日语对中国的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日本语言对中国的影响
目录
引言1页
一、中国文化对日本的影响1页
二、日本语言对中国的逆输出1页
三、年轻人口中的日语流行语5页
四、总结及给我们的启示5页
五、参考文献6页
六、致谢7页
【摘要】
日本的文化和语言的产生从多方面受中国文化的影响,但从隋唐时期日本文化便开始反方向的影响着中国。
尤其是现在中国对外开放的情况下,日本的某些文化已经浸入我们生活,语言也随之而入深入我们的生活,并在多个方面影响着我们。
这即增加了中文的丰富度,也使中国文化与世界接轨变的更方便,但从此也提醒了我们,我们对于自己的语言缺少了创造性和对世界的适应性。
【关键词】:日本文化语言日语
要旨
中国文化の影響で、多くの点で日本の文化や言語の世代が、隋、日本文化の唐時代には逆の方向に中国に影響を始めた。
特に、今では事件を中国の開放私たちの生活に侵攻し、いくつかの日本の文化を持って、言語も深く私たちの生活に組み込まれ、多くの面で私たちに影響を与えるの出番です。
これは、中国の豊かさを増やすだけでなく、中国の文化を世界とされ、より便利になりますが、以降も思い出させてくれるているの創造性とは、世界の適応性の独自の不足の言語です。
【キーワード】: 日本文化言葉日本语
日本语言对中国的影响
绪论
自古以来,日本和中国被称为“同文同种”、“同族同亲”。
人种问题姑且不说,在文字方面,自从王仁博士把千字文传到日本,至今已经过一千五百年的历史,期间,人间沧桑巨变,中国文字对日本语的影响之大,自不待言。
但拙文是想从另一方面来论述:日本的语言对中国的影响,尤其是现在中国对外开放的情况下,日本的某些文化已经浸入我们生活,语言也随之而入深入我们的生活,并在多个方面影响着我们,它不仅使我们的语言更加的多元化,且促进我们语言的现代化,使我们的语言与世界更容易的接轨,但同时也说明了我们的语言在发展中的不足,我们缺少了语言的创新。
一、中国文化对日本的影响
隋唐时期,中日两国交往密切。
隋唐时,已有日本遣唐使到来。
唐朝从贞观年间开始,日本来中国的隋唐使有十多批,为了吸收中国的文化成果,同来的还有留学生和留学憎等。
他们被分配到长安国子监学习各种专门知识。
使团规模庞大,少则二百人,多至五六百人。
使团成员的素质较高,以便更好的吸取唐朝文化。
使团向唐朝赠送礼品,唐朝回礼,这实际是两国之间的贸易。
隋唐使回国后,很受重用。
他们以唐朝的制度为模式,进行政治改革。
日本人受唐朝文化影响很大,他们参照汉字创制了日本文字,在社会生活上至今还保留着唐朝人的某些风尚。
(一)日语中假名的来历
日本古代只有语言没有文字。
到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。
最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。
这些汉字后来逐渐演变成假名。
“假”即“借”,“名”即“字”。
只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名”。
那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。
这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。
而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。
(二)日语中汉字的来历
中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。
但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。
有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。
所以要注意它们的区别。
写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。
当用即“当前使用”或“应当使用”之意。
这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。
