法文欣赏:米沃什《礼物》(Don)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法⽂欣赏:⽶沃什《礼物》(Don) ⼩语种欣赏栏⽬:⽶沃什《礼物》(Don),⼀⾸法语⼩诗送给你.
《礼物》
如此幸福的⼀天。
雾⼀早就散了,我在花园⾥⼲活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有⼀样东西我想占有。
我知道没有⼀个⼈值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为⼀⼈并不使我难为情。
在我⾝上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝⾊的⼤海和帆影。
——切斯⽡夫·⽶沃什(西川译)
Don
Jour si heureux.
Le brouillard était tombé tôt, je travaillais au jardin.
Des colibris s'arrêtaient au-dessus de la fleur du chèvrefeuille.
Il n'y avait rien sur terre que j'aurais voulu posséder.
Je ne connaissais personne qui aurait valu d'être envié.
Le mal qui était advenu, je l'oubliais.
Je n'avais pas honte d'être celui que je suis.
Je ne sentais dans mon corps nulle douleur.
Source :
Traduction Josef Kwaverko, Robert Mélénçon
注1:诗的最后⼀句,该版本未译出。
另⼀个版本,译者未考,亦罗列于此。
Un jour de parfait bonheur.
Le brouillard seleva tôt, je travaillais dans le jardin.
Des colibris visitaient des fleurs de chèvre feuille.
Aucun désir de possession en moi.
Personne qui me semble digne d'envie.
Tout le mal enduré, je l'oubliai.
Je ne m'embarrassais pas d'avoir été autre fois le même homme.
Dans mon corps nulle douleur.
Me redressant, je vis la mer bleue et des voiles.
注2:切斯⽡夫·⽶沃什(语:Czesław Miłosz,1911年6⽉30⽇-2004年8⽉14⽇)⽣于今,是波兰著名的诗⼈、作家和散⽂家,曾在1980年获诺贝尔奖。
2004年逝于克拉科夫。
【相关法语表达】
1、avoir honte de: 感到羞愧,感到惭愧。
2、digne: adj. 值得的。
⽐如personne digne d'admiration 值得钦佩的⼈。
3、se redresser: 站直。
<转义>复兴。
如:L'économie s'est redressée.经济已经复苏。
本⽂来⾃店铺www.33。