说大型英汉词典编纂中的新趋向
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
说大型英汉词典编纂中的新趋向
王乃文
随着社会的发展和不断产生的需求,近些年来,在大型英汉词典编纂中出现了一些引人
在大型英汉词典编纂中,以往多习惯于把一些复合词和派生词不看做是一个独立的词单位,因而,在编纂体例中明确规定不把这些词列做词目,而是作为内词条,放在一个很不明显的位置上,同时,不提供充分的语言信息,使读者查索起来很不方便。
例如:有的大型英汉词典在feud这一词目中,把feuder和feuding这两个派生词列做内词条,只给了一个词性,音标和释义都没有。
feud作为名词的释义有:①世仇。
②(个人或团体间的)仇恨,争吵,长期不和。
另外,还有两个名词性释义:①(因给领主服兵役或劳役而获得的)土地使用权。
②封地,采邑。
那么,feuder和feuding做什么样的解释,读者很难做出判断,也猜想不出来。
拿feuder来说,查遍了手头的几部大、中型英汉词典,却始终查不到这个词是什么意思。
fecundate有3个释义:①[医]使受孕,使受胎。
②使多产,使丰饶,使肥沃。
③[植]使
结实。
这个词目中有3个派生词:-dation,-tor,-datory,其中有一个有音标,有一个有释义,有一个只有一个词性。
这种情况举不胜举,非常普遍,可以说“满视野”。
还有的大型英汉词典中,feed这个词目设置了26个内词条,有复合词,有派生词。
这26个内词条是:~board,~box,~hole,~fraction,~heating,~horn,~in,~leg,~lot,~pipe, ~pump,~rate,~rod,~screw, ~sope,~sponge,~spout,~stock,~store,~stuff,~tank,~tape,~through,~water,~way,
~able。
前面25个内词条没有音标,后面一个内词条既没有音标,也没有释义。
所有列做内词条的词,其语言信息都残缺不全。
有一个值得注意的情况是,理论上,把复合词和派生词作为内词条,列入“另册”,具体的编纂实践中,又有大量的复合词和派生词,都作为基本词条列在了词目中。
例如:fattening,feathering,feckless,fatherly 都是派生词,也都列做了词目。
又如:hunt这个词目把派生词huntable,huntaway,hundedly,huntress 列做了内词条,都没有音标,只有两个有简单的释义。
但是,就是这个词目有的派生词却列在了词目中,例如:hunter,hunting。
Plane-sailing是plane和sailing的复合词。
这个词没作为内词条处理,而列做了词目。
和plasma构成的许多复合词,也都列做了词目,没有打入内词条里。
例如:plasmablast,plasmacytosis,plasmagel,plasmagene,plasmagram,plasmaguide,plasmalem ma,plasma-pump,plasmasphere,plasmaspore
由此可以看到,在编纂体例中,内词条的列法并不是很规范的,看起来,有些杂乱无章。
正因为如此,目前,逐渐开始把以往作为内词条处理的复合词和派生词陆续作为独立的词单
第
二、收入大型英汉词典的科技词语增多了
以往的大型英汉词典,很少收入科技词语,即使收了一些,也是点缀性质的,无济于事。
认为多收了一些科技词语后,大型英汉词典就变成“大杂烩”,或者说,“大型英汉语文词典,
就是大型英汉语文词典,有关科技方面的词语到科技专业词典去查阅”。
近些年来,在改革开放的大潮中,在科教兴国方针路线的影响、推动下,大型英汉词典逐步增多了科技、动物、植物、矿物、物理、数学、化学、天文、地理、气象、医疗、药物等以及其它新学科、交叉学科、边缘学科等方面的一些词语。
有的大型英汉词典干脆称为英汉综合大词典。
它在收入了大量语文词目的同时,也收入了大量的科技词语。
