英汉翻译课程教学大纲》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译课程教学大纲》
英汉翻译课程教学大纲
一、课程目的和任务
本课程旨在从英汉翻译的一般规律和原则出发,通过介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,培养学生汉英翻译基本技能。
通过研究,学生能够熟练地运用英语基本语法和词汇等知识,将汉语句子、段落和短文忠实、准确、通顺、完整地译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。
适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。
二、课程基本要求
本课程分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,具体要求如下:
1.翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:
1)词汇:掌握-个词汇及常用词组,熟练使用5000-6000
个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。
2)语法:熟练使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧
重语法结构在翻译过程中的理解和应用。
3)阅读能力:能够读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能够读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能够分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。
4)翻译能力:能够借助词典将文字资料译成理解正确、
表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。
2.短文翻译阶段的基本要求:
1)词汇:在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的语后,要涉猎、研究、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。
2)文化素养:熟悉中国文化传统,具有较高的艺术修养;熟悉英语国的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗惯;具有较多的人文知识和科技知识。
3)翻译能力:能够运用翻译的理论和技巧将我国报刊杂
志上的论说文和国情介绍以及一般文学作品的节录译成英语。
译文达到忠实愿意,语言流畅。
三、教学安排
具体教学安排根据课程内容和学生实际情况而定,可以采用讲授、演示、练、讨论等多种教学方法,注重实践操作和反复训练,提高学生的翻译能力和综合素质。
The courses of "English-___" and "Chinese-___" involve bilingual abilities。
therefore。
___ and students' language proficiency and n abilities。
with tests and exams arranged at the end of each ___。
and final exams are arranged at the end of the semester。
The course le is two hours every Tuesday。
___.
The basic content of the course includes: 1.General n and ___。
Divided into several chapters。
___。
___。
and have ___.
___ and requirements] ___ history in the world and China。
students will have a ___ standards。
___。
___。
and recognize the ___.
___ difficulties] Pay n to ___.
Teaching content] The role and n of n。
n standards。
n methods。
___。
___。
___。
___.
Chapter 1 ___
___ history of China。
After studying this chapter。
students should have a certain understanding of the above content and be
___.
Through a large number of examples and sentences。
the
basic knowledge of ___: simply mastering the source language and target language。
and relying on one or two good naries。
___.
Chapter 2 Comparison of English and Chinese Languages
___ and requirements] ___ and Chinese languages。
students
___.
___ difficulties] ___.
___] ___: comparison of vocabulary and syntax。
The content to be completed includes: n of word meanings。
n of tone。
comparison of different word classes in English and Chinese。
sentence structure。
sentence order。
___。
___.
n] ___ with the basic unit of n - words - and explains ___
word meanings and n of tone。
Then。
through analysis of the ___。
___ emphasized。
and the ___ is laid。
Next。
students will have a
___ een English and Chinese syntax phenomena。
___-___ chapter。
students should preview the first n of "Comparison of English-Chinese Vocabulary Phenomena" in "English-___"。
and then ask ns。
discuss。
and summarize in class based on the content read.
教学内容】
文章标题和书名的翻译标准、翻译技巧、相关练。
学生需要注意标题和书名的准确表达,同时考虑到目标读者的文化背景和语言惯。
在实践中,学生需要灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、加注等,以达到最佳的翻译效果。
教学内容】
本课程旨在让学生掌握翻译基础知识和技能,提高翻译能力,具体内容包括翻译概述、英汉语言对比、常用翻译技巧、语翻译、译文润色、长句翻译、文章标题和书名翻译、不同文体的翻译以及文学体裁的翻译。
说明】
1.书名和标题是文章的重要组成部分,翻译时要注意准确
表达原意。
2.初学者容易陷入机械翻译的误区,应灵活运用翻译技巧。
3.不同文体和文学体裁有其独特的语言特点和翻译要求,
需要针对性地进行研究和练。
教学目的要求】
通过本课程的研究,学生应该能够掌握基本的翻译技能和理论知识,能够灵活运用各种翻译技巧进行翻译,同时能够分析不同文体和文学体裁的语言特点和翻译要求,提高翻译水平。
教学重点难点】
重点是让学生掌握翻译技能和理论知识,难点是在实践中能够灵活运用各种翻译技巧和分析不同文体和文学体裁的语言特点和翻译要求。
教学方法】
教学方法应该结合基础知识的教授和基本技能的操作实践,采用讲授法、小组讨论、学生实际操作法、互评法等互动式的教学法,培养学生的思维、拓展学生的视野,提高学生的翻译能力。
学时分配建议表】
本课程共计66学时,建议按照以下方式进行分配:
第一学期:翻译概述、英汉语言对比、常用翻译技巧、语翻译、译文润色、长句翻译(共54学时)
第二学期:文章标题和书名翻译、不同文体的翻译、文学体裁的翻译(共12学时)。