功能对等理论指导下政治外宣文本的英译策略研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论指导下政治外宣文本的英译策略研究
作者:赵梓茜黄晶王小娟张紫馨周东晴韩琪
来源:《湖北经济学院学报·人文社科版》2021年第11期
摘要:国际社会面临公共卫生危机,中国在疫情防控中取得重大成果,通过外宣工作及时向各国共享抗疫信息,向世界展示中国风范。

本文以功能对等理论为指导,从词汇和句法对等角度分析政治外宣文本语用习惯及翻译技巧策略,探究外宣文本英译策略的实际应用价值,为外宣文本翻译提供思路与方法。

关键词:功能对等理论;政治外宣文本;英译策略
一、前言
随着全球化进程加快,改革开放深入发展,中国不断加强对外交流与合作。

中国人渴望更加深入了解,全面认识国际社会;与此同时,国际社会对于历史悠久、文化底蕴丰厚的中国产生了愈发浓烈的兴趣。

因此翻译在高效展开文化交流,实现国际社会信息互通,有效连接中国与国际社会中发挥着不可或缺的作用。

作为一国对外传播信息的重要载体,政治文本在国家、社会的影响力不容忽视,其研究价值可见一斑。

当前,新冠肺炎疫情正在全球蔓延,而中国在疫情防控方面取得了重大成果;中国同各国携手合作,共克时艰,及时共享信息,为全球抗疫贡献了智慧和力量,向全世界展现了大国风范。

基于此背景,中国日报社中国观察智库,清华大学国情研究院,北京协和医学院卫生健康管理政策学院联合撰写了《抗击新冠肺炎疫情的中国实践》,并衍生了相应的英译版本。

本文将以此报告为例,结合奈达的功能对等理论,从词汇和句法对等两个方面入手,研究政治外宣文本的英译策略,旨在探究其实际应用,为外宣文本英译提供思路与方法,为宣传我国国情提供渠道。

二、政治外宣文本的特点
政治外宣文本是我国向世界展示本国政治成果的重要途径,是国外人士了解我国各方面发展动向的窗口,同时也是我国人民了解国家政策变化的重要信息来源,为国内外舆论研究提供了重要的文本支持。

近年来,随着我国国际地位的不断提高,政治外宣文本的英译逐渐受到国家的重视,成为目前我国翻译界的重点讨论话题。

政治外宣文本特点如下:(1)内容多样。

涉及国家政治、经济、社会、文化及人民生活等各方面;(2)呈现方式固定。

以客观陈述为主,数据支撑为辅,总结既往工作,制定未来目
标;(3)文风要求较高。

作为国外了解我国的权威文件,政治外宣文本关乎我国在国际社会上的地位和话语权,因而必须做到信息准确、语言缜密、文风严肃、视角客观,这就决定了准确翻译的重要性。

三、功能对等理论简介
功能对等理论由美国著名语言学家及翻译家尤金·A·奈达于1969年提出,在其著作《翻译科学探索(Toward A Science of Translating)》中他首先提出“形式对等”以及“动态对等”的概念,指出“形式对等”重点在于信息本身,包括形式上的对等和内容上的对等;“动态对等”则是指译文与原文在效果上达到对等,即译文必须以读者为出发点,使译文读者的反应与原文读者的反应基本一致。

为避免译文只重内容而不重形式,奈达后来提出“功能对等”,指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000)。

对此,奈达提出了翻譯的四个标准:(1)传达信息,即翻译的作用始终是表现原文所要传达的信息;(2)传达原作的精神和风格,即译文的风格须与原文一致;(3)语言顺畅,完全符合译语规范和惯例,即译文要符合目标语的表达习惯;(4)读者反映类似,即译文读者对译文的理解要与原文读者对原文的理解大致相同。

由于译语和源语之间存在差异,译者往往难以兼顾译文的形式与内容。

对此奈达主张,翻译首先要实现意义对等,其次实现文体对等。

四、功能对等理论指导下的政治外宣文本英译策略研究——以《抗击新冠肺炎疫情的中国实践》为例
功能对等理论认为翻译旨在传达表层词汇信息以及深层文化信息,达成语义,风格和文体的对等,而其中“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000),因此译文必须忠于原文,准确传达原文含义,这正符合政治外宣文本的最主要目的之一——反映本国真实国情,使国际社会正确了解中国,树立积极的中国大国形象。