但这只是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。
1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
二、日本语言对中国的逆输出
语言是为了交流思想而对客观存在的一种表达方法,这种方法产生的早与晚发展的科学与否,对于人类文明的进程,对于社会经济的发展,有着至关重要的作用。
因此,每次对人类社会的繁荣和发展有积极作用的革命必然伴随着语言重大的变革。
近代中国自然科学和社会科学的学习、传播、发展是以语言的现代化为前提的。
完全可以想像,如果中国语言停留在“之乎者也”阶段,那么,中国社会是什么样子呢?皇帝、太监依然住在紫禁城,马车马褂依然充斥城市街头,那样现代化的发展便完全成为了无稽之谈。
而由于地理、历史和文化的原因,汉语言的现代化和日语言又有着密不可分的关系。
(一)日本语言“逆输出”的开端
19世纪中期以前中日之间的文化交流主要是中国影响日本。
汉语与日语之间亦是如此。
19世纪中期开始。
中日两国关系开始发生变化。
1868年日本幕府倒台.明治政府上台后实行的第一个政策就是开放国门。
明治革新的成功,使日本国力巨增。
对于日本的成功,张之洞评日:“日本,小国也,何兴之暴也。
愤其国为西洋所胁,率其徒百余人分诣德、法、英诸国,或学政治工商。
或学水陆兵法,学成而归,用为将相。
政事一变。
雄据东方。
”而日本的成功给中国的发展树立了榜样,日本便成为中国主张强国富民的先进人士的学习对象。
在这样的历史背景下中国开始了对日本的学习。
派出人员,翻译日书,编纂词典,出版教材,发行报刊,大量介绍、引进了日本各领域的知识,日语借词随之大量涌入汉语。
形成了日语借词的高潮。
这种对日语借词的主动引进.是中国社会发展需要的产物。
同时也开启了日语进入中国的序幕,并一直延续至今。
当时,日本人把西欧近代科学的术语译成日本语的汉字新造语,并将其原封不动地向中国“逆输出”。
作家陈舜臣把这些术语称为“逆流语”,意思是说,汉字本是从中国传入日本的,反之,又从日本流入中国。
日本人称之为[和制汉语]。
比如说:克隆、托福、迷你、香波、汉堡包、肯德基、扎啤、马拉松、欧佩克、卡拉0K、MTV、KTV等。
(二)“逆输出”的原因
时代在发展,社会在前进。
17世纪末兴起于英国的工业革命很快波及到法国、德国、美国等国,在亚洲则是以日本的明治维新为代表。
工业革命的影响不久便席卷了全球。
由工业革命带来的新事物、新思想、新概念层出不穷,大量新词应运而生。
众所周知,明治维新以后,日本全盘西化,欧美现代文明·文化的精华乃至糟粕犹如潮水一般涌人日本。
为了把这些文献资料翻译成日语,日本学者创造了成千上万个新词及和制汉语。
它们遍及日本社会的各个领域。
政治:政府、官厅、行政、投票等;经济:会社、企业、银行、保险、金融、等;交通:铁道、汽车、电车、航空、通信;体育:体操、水上、兢走、足球、桌球;文学艺术:背景、文学、美术、演出、脚本;生活:场合、集团、日程、社会等。
在我们生活的方方面面都能体现出来。
中国清代晚期,外文书的中译本主要是源于在华的欧美传教士及官办的京师同文馆、江南制造局,来自日文版的书籍几乎很少见刭。
可是,中日甲午战争后的几年间,日文版的中译本已经上升到译文书的第一位,正是在这段时间里日本的和制汉字大量流
人中国。
那么,我们不禁会提出疑问,为什么会出现这种情况呢?
1、语言文化原因
从语言结构上看,中日两国语言中都使用了数量庞大的汉字和汉字词。
这是日本的和制汉字进入中国的前提。
我们知道,和制汉字的基础是汉字,几乎所有的和制汉字都是根据汉语词素的意义及造词法的规则创造出来的。
它对于从小受到汉字和汉语熏陶的我们中国人来说倍感亲切、便于接受。
况且,自古以来,日本长期深受中国影响,与欧美各国相比,中日两国无论在语言文化上还是生活习惯等诸方面有很多共同点。
中国接受同样是汉字文化圈的语词汇,在心理上并无太大的障碍。
2、经济政治原因
和制汉字流入中国的全盛时期是20世纪初的数年乃至十数年。
当时,无论是在经济、军事、政治制度等诸方面日本都远远强盛于中国。
受此影响,各个领域专业术语的建立也明显早于中国。
中日甲午海战后的第二年,中国首次派出了13位留日学生。
