亟命将出师,而群臣争言竖子即可诛灭。

独公以谓元昊虽名藩臣,而实夷狄,其服叛荒忽不常,宜示以不足责,外置之。

且其已僭名号,夸其人,势必不能自削,以取羞种落,第可因之赐号若国主者。

且故事也,彼得其欲,宜不肯妄动。

然时方锐意于必讨,故皆以公言为不然。

其后师久无功,而元昊亦归过自新,天子为除其罪,卒以为夏国主。

由是议者始悔不用公言,而虚弊中国。

庆历五年三月,拜参知政事。

与贾丞相争事上前,上之左右与殿中人皆恐色变,公论辩不已,既而曰:“臣所争者,职也;顾力不能胜矣,愿罢臣职,不敢争。

”上顾公直,乃复以为枢密副使。

居岁余,大旱,贾丞相罢去。

御史中丞用《洪范》言大臣廷争为不肃,故雨不时若。

因并罢公,以给事中知许州,又知蔡州。

州故多盗,公按令,为民立伍保而简其法,民便安之,盗贼为息。

自公罢去,上数为大臣言吴某刚正可用,每召之,辄以疾不至,于是召还,始侍讲禁中。

庞丞相经略河东,与夏人争麟州界,亟筑栅于白草。

公以谓约不先定而亟城,必生事。

遽以利害牒河东移书庞公且奏疏论之,皆不报。

已而夏人果犯边,杀骁将郭恩,而庞丞相与其将校十数人皆以此得罪,麟、府遂警。

公前在河南,逾月而去,河南人思之,闻其复来,皆欢呼逆于路,惟恐后。

其卒也,皆聚哭。

公享年五十有五,以嘉祐三年四月十五日卒于位,诏辍朝一日。

(节选自《欧阳文忠公文集》)
译文:
吴公名育,字春卿。

吴公处理政事简约严明。

当初,秦悼王埋葬在汝州地界里,这以后应当跟随着葬在这里的子孙以及每年上坟的人络绎不绝,所以同宗之人、官员经常到这里来而成为州县的祸患。

吴公在任于襄城,常常抑止这件事。

因此,凡是经过他的治所的同宗之人、官员,不敢让打猎的鹰和狗侵害农田。

他治理开封,首先惩治强横狡猾而不守法纪的人,他说:“我有什么方法处理这些人,除掉为害的人罢了。

”过了几天,(吴公)揭露出一个非常奸恶的官吏,把他流放到岭外,整个开封府极度恐惧。

因此京城安定太平,法纪严明了。

正当元昊在河西地区叛乱时,契丹也趁空子毁坏盟约,朝廷处于多难之中。

吴公多次向皇上进谏,献计策。

自从元昊初派使者上书,就多有不顺从的话,朝廷急忙命令将帅出军,而且大臣们争着说元昊这小子立即可以诛灭。

唯独吴公认为元昊虽然名义上是拱卫王室之臣,而实际上只是边远的少数民族,他归顺反叛反复无常,应该示意他们不值得责罚,把他们放在一边(置之不理)。

况且他已经僭越名号(指自立西夏国),在他的族人面前自夸,一定不会自己除去国号,来在自己的部落面前自取其辱,只可以趁这个时机赐给他国主的封号。

而且按照旧例,他得到他想要的,应该不会轻举妄动。

然而当时皇上在必须讨伐这一政策上正意志坚决专一,所以大家都认为吴公的建议不对。

这以后出兵征伐了很久也没有收获,而且元昊也悔过自新,皇上为此免除了他的罪过,最终让他做夏国国君。

因此朝议的人才悔恨没有采纳吴公的建议,而使中原财力空虚国力枯竭。

庆历五年三月,被授予参知政事一职。

和贾丞相在皇上面前争论,皇上的近臣和朝上的人都害怕得变了脸色,吴公海上不停的争辩,不久才说:“我之所以争论,是因为职责;但是(如果)我的能力不能胜任(这个职责)的,希望罢免我的职位,(我才)不敢争论。