面对2020年全球疫情重大危机,中国有力地发挥了群众力量,成为全球控制疫情最成功的国家。

由此,英译相关文本立足原文,传达原义,面向世界,向仍受疫情折磨的国家传授中国抗疫经验,展现中国抗疫成果,既是中国作为大国乐于提供帮助的体现,也在一定程度上提升了中国的国际影响力。

本文从《抗击新冠肺炎疫情的中国实践》英译文本出发,从词汇和句法对等两个方面着手,研究政治外宣文本的英译策略。

(一)词汇对等
奈达对翻译的态度为“内容第一,形式第二”(王华,2010)。

在翻译具体词汇时,词汇本身意思应置于首位,在表达出其原有意义的基础上,根据文本的类型对风格及其形式进行调整。

对于政治性外宣文本,译文需遵循其严谨的文风,达到内容、形式、风格的一致。

笔者将围绕以下几种类型的词汇展开研究。

1. 特色词
例1:原文:社区网络作为一种“兜底”的社会管理机制,全国400万名城乡社区工作人员在志愿者配合下,对65万个城乡社区深入走访,宣讲防疫知识,进行心理疏导、收接快递、代购生活必需品等工作。

译文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers,together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities.
“兜底”,意为政策的延伸到底,实现全方位的覆盖,毫无遗漏。

在原文“社区网络作为一种‘兜底’的社会管理机制……”一句中,社区网络发挥的是政府管控的延伸作用,延伸至每一家每一户,以达到“不留死角”的目的。

“extension”原义是“扩展,延长”,在原文中,延展的“governance”指的是社区网络,即中国自治组织,它不属于政府组织,但在一定程度上受政府管控,在国外没有相对应的词汇或者组织的情况下,采取意译方法,防止了歧义的产生,准确地传达了原文含义,实现了詞义对等。

例2:原文:个人通过政府服务网络平台在手机上下载“健康码”,作为出行、复工复产复学、日常生活及出入公共场所的凭证。

译文:Individuals could download health QR codes from government service network platforms to serve as permits for making trips, going to school or work, daily life and accessing public venues.
健康码是疫情期间政府为监测个人健康情况,追踪个人足迹,防止疫情扩散所研发的全新应用。

凭借健康码人们可出行公共场所,有助加快推进复工复学。

译者采用直译的方式,单词对应单词,将“健康码”译为“health QR code”。

作为一种现代科技,从字面上表达出其意思,简洁清晰,有利于推广健康码,且文中对健康码功能的介绍,使读者理解“健康码”的内在含义及作用,防止读者产生误解,保留原文含义与文化,实现了功能对等。

例3:原文:推出“健康码”模式,确保“绿色出行”。

译文:Health QR codes were promoted to ensure convenience of residents.
“绿色出行”与“健康码”紧密关联,若某人无新冠肺炎相关症状或核酸检测呈阴性,其健康码则为绿色,即“绿色出行”。

“绿色出行”推出的目的是在严格疫情防控时,方便居民出行。

译者采用了意译的方法,没有拘泥于“绿色”一词,将其译为“convenience of residents”,与原文含义一致,达到再现原文语义和文化的目的。

例4:原文:创新使用和实时更新“疫情地图”,通告应急响应信息。

译文:The “epidemic map” was updated in real time to display figures on infections and deaths.
“疫情地图”为国内国际感染人数在地图上的形象展现,实时更新,确保信息公开透明,提醒公众进行防范。

译者采用直译的方法,译为“epidemic map”,直观贴切,实现了源语与目的语的形式对等,与英文对标,实现了意义对等。

2. 数字词语
例1:原文:社区网络作为一种“兜底”的社会管理机制,全国400万名城乡社区工作人员在志愿者配合下,对65万个城乡社区深入走访,宣讲防疫知识,进行心理疏导、收接快递、代购生活必需品等工作,实现了疫情防控“纵向到底、横向到边”,确保排查救治“一户不漏、一人不落”,使消毒消杀和环境整治“不留死角、没有缝隙”,同时让对人民群众的支持保障服务直接进入数亿家庭。