据日本学者美藤惠秀的研究,1906年时的中国留日学生已高达8000人。
自此,日语中的和制汉字就源源不断地通过留学生之口、留学生之手传人我们中国。
自古以来汉字词的单向流动(中国→日本)开始变为双向交流,甚至几乎变成由日语到汉语的另一种单向流动(日本→中国)。
3、地理地缘原因
中日两国是一衣带水的邻国,从地理上看,日本要远比欧美各国更接近于中国。
在经济、交通、通讯等尚未完善的当时,从日本接受新词语对中国来说既经济又便捷。
(二)日语对中国逆输出对中国的影响
1、日语逆输出的数量
国学者对“日源外来语”进行研究后其主要观点如下:近代较早记载日本的著作是1854年罗森撰写的《日本日记》。
1877年何如璋的《使东述略并杂咏》所介绍的日语有“元老院、外务省、议员、出张所、少佐、市场、神社”等几十个。
1880~1890年黄遵宪的《日本国志》中所介绍的日语词汇有百余个。
1903年汪荣宝、叶澜的《新尔雅》中大量使用了来自日本的新词。
根据对抽查所得135个词的初步调查,明确由现代汉语产生的有23个,借用日语的有36个。
其余76个词中部分借用了古汉语词。
它们在现代意义上的用法很可能大部分来自日语。
这些新词语都与现代汉语的词义相同或相似。
这说明在20世纪初日语中的许多新词的确已经成批进入中国。
1978年出版的《现代汉语词典》收集了来自日本的单词和和制汉语 768个、来自欧美各国的音译词721个。
令人不可思议的是前者多于后者,1984年由刘正琰等4人编写的《汉语外来词词典》共收词一万余条(含异体字),其中日语来源词围和数量几乎难以把握。
『漠字百科大事典一览表』中收集的日语和和制汉语的总量为1164。
有人估算日语和和制汉语总数至少在一万以上。
这些日语和和制汉语进入中国是因为当时的汉语无法表达许多的新鲜事物和概念从而直接从日语中调用,当然也有一小部分是为了表达日本的特有事物,例如歌舞伎等,
但从当时的社会环境来说日语进入中国给我们的语言带来了新鲜的血液,也使我们与世界的接轨提供了便利。
如果当时我们固执的拒绝一切日源外来语的话,也许我们的社会生活就要有些障碍了。
2、日本对中国语言文字的巨大影响
有些人一直认为中国和日本的文化交流是单向的,即中国文化的向日本输出,但其实中日两国的文化交流是相互的并不是单向的,尤其是中国的近现代文化也是受到了日本文化的影响,这当然不是指中国人从抗日战争题材的电影中,模仿了几句“大大的”、“统统的”、“米西米西”、“死了死了的”之类洋鬼子话。
绝非那样简单可笑。
中国的语言文字,政治军事,改革革命,科学教育,……乃至风俗礼仪,无一不受日本的巨大影响。
以至于现在在大街上随处听到“卡哇伊”时已经不足为奇,当然有些人也许并不知道这是日语,但这说明了日语在无形中已经影响到我们的言行。
试想,如果我们象“抵制日货”那样,拒绝使用这些日本词语,中文将会是一种什么样子?根据民国初的粗略统计像——取缔、取消、引渡、样、手续、的、积极的、消极的、具体的、抽象的、目的、宗旨、权力、义务等59个词是日源外语,但现在来说的话就远不止这个数字了如:干部、代表、压力、排外、野蛮、公敌、发起、旨趣、什么什么族、派出所、警察、宪兵、检察官、写真,……简直俯拾皆是。
“经济学”、“哲学”和“社会学”,中国以前叫“资生学”、“智学”和“群学”,——听起来这倒是象“日文”,但它们却是地地道道的中文。
这些“日”常用语,有些其实是中国古代既有的名词,日本人将之赋予新意使用,遂成规范。
而中国拿来,也易如反掌。
据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。
我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。
小学读书时,我们就被教导不要生造名词、形容词,要保持中国语言文字的纯洁与规范。
可想“新词”的产生,不允许随心所欲和草率从事。
词汇是一种概念工具,如此多的新名词,带来的绝不仅仅是语言表述方面的新意,而必然伴随着对社会结构、思想观念、文化形态的巨大冲击和革新。
当然并非所有“新”的都是好的。
拿日本来说,它以“排日”为借口,不断对中国施加“压力”,“从而”“发起”“野蛮”“侵略”,终成为“世界”“公敌”(引号内为日本词定)。
从以上其实可以看出,现在的日语对中国的影响已经深深嵌入我们的生活,它已经成为了我们生活的一部分。