”皇上考虑吴公的耿直,就再让他担任枢密副使。

过了一年多,发生旱灾,贾丞相被罢免。

御史中丞根据《洪范》说大臣在朝廷上争论是不恭敬的事,所以雨没有顺应天时(而下)。

于是同时罢免了吴公,吴公凭借给事中的身份做许州知州,后又做蔡州知州。

蔡州过去盗贼很多,吴公根据法令,为百姓制定了五保制度并精简其条文,百姓对此感到便利安适,盗贼被平息了。

自从吴公被罢免后,皇上多次对大臣说吴某人刚强正直应该任用,常常邀请他,他总是称病不到,于是皇上征召他回朝任职,他开始在宫内担任侍讲。

庞丞相在河西任经略,和西夏人争麟州边界,匆忙地在白草(地名)修筑栅栏。

吴公认为不先订立盟约而急忙筑城,必定会制造麻烦。

立刻以利害关系写文书到河东,并递送给庞公,而且向皇上上书谈论此事,但都没有收到回复。

不久西夏人果然侵犯边境,杀了猛将郭恩,庞丞相和他的将校十几个人都因此获罪,麟、府于是处于危急之中。

吴公之前任职于河南,一个月后就离开了,河南人一直思念他,听说他又来了,都欢呼着在道路上迎接他,唯恐落后。

他去世时,河南人都聚在一起为他而哭。

吴公享年五十五岁,在嘉祐三年四月十五日死在任上,皇上下令停止上朝一日。

《资政殿大学士尚书左丞赠吏部尚书正肃吴公墓志铭》
4、《东坡先生墓志铭》原文及翻译译文
《东坡先生墓志铭》原文及翻译苏辙
原文:
予兄子瞻,谪居海南。

四年春正月,今天子即位,推恩海内,泽及鸟兽。

夏六月,公被命渡海北归。

明年,舟至淮、浙。

秋七月,被病,卒于毗陵。

吴越之民,相与哭于市,其君子相吊于家,讣闻四方.无贤愚皆咨嗟出涕。

太学之士数百人,相率饭僧慧林佛舍。

呜呼!斯文
坠矣,后生安所复仰?公始病,以书属辙曰:“即死,葬我嵩山下,子为我铭。

”辙执书哭曰:“小子忍铭吾兄!”
公生十年,而先君宦学四方。

太夫人亲授以书,闻古今成败,辄能语其要。

公亦奋厉有当世志,太夫人喜曰:“吾有子矣!”比冠,学通经史,属文日数千言。

嘉佑二年,欧阳文忠公考试礼部进士,疾时文之诡异,思有以救之。

梅圣俞时与其事,得公《论刑赏》,以示文忠。

文忠惊喜,以为异人,欲以冠多士。

通判杭州。

公干其间,常因法以便民,民赖以少安。

高丽入贡使者凌蔑州郡,押伴使臣皆乘势骄横,至与钤辖亢礼。

公使人谓之曰:“远夷慕化而来,理必恭顺。

今乃尔暴恣,非汝导之,不至是也。

不悛,当奏之。

”押伴者惧,为之小戢。

吏民畏爱,及罢去,犹谓之学士,而不言姓。

自密徙徐。

是时河决曹村,城将败,富民争出避水。

公曰:“富民若出,民心动摇,吾谁与守?吾在是,水决不能败城。

”驱使复入。

公履屦杖策,亲入武卫营,呼其卒长,谓之曰:“河将害城,事急矣,虽禁军宜为我尽力。

”卒长呼曰:“太守犹不避涂潦,吾侪小人,效命之秋也。

”执挺入火伍中,率其徒短衣徒跣持畚锸以出,筑东南长堤,首起戏马台,尾属于城。

堤成,水至堤下,害不及城,民心乃安。

然雨日夜不止,河势益暴,城不沉者三板。

公庐于城上,过家不入,使官吏分堵而守,卒完城以闻。

复请调来岁夫增筑故城,以虞水之再至。

朝廷从之。

讫事,诏褒之,徐人至今思焉。

其于人,见善称之如恐不及,见不善斥之如恐不尽,见义勇于敢为,而不顾其害。

用此数困于世,然终不以为恨。

孔子谓伯夷、叔齐古之贤人,日:“求仁而得仁,又何怨?”公实有焉。

译文:
家兄苏予瞻,贬官海南岛,四年春正月,当今天子登基.施恩天下,恩泽遍及鸟兽。

夏六月,家兄受命渡海北归,第二年,乘船至淮、浙。

秋七月,因病在毗陵去世。

吴越的百姓,在集市上相聚而哭,当地的君子在家祭奠。

死讯传到各地.无论贤者还是愚人,大家都叹息流泪。

几百个太学生,相继到慧林寺院施饭给僧人。

呜呼!当世文豪殒没,年
轻人还敬慕谁呢?家兄刚得病时,写信嘱咐我说:“如果我死了,把我葬在嵩山下,你替我写墓志铭。

”我拿着信哭着说:“我哪忍心替我兄长写墓志铭!”