译文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers,together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities. They helped provide dragnet screening of potential virus carriers, made sure every corner was disinfected and helped millions of households with difficulties in making a living.
“一户不漏,一人不落”为典型的中国式口号,指在社区排查中,排查人员要对每一户,每一人进行细致严谨的询问调查,做到百密无一疏。

若是直译,目的语读者会难以理解口号中行为的目的,而译者完整地理解了其中所隐含的意思,采用意译的策略,用“dragnet”——“天罗地网”一词展现出排查的严密,精确的表达出了原文的含义。

同时,译文采用增词的技巧,增添“of potential virus carriers”,指出了目标对象,有助于读者的理解,准确传达原文含义,实现意义对等。

例2:原文:针对超过80%的重症患者合并严重基础性疾病情况,实行“一人一策”,建立感染、呼吸、重症、心脏、肾脏等多学科会诊制度,并制定重症、危重症护理规范,推出高流量吸氧、无创和有创机械通气、俯卧位通气等措施,重视死亡病例讨论制度,确保科学救治,有效降低致死率,提高治愈率。

译文:For the more than 80% of severe cases with serious complications,a case-by-case treatment was prescribed after consultation with a multidisciplinary team consisting of experts on infections, respiratory, intensive care, heart, and kidney and others. In addition, an array of standards was formulated for nursing patients in critical condition, and such measures as inhalation of large amount of oxygen, non-invasive and invasive mechanical ventilation, and prone posture
for better ventilation as well as review of death cases, were adopted to ensure scientific treatment so that the fatality rate was reduced and the cure rate increased.
“兜底”,意为政策的延伸到底,实现全方位的覆盖,毫无遗漏。

在原文“社区网络作为一种‘兜底’的社会管理机制……”一句中,社区网络发挥的是政府管控的延伸作用,延伸至每一家每一户,以达到“不留死角”的目的。

“extension”原义是“扩展,延长”,在原文中,延展的“governance”指的是社区网络,即中国自治组织,它不属于政府组织,但在一定程度上受政府管控,在国外没有相对应的词汇或者组织的情况下,采取意译方法,防止了歧义的产生,准确地传达了原文含义,实现了词义对等。

例2:原文:个人通过政府服务网络平台在手机上下载“健康码”,作为出行、复工复产复学、日常生活及出入公共场所的凭证。

译文:Individuals could download health QR codes from government service network platforms to serve as permits for making trips, going to school or work, daily life and accessing public venues.
健康碼是疫情期间政府为监测个人健康情况,追踪个人足迹,防止疫情扩散所研发的全新应用。

凭借健康码人们可出行公共场所,有助加快推进复工复学。

译者采用直译的方式,单词对应单词,将“健康码”译为“health QR code”。

作为一种现代科技,从字面上表达出其意思,简洁清晰,有利于推广健康码,且文中对健康码功能的介绍,使读者理解“健康码”的内在含义及作用,防止读者产生误解,保留原文含义与文化,实现了功能对等。

例3:原文:推出“健康码”模式,确保“绿色出行”。

译文:Health QR codes were promoted to ensure convenience of residents.
“绿色出行”与“健康码”紧密关联,若某人无新冠肺炎相关症状或核酸检测呈阴性,其健康码则为绿色,即“绿色出行”。

“绿色出行”推出的目的是在严格疫情防控时,方便居民出行。

译者采用了意译的方法,没有拘泥于“绿色”一词,将其译为“convenience of residents”,与原文含义一致,达到再现原文语义和文化的目的。

例4:原文:创新使用和实时更新“疫情地图”,通告应急响应信息。

译文:The “epidemic map” was updated in real time to display figures on infections and deaths.
“疫情地图”为国内国际感染人数在地图上的形象展现,实时更新,确保信息公开透明,提醒公众进行防范。

