中药药品说明书英译策略研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中药药品说明书英译策略研究
摘要:随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流加强,
作为中国文化载体的中医药逐渐走出国门。

为了使中医药文化更好
地传播并与国际医药界接轨,中医术语和中药药品说明书的英译工
作至关重要。

本文通过搜集大量资料,总结出中药药品说明书英译
的常用方法:直译法、意译法、音译法等,从而对中药药品说明书
合理的翻译方法及策略进行试探性研究。

关键词:中药药品说明书英译策略
一、引言
我国中药出口历史悠久,但大多以原药材形式进入国外市场。

在我国加入世界贸易组织后,国内外的中医药学术交流逐渐增加,
药品进出口量日益增大,但我国的传统中药(包括中成药,中药制剂)出口并不理想。

传统中药在国外难以被消费者接受的原因除了
东西方医学理论的差别外,更主要的是中药药品说明书翻译不规范。

为了增进各国间中医药学术交流并解决药品说明书的翻译问题,越
来越多的国内外学者致力于中医药术语标准化的工作,使我国的传
统医药逐渐被世界人民了解并接受,为中医药真正进入国际市场作
贡献。

二、中药药品说明书各部分的常用翻译
所有药品说明书都有固定的结构词:药品名称、成分、性状、
功能主治、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项、贮藏、批准文号、生产企业等,可以用较固定的词汇翻译,因此,结构词的翻译
较为简单。

药品说明书的内容,不同药品大都不同。

1.药物名称。

中药药品说明书的药物名称一般包括通用名称和汉语拼音。


用的药物名称英译技巧如下:
首先,确立中心词,中药方剂中有许多是以药品主要药材加剂
型命名的,英译时以该药材的拉丁名为标准,译成相应的中心词。

这些药材往往被加工成各种不同的剂型:膏、片、胶囊、丸、糖浆、冲剂、汤、饮、散、丹、栓和复方类等,它们与主要药材一起构成
中心词体现方剂的性状。

例如:益母草膏,semifluid extract of motherwort,穿心莲,andrographis tablet,天麻胶囊,
gastrodia capsule,等等。

在确定中心词后,接着选择表示药物效能的短语作修饰结构,
从而把汉语的偏正词组转化为英语的名词短语。

例如:牛黄解毒片,detoxicating table of cow-bezoar,生脉饮,pulse-activating decoction。

2.成分。

中药说明书的成分指的是中药名称并非化学成分,对于药物成
分可公开的药物,可用药物的拉丁名。

中药一般采用“双名法”命名,优点是世界通用,而且不易出现不同药材名称混淆的现象。

3.性状。

中药说明书对药物性状描述与国外西药说明书相似,只是多了
中药的气、味、属性等,但并不是很难理解,因此可以运用直译法。

4.功能主治。

5.用法用量,不良反应、禁忌、注意事项。

这四项也是比较重要的,中文说明书中会用一些祈使结构,言
简意赅,但在西方的表达方式中,这些知识短语不能单独成立,需
要加上介词或连词组成句子才能让人接受。

所以,在翻译时应该译
为通顺的句子。

如“通常口服即可,每日三次,一次一至两片,最好
饭后服用。

”可译为“as a rule,oral medication is sufficient,1
or 2 tablets being given 3 times daily,preferably after meals﹒”
三、药品说明书翻译策略
由于药品说明书属于特殊文体,既有和普通英语相同的词汇、
语法,又有其特殊的习惯表达方法,主要体现在词汇翻译和句法翻
译方面。

1.词汇翻译。

(1)直接翻译是药品说明书翻译时最常用、最重要的方法。


种方法在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保
持原文的形式。

如桂枝汤:ramulus cinnamomi decoction,乌梅饮:mume decoction。

(2)省略词汇。

中药说明书的语言具有浓重的中国传统文化特点,有时会显得繁琐,翻译后句子较长,为了使译文能准确、通顺
地表达原文的思想,可以精简译文的语言,根据需要加以省略。


遮光,密闭,在干燥处保存可译为“keep away from bright light
and tightly sealed.store dry at room temperature.”干燥处没翻译。

相关文档
最新文档