家兄十岁时,父亲到外地宦游。

母亲亲自教授诗书,他听到古今成败的事,总能说出其中的要害。

家兄也发奋努力,有用世之志。

母亲高兴地说:“我有个好儿子了!”等到成人,他通晓经史.每天能写几千字的文章。

嘉佑二年,欧阳修主持礼部进士考试,厌恶当时浮华不实的文风,想办法改变这种情况。

梅圣俞当时参与这牛事.得到家兄写的《论刑赏》,拿给欧阳修看。

欧阳修又惊又喜,认为他是奇才,打算在众多士子中把他取为第一。

任杭州通判。

家兄在那里常常依法变通.方便百姓,百姓因此得以稍稍安定。

高丽进贡的使者蔑视、欺凌州郡官吏,接待、陪同的使臣都仗势骄傲专横,直至同上级官吏分庭抗礼。

家兄派人对他们说:“外国人向往教化来到我国,按理一定备谦恭和顺,现在(高丽使者)竟然这样强横放纵,不是你们诱导,他们也不至于到这地步。

如果你们不悔改,我们就要上报朝廷,”接待、陪同的人害怕了,因此稍微收敛。

官吏心服,百姓敬爱,等到家兄离任,还称他为学士.不称他的姓。

家兄从密州调到徐州。

这时黄河水冲决曹村,徐州城墙将要被毁坏。

富有的市民争着出城躲避水灾。

家兄说:“如果富有的市民出逃,民心动摇,我和谁守城?我在这里,大水绝不会冲毁城墙。

”又把富有的市民赶回城。

家兄穿草鞋,持手杖.亲自跑到武卫营,呼喊他们的卒长,对他说:“河水将毁坏城墙,情况急迫,你们虽然是禁军,也应该替我尽力抗灾。

”卒长喊着说:“太守尚且不怕大水,这是我们这些百姓舍命报效的时候了。

”拿着棍棒走进队伍,率领他的部下短衣光脚拿着簸箕铁锹出营,抢筑东南长堤,起于戏马台,尾部同城墙相连。

长堤筑成,大水就漫到了堤下,但没有毁坏城墙,民心才安定。

然而大雨日夜不止,河水暴涨,只有三板的城墙没有被淹没。

家兄住在城上,过家门而不入。

派官吏分墙而守,最终保住了城池,把事情报告朝廷。

家兄又请求调拨来年服劳役的人增筑旧城,防备洪水第二次来袭。

朝廷答应了家兄的请求。

洪灾过后,皇帝下诏褒奖他,徐州
百姓至今思念他。

家兄的为人,遇见好人好事就极力赞誉,遇见坏人坏事就尽力斥责,遇见正义的事情就奋勇去做,而不顾危害。

因此一生常常困顿,但始终不以此为遗憾。

孔子认为伯夷、叔齐是古代的贤人,说:“祈求仁德就得到仁德,还怨恨什么呢?”家兄确实有这样的美德。

《东坡先生墓志铭》苏辙《东坡先生墓志铭》
5、王安石《田公墓志铭》原文及翻译译文
王安石《田公墓志铭》原文及翻译王安石
原文:
公讳况,字元均。

少卓荦有大志,好读书,书未尝去手,无所不读,盖亦无所不记。

其为文章,得纸笔立就,而闳博绮丽称天下。

初举进士,赐同学究出身,不就。

后数年,遂中甲科,补江宁府观察推官,迁太常丞,通判江宁府。

方是时,赵元昊反,夏英公、范文正公经略陕西,言“臣等才力薄,使事恐不能独办,请得田某自佐”,以公为其判官,直集贤院、参都总管军事。

自真宗弭兵,至是且四十年,诸老将尽死,为吏者不知兵法,师数陷败,士民震恐。

二公随事镇抚,其为世所善,多公计策。

大将有欲悉数路兵出击贼者,朝廷许之矣,公极言其不可,乃止。

又言所以治边者十四事,多听用。

遂迁右谏议大夫,知成都府,充蜀、梓、利、夔路兵马铃辖。

西南夷侵边,公严兵惮之而诱以恩信,即皆稽颡。

蜀自王均、李顺再乱,遂号为易动,往者得便宜决事,而多擅杀以为威,至虽小罪,犹并妻子迁去蜀,流离颠顿,有以故死者。

公拊循教诲,儿女子畜其人,至有甚恶,然后绳以法。

蜀人爱公,以继张忠定,而谓公所继治为未尝有误。

岁大凶,宽赋减徭,发廪以救之,而无饥者。

事闻,赐书奖谕。

居顷之,遂以为枢密副使,又以检校大傅充枢密使。

公行内修,为人宽厚长者,与人语,款款若恐不得当其意,至其有所守,人亦不能移也。

自江宁归,宰相私使人招之,公谢不往。

及为谏官,于小事近功,有所不言,独常从容为上言为治大方而已。

范文正公等皆士大夫所望以为公卿,而其位未副,公得间辄为上言之,。

相关文档
最新文档