译者采用直译的方法,译为“epidemic map”,直观贴切,实现了源语与目的语的形式对等,与英文对标,实现了意义对等。

2. 数字词语
例1:原文:社区网络作为一种“兜底”的社会管理机制,全国400万名城乡社区工作人员在志愿者配合下,对65万个城乡社区深入走访,宣讲防疫知识,进行心理疏导、收接快递、代购生活必需品等工作,实现了疫情防控“纵向到底、横向到边”,确保排查救治“一户不漏、一人不落”,使消毒消杀和环境整治“不留死角、没有缝隙”,同时让对人民群众的支持保障服务直接进入数亿家庭。

译文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers,together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities. They helped provide dragnet screening of potential virus carriers, made sure every corner was disinfected and helped millions of households with difficulties in making a living.
“一户不漏,一人不落”为典型的中国式口号,指在社区排查中,排查人员要对每一户,每一人进行细致严谨的询问调查,做到百密无一疏。

若是直译,目的语读者会难以理解口号中行为的目的,而译者完整地理解了其中所隐含的意思,采用意译的策略,用“dragnet”——“天罗地网”一词展现出排查的严密,精确的表达出了原文的含义。

同时,译文采用增词的技巧,增添“of potential virus carriers”,指出了目标对象,有助于读者的理解,准确传达原文含义,实现意义对等。

例2:原文:针对超过80%的重症患者合并严重基础性疾病情况,实行“一人一策”,建立感染、呼吸、重症、心脏、肾脏等多学科会诊制度,并制定重症、危重症护理规范,推出高流量吸氧、无创和有创机械通气、俯卧位通气等措施,重视死亡病例讨论制度,确保科学救治,有效降低致死率,提高治愈率。

译文:For the more than 80% of severe cases with serious complications,a case-by-case treatment was prescribed after consultation with a multidisciplinary team consisting of experts on infections, respiratory, intensive care, heart, and kidney and others. In addition, an array of standards was formulated for nursing patients in critical condition, and such measures as inhalation of large amount of oxygen, non-invasive and invasive mechanical ventilation, and prone posture for better ventilation as well as review of death cases, were adopted to ensure scientific treatment so that the fatality rate was reduced and the cure rate increased.
“兜底”,意为政策的延伸到底,实现全方位的覆盖,毫无遗漏。

在原文“社区网络作为一种‘兜底’的社会管理机制……”一句中,社区网络发挥的是政府管控的延伸作用,延伸至每一家每一户,以达到“不留死角”的目的。

“extension”原义是“扩展,延长”,在原文中,延展的“governance”指的是社区网络,即中国自治组织,它不属于政府组织,但在一定程度上受政府
管控,在国外没有相对应的词汇或者组织的情况下,采取意译方法,防止了歧义的产生,准确地传达了原文含义,实现了词义对等。

例2:原文:个人通过政府服务网络平台在手机上下载“健康码”,作为出行、复工复产复学、日常生活及出入公共场所的凭证。

译文:Individuals could download health QR codes from government service network platforms to serve as permits for making trips, going to school or work, daily life and accessing public venues.
健康码是疫情期间政府为监测个人健康情况,追踪个人足迹,防止疫情扩散所研发的全新应用。

凭借健康码人们可出行公共场所,有助加快推进复工复学。

译者采用直译的方式,单词对应单词,将“健康码”译为“health QR code”。

作为一种现代科技,从字面上表达出其意思,简洁清晰,有利于推广健康码,且文中对健康码功能的介绍,使读者理解“健康码”的内在含义及作用,防止读者产生误解,保留原文含义与文化,实现了功能对等。

例3:原文:推出“健康码”模式,确保“绿色出行”。

译文:Health QR codes were promoted to ensure convenience of residents.
“绿色出行”与“健康码”紧密关联,若某人无新冠肺炎相关症状或核酸检测呈阴性,其健康码则为绿色,即“绿色出行”。