例如:上海译文出版社的《英汉大词典》和上海科学技术出版社的《现代英汉综合大词典》都有这种趋向,有的几乎成页的都是科技
首先,我们处在知识爆炸的时代,科技突飞猛进的时代。
一时曾被认为是科技词,随着社会的发展,而变成了常用词。
50年前,penicillin(青霉素)刚刚问世时,它是一个崭新的科技词,可是,今天,这个科技词早已进入了人类的生活,变成了极普通的常用词,家喻户晓,无人不知。
computer(电子计算机)刚出现不多年,就已变成了常用词,与电子计算机有关联的一些科技词语,也同样为很多人所熟悉,因此,收入一定数量的科技词,是大势所趋,人心所向,是社会发展的必然。
其次,大型英汉词典既然收入了一定数量的科技词语,那么,在编纂体例中,就应有相应的编纂原则,规定科技词语的覆盖面和深度。
这样的一部大型英汉词典有可能在某种程度上应付各方面的需要,查阅起来,得心应手。
因此,不是一、两部专业词典所能代替的。
当然,更深层的科技词语仍然需要查阅专业词典。
三、专业词组的收入量日见增多
1983年出版的郑易里先生主编的《英华大词典》,同今天的几部大词典比较起来,不但科技词语收得很少,而且,专业词组收入得也很少。
以acid这个词目为例,《英华大词典》收入了6个专业词组。
1993年出版的陆谷孙先生主编的《英汉大词典》收进了16个。
同样,1993年出版的吴光华先生主编的《现代英汉综合大词典》收进了1300余个。
又如glass这个词条,《现代英汉综合大词典》收进专业词组330多个,《英汉大词典》收进15个。
根据这个趋向,专业词组还将更多的收进。
实际上,适当多收进一些专业词组,很有好处,很有必要。
专业词组可能起两方面的作用:
第一,实际上,专业词组是词条的进一步延续,是词条释义的例词,用以进一步说明、证明释义的正确性和使用方法。
第二,专业词组主要是科技词语的名词性组合,可以作词条使用,一个词组顶一个词目用。
只是因为专业词组是词的组合,不是单词,因此,收做词目,编纂起来不仅不方便,而且,所占篇幅过大。
大型英汉词典适当地多收进一些专业词组,可以大大提高大型英汉词典的使用价值。
各家的大型英汉词典对专业词组的编排体例上各不一样。
1.有的大型英汉词典把专业词组按英语字母顺序,同其它词目一起作为词目交叉排列,
而且,把专业词组的中心词(词目词)作定语用。
例如:
acid 词目
acidaemia 词目
acid drop 词组
acid-fast 词目
acid flush 词组
acid-forming 词目
acid freak 词组
3个词组同4个词目交叉排列,没有把acid drop,acid flush,acid freak 同所属词目acid排在一起。
2.有的把专业词组按所属词目集中在一起,按英语字母顺序排列,中心词(词目词)用波浪线~代替,例如:以location 词目为例,在把释义、成语、习语交代完后,把专业词组按英语字母顺序在一起排列,不同其它词目交叉。
car ~
cutter ~
engine ~
……
zone ~
中心词都是处在被修饰的位置。
3.国外有的大型英外词典,把专业词组作为例词,像例句一样,放在有关释义的后面。
上述三种体例安排,都有些不尽合理的地方。
第一种作为词目排列,同所属词目离得远了些,不便查阅,而且,都作为修饰语,其释义离中心词似乎也远了一些,同时,占用的篇幅也大。
第二种排列,前面加了修饰语,排列在一起,易于查索,容纳的信息量大。
第三种把专业词组都排在有关释义后面,如果专业词组一多,便显得凌乱,不好查阅。
综上所述,可以归纳出以下较为合理的编排程序,对今后大型英汉词典的编纂或许有些参考价值。
1.在词目内按英语字母顺序集中排列,这样查索起来,非常方便,快捷,容纳信息量可
2.词目词既可以充当主语,又可以充当定语,围绕词目词两面都收,其表意范围全面丰
abienic ~ (acid)
abietic ~ (acid)
aceturic ~ (acid)
~ drop
~ dust
~ flush
(作者单位:大连外国语学院)。