当年大量新名词涌入中国,一度引起一些人的不安,即使相当新派的人物也不能安之若素。
大办洋务、以思想开明著称的张之洞,曾在一份文件上批云不要使用新名词,他的幕僚辜鸿铭却告诉他:“不要使用新名词”中的“名词”二字便是一个新名词,来自日本。
辜鸿铭是一位学贯中西、享誉世界的大学者,爱中国爱到病态和盲目自大的地步。
他也认为,继承了真正的中国文明之精华的是日本人而非中国人。
汉唐时代形成的的中
国文明,被元朝及后来游牧民族的入侵给打断,给蹂躏糟蹋了,因而大部分失传了。
日本则成功地抵抗了忽必烈的进攻,在海外保留了中国文化的真传。
他甚至断言:“应该说日本人是真正的中国人,是唐代的中国人”。
(《辜鸿铭文集。
中国文明的复兴与日本》,原文发表于1924 年)(此言论本文作者也并非完全认同仅借来论证一下自己的观点)三、年轻人口中的日语流行语
日本一家网络调查公司发表一项结果,认为现代中国话仍在吸收日语词汇,和近代中国白话文吸收日语的途径不同,来自动漫对年轻人的影响代替了学者的主动引入。
以日语“かわいい(可爱)”为例,这个词在日语语源上来自于“かほはゆし(顔映ゆし)”,原指“对方的身份高,不好意思脸朝着对方”,简短的表达为“かはゆし”“かわゆい”等,还有就是“かわいい”。
在现代日语中有“可爱的”意思。
“かわいい”的日语汉字借用了汉语中的“可爱”,因为读音相近,意思也一样。
但是近来,在中国话里出现了把日语的“かわいい”直接音译为“卡哇依”的反向舶来现象,也就是一般所说的“日产中国话”。
迷恋日本动漫的中国年轻女性是这一现象的始作俑者。
还有把“チョーカワイイ(超可爱)”直接译为“超卡哇依”的。
日本的明治时代以来,传入中国的“日产中国话”大约超过1000个词语,形成了一时的语言输入大爆发。
目前出现的“かわいい”现象是否表明这样的趋势还在继续?对此,日本一家网络调查机构search在中国的三大城市北京上海广州做了一个问卷调查。
结果表明,上海的被调查者一半以上使用过“かわいい”这个词语,北京和广州也有三成以上调查者用过这个词。
如果包含“听过但没用过”的调查者,认知率在三地达到了8成。
该调查组织认为,随着日本文化的渗透,今后很可能继续诞生新的“日产中国话”。
四、总结及给我们的启示
自从19世纪中期开始日语便开始对中文影响,无论是日本的变强,从而使日本成为中国主张强国富民的先进人士的学习对象,还是日本武力打开中国大门从而带来的文化侵略。
总的来说日语影响中文在不断的进行着,因为日语和中文本就有着相似之处,再者日本和我国的又紧挨着从而使日语对中文的影响提供了诸多便利。
即使到了现代,日语也通过其发达的流行文化对中文进行着影响。
而且这些影响又有着其存在的必然性,因为中国在快速的发展中,我们需要与世界更密切的结合才能更有效的发展壮大,而日语就为我们提供着这方面的便利。
可以说,日语“外来语”的大量涌入,对100年来中国人的思维,对100年来的中国文化,对100年来中国的历史进程,肯定产生了影响。
但用现代汉语在整体上思考这种影响,却又很困难。
因为在思考日语“外来语”的影响时,必须运用日语“外来语”,这便像是一条蛇咬住了自己的尾巴。
所以可以说“日源外来语”已经深深的融入了我们的生活,它给我们的语言带来了新鲜的血液,但也给我们带来了思考。
我们的语言虽然
经过了五千年的沉淀,它确实已经博大到任何一个人都不可能完全掌握,但如果我们不再创新不再用心研究并提炼我们的语言,那我们如何让我们的语言适应世界的发展,而不再那么需要外来力量的帮助,就可以使我们的语言在内部发展中适应社会的进步,如果我们过于依靠外来的帮助的话只会让我们变的迟钝。
但总的来说日语对中文的影响更加丰富了汉语词汇,同时也推进了中日间的文化交流。
参考文献资料:
1周丽云.《汉语现代化受日本语词汇的影响》.《太原师范学院学报》(社会科学版)2005年9月第4卷
2窦硕华. 杜言利.《近代以来中日文字改革运动回顾》.《山东理工大学学报》(社会科学版)2008年3月第24卷
3崔崟.《进入中国的「和製漢語」》.《日语学习与研究》2007年6月第六卷
4刘春英.《浅谈日本语对汉语的"逆输出语"》.《山东外语教学》2001年3月第3卷
5顾江萍.《晚清民初日语词汇进入汉语及其启示》.《深圳大学学报>(人文社会科学版)2009年7月第23卷。