“绿色出行”推出的目的是在严格疫情防控时,方便居民出行。

译者采用了意译的方法,没有拘泥于“绿色”一词,将其译为“convenience of residents”,与原文含义一致,达到再现原文语义和文化的目的。

例4:原文:创新使用和实时更新“疫情地图”,通告应急响应信息。

译文:The “epidemic map” was updated in real time to display figures on infections and deaths.
“疫情地图”为国内国际感染人数在地图上的形象展现,实时更新,确保信息公开透明,提醒公众进行防范。

译者采用直译的方法,译为“epidemic map”,直观贴切,实现了源语与目的语的形式对等,与英文对标,实现了意义对等。

2. 数字词语
例1:原文:社区网络作为一种“兜底”的社会管理机制,全国400万名城乡社区工作人员在志愿者配合下,对65万个城乡社区深入走访,宣讲防疫知识,进行心理疏导、收接快递、代购生活必需品等工作,实现了疫情防控“纵向到底、横向到边”,确保排查救治“一户不漏、一人不落”,使消毒消杀和环境整治“不留死角、没有缝隙”,同时让对人民群众的支持保障服务直接进入数亿家庭。

译文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers,together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities. They helped provide dragnet screening of potential virus carriers, made sure every corner was disinfected and helped millions of households with difficulties in making a living.
“一户不漏,一人不落”为典型的中国式口号,指在社区排查中,排查人員要对每一户,每一人进行细致严谨的询问调查,做到百密无一疏。

若是直译,目的语读者会难以理解口号中行为的目的,而译者完整地理解了其中所隐含的意思,采用意译的策略,用“dragnet”——“天罗地网”一词展现出排查的严密,精确的表达出了原文的含义。

同时,译文采用增词的技巧,增添“of potential virus carriers”,指出了目标对象,有助于读者的理解,准确传达原文含义,实现意义对等。

例2:原文:针对超过80%的重症患者合并严重基础性疾病情况,实行“一人一策”,建立感染、呼吸、重症、心脏、肾脏等多学科会诊制度,并制定重症、危重症护理规范,推出高流量吸氧、无创和有创机械通气、俯卧位通气等措施,重视死亡病例讨论制度,确保科学救治,有效降低致死率,提高治愈率。

译文:For the more than 80% of severe cases with serious complications,a case-by-case treatment was prescribed after consultation with a multidisciplinary team consisting of experts on infections, respiratory, intensive care, heart, and kidney and others. In addition, an array of standards was formulated for nursing patients in critical condition, and such measures as inhalation of large amount of oxygen, non-invasive and invasive mechanical ventilation, and prone posture for better ventilation as well as review of death cases, were adopted to ensure scientific treatment so that the fatality rate was reduced and the cure rate increased.
“兜底”,意为政策的延伸到底,实现全方位的覆盖,毫无遗漏。

在原文“社区网络作为一种‘兜底’的社会管理机制……”一句中,社区网络发挥的是政府管控的延伸作用,延伸至每一家每一户,以达到“不留死角”的目的。

“extension”原义是“扩展,延长”,在原文中,延展的“governance”指的是社区网络,即中国自治组织,它不属于政府组织,但在一定程度上受政府管控,在国外没有相对应的词汇或者组织的情况下,采取意译方法,防止了歧义的产生,准确地传达了原文含义,实现了词义对等。

例2:原文:个人通过政府服务网络平台在手机上下载“健康码”,作为出行、复工复产复学、日常生活及出入公共场所的凭证。

译文:Individuals could download health QR codes from government service network platforms to serve as permits for making trips, going to school or work, daily life and accessing public venues.
健康码是疫情期间政府为监测个人健康情况,追踪个人足迹,防止疫情扩散所研发的全新应用。

凭借健康码人们可出行公共场所,有助加快推进复工复学。

译者采用直译的方式,单词对应单词,将“健康码”译为“health QR code”。

作为一种现代科技,从字面上表达出其意思,简洁清晰,有利于推廣健康码,且文中对健康码功能的介绍,使读者理解“健康码”的内在含义及作用,防止读者产生误解,保留原文含义与文化,实现了功能对等。

