【最新精选】Unit4DifferentLandsDifferentFriendships
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Few Americans stay put for a lifetime.在美国,很少有人终身呆在一个地方。
We move from town to city to suburb, from high school to college in a different state, from a job in one region to a better job elsewhere, from the home where we raise our children to the home where we plan to live in retirement.我们从小镇来到城市,又从城市迁往郊区;上高中在一个州,上大学又到另一个州;另觅更好的工作时也会换格地方;养儿育女在这儿,安度晚年在那儿。
With each move we are forever making new friends, who become part of our new life at that time.每换一个地方,我们总会结交新朋友,他们将成为我们新生活的一部分。
For many of us the summer is a special time for forming new friendships. 在我们许多人看来,夏天是交朋结友的特别季节。
T oday millions of Americans vacation abroad, and they go not only to see new sights but also—in those places where they do not feel too strange—with the hope of meeting new people. 如今,有数百万的美国人出国度假,他们并不只为看风景(有些地方未必全然陌生),他们还希望能结识新朋友。
No one really expects a vacation trip to produce a close friend.当然,没人指望在假日旅行中缔结深厚友谊,But surely the beginning of a friendship is possible. 但交个朋友肯定还是可以的。
Surely in every country people value friendship. 不管怎么说,每个国家的人都
珍视友谊。
They do.情况确实如此。
The difficulty when strangers from two countries meet is not a lack of appreciation of friendship, but different expectations about what constitutes friendship and how it comes into being. 但是当不同国度的人走到一起时,交往障碍并不是缺少对友谊的珍视,而是对友谊内涵及缔造方式的不同期望。
In those European countries that Americans are most likely to visit, friendship is quite sharply distinguished from other, more casual relations, and is differently related to family life. 在那些美国人最可能去的欧洲国家,友谊全然不同于一般人际关系,它与家庭生活有着特殊联系。
For a Frenchman, a German or an Englishman friendship is usually more particularized and carries a heavier burden of commitment. 在法国、德国或英国,友谊通常有着更具体的要求,并意味着更多的责任与义务。
But we use the word, “friend” can be applied to a wide range of relationships—to someone has known for a few weeks in a new place, to a close business associate, to a childhood playmate, to a man or woman, to a trusted confidant. 可是当我们用到“朋友”一词时,所指的是许多种人际关系:可能是出门在外刚认识几个星期的人;也可能是一位亲密的工作伙伴;可能是儿时玩伴;也可能是知己密友;他们可能是男,也可能是女。
There are real
differences among these relations for Americans—a friendship may be superficial, casual, situational or deep and enduring. 对美国人而言,这些关系之间有着本质差异,因而友谊也有深有浅,有长有短。
But to a European, who sees only our surface behavior, the differences are not clear.但对欧洲人来说,他们看到的是我们的表面行为,对这些差异并不清楚。
As they see it, people known and accepted temporarily, casually, flow in and out of Americans‟ homes with little ceremony and often with little personal commitment. 欧洲人发现,既便是相交不久的一般朋友,也能在美国人家中随意进出无需太多礼节,通常也不要求有多少人际责任。
They may be parents of the children‟s friends, house g uests of neighbors, members of a committee, business associates from another town or even another country. 他们可能是子女朋友的父母、在邻居家小住的宾客、某委员会的成员、或是外地甚至外国来的生意伙伴。
Coming as a guest into an American home, the European visitor finds no visible landmarks. The atmosphere is relaxed. Most people, old and young, are called by their first names. 如果欧洲人在美国家庭做客,会觉得没什么宾主之分,气氛非常轻松,不论长幼,彼此之间大多直呼其名。
Who, then, is a friend? 那么,到底什么样的人是朋友呢?
Even a simple translation from one language to another is difficult. 即便是单
纯的翻译也不太容易。
”Y ou see,” a Frenchman explains, ”if I were to say to you in France, ‟This is my good friend,‟ that person would not be as close to me as some about whom I only said, ‟This is my friend.‟ Anyone about whom I have to say more is really less.”对此法国人自有他们的解释:“在法国,如果我介绍说…这是我的好朋友‟或…这是我的朋友‟,前者同我就没有后者同我那样亲密,但不管是谁,如果需要更多的介绍,关系就更加疏远。
”
In France, as in many European countries, friends generally are of the same sex, and friendship is seen as basically a relationship between men. 与许多欧洲人一样,法国人认为朋友一般是同一性别,而且从根本上说,友谊是男人之间的事。
French women laugh at the idea that women can‟t be friends, 对“女人之间不会成为朋友”这一说法,法国妇女嗤之以鼻。
but they also admit sometimes that for women it is a different thing. 但她们也承认,女性的友谊是“另一回事儿”。
And many French people doubt the possibility of a friendship between a man and a woman. There is also the kind of relationship within a group许多法国人都不相信有异性友谊。
—men and women who have worked together for a long time, who may be very close, sharing great loyalty and warmth of feeling. 此外还有种交情是群体当中的-长期在一起工作的男女关系密切,他们互相支持信任,颇有好感。
They may call one another copains—a
word that in English becomes “friends” but has more feeling of “pals” or “buddies”. 他们称彼此为“copains”-在英语中相当于“朋友”,但更准确的意思是“伙伴”或“哥们儿”。
In French eyes this is not friendship, although two members of such a group may well be friends.在法国人看来,这不叫友谊,尽管同事之间很可能就是朋友关系。
For the French, friendship is one-to-one relationship that demands a keen awareness of the other person‟s intellect, temperament and particular interests. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon. 对法国人而言,友谊是两个人之间的事。
一方应对另一方的心智、脾气及爱好了如指掌,朋友应该能挖掘出你的美德,和他在一起,你显得精神焕发,友谊也将得到升华。
Y our political philosophy assumes more depth, appreciation of a play becomes sharper, taste in food or wine is accentuated, and enjoyment of a sport is intensified.你的政治见解会更有深度,欣赏戏剧演出更加到位,品尝美酒佳肴更加有滋有味,欣赏体育比赛也会更加兴致勃勃。
And French friendships are compartmentalized. 法国人的友谊还呈现一种分工的格局。
A man may play chess with a friend for thirty years without knowing his political opinions, or he may talk politics with him for as long a time without
knowing about his personal life. 你可能和一位朋友下了30年象棋却不知他的政治立场,或者是和他长谈政治也那么长时间但对其个人生活却一无所知。
Different friends fill different niches in each person‟s life. 可以说,每个朋友都填充着你生活中不同的空白,他们并不会影响到你的家庭生活。
These friendships are not made part of family life. A friend is not expected to spend evenings being nice to children or courteous to a deaf grandmother. These duties, also serious and enjoined, are primary for relatives. 你不会指望朋友晚上去陪伴你的子女或耳背的老祖母,这些主要是亲戚们的职责,也是要认真履行和必须履行的职责。
Men who are friends may meet in a café. Intellectual friends may meet in larger groups for evenings of conversation. Working people may meet at the little bistro where they drink and talk, far from the family. 通常来说,男性朋友会在咖啡店相聚;重在交流思想的朋友会多人聚在一起夜谈;打工族则会选个远离家庭的小酒馆喝酒聊天。
Marriage does not affect such friendships; wives do not have to be taken into account.这些友谊不受婚姻影响,也不需将妻子牵扯在内。
In the past in France, friendships of this kind seldom were open to any but intellectual women. 过去在法国,几乎只有知识女性才能享有这种友谊。