例3:原文:推出“健康码”模式,确保“绿色出行”。

译文:Health QR codes were promoted to ensure convenience of residents.
“绿色出行”与“健康码”紧密关联,若某人无新冠肺炎相关症状或核酸检测呈阴性,其健康码则为绿色,即“绿色出行”。

“绿色出行”推出的目的是在严格疫情防控时,方便居民出行。

译者采用了意译的方法,没有拘泥于“绿色”一词,将其译为“convenience of residents”,与原文含义一致,达到再现原文语义和文化的目的。

例4:原文:创新使用和实时更新“疫情地图”,通告应急响应信息。

译文:The “epidemic map” was updated in real time to display figures on infections and deaths.
“疫情地图”为国内国际感染人数在地图上的形象展现,实时更新,确保信息公开透明,提醒公众进行防范。

译者采用直译的方法,译为“epidemic map”,直观贴切,实现了源语与目的语的形式对等,与英文对标,实现了意义对等。

2. 数字词语
例1:原文:社区网络作为一种“兜底”的社会管理机制,全国400万名城乡社区工作人员在志愿者配合下,对65万个城乡社区深入走访,宣讲防疫知识,进行心理疏导、收接快递、代购生活必需品等工作,实现了疫情防控“纵向到底、横向到边”,确保排查救治“一户不漏、一人不落”,使消毒消杀和环境整治“不留死角、没有缝隙”,同时让对人民群众的支持保障服务直接进入数亿家庭。

译文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers,together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities. They helped provide dragnet screening of potential virus
carriers, made sure every corner was disinfected and helped millions of households with difficulties in making a living.
“一户不漏,一人不落”为典型的中国式口号,指在社区排查中,排查人员要对每一户,每一人进行细致严谨的询问调查,做到百密无一疏。

若是直译,目的语读者会难以理解口号中行为的目的,而译者完整地理解了其中所隐含的意思,采用意译的策略,用“dragnet”——“天罗地网”一词展现出排查的严密,精确的表达出了原文的含义。

同时,译文采用增词的技巧,增添“of potential virus carriers”,指出了目标对象,有助于读者的理解,准确传达原文含义,实现意义对等。

例2:原文:针对超过80%的重症患者合并严重基础性疾病情况,实行“一人一策”,建立感染、呼吸、重症、心脏、肾脏等多学科会诊制度,并制定重症、危重症护理规范,推出高流量吸氧、无创和有创机械通气、俯卧位通气等措施,重视死亡病例讨论制度,确保科学救治,有效降低致死率,提高治愈率。

译文:For the more than 80% of severe cases with serious complications,a case-by-case treatment was prescribed after consultation with a multidisciplinary team consisting of experts on infections, respiratory, intensive care, heart, and kidney and others. In addition, an array of standards was formulated for nursing patients in critical condition, and such measures as inhalation of large amount of oxygen, non-invasive and invasive mechanical ventilation, and prone posture for better ventilation as well as review of death cases, were adopted to ensure scientific treatment so that the fatality rate was reduced and the cure rate increased.
“兜底”,意为政策的延伸到底,实现全方位的覆盖,毫无遗漏。

在原文“社区网络作为一种‘兜底’的社会管理机制……”一句中,社区网络发挥的是政府管控的延伸作用,延伸至每一家每一户,以达到“不留死角”的目的。

“extension”原义是“扩展,延长”,在原文中,延展的“governance”指的是社区网络,即中国自治组织,它不属于政府组织,但在一定程度上受政府管控,在国外没有相对应的词汇或者组织的情况下,采取意译方法,防止了歧义的产生,准确地传达了原文含义,实现了词义对等。

例2:原文:个人通过政府服务网络平台在手机上下载“健康码”,作为出行、复工复产复学、日常生活及出入公共场所的凭证。

译文:Individuals could download health QR codes from government service network platforms to serve as permits for making trips, going to school or work, daily life and accessing public venues.
健康码是疫情期间政府为监测个人健康情况,追踪个人足迹,防止疫情扩散所研发的全新应用。

凭借健康码人们可出行公共场所,有助加快推进复工复学。

译者采用直译的方式,单。

相关文档
最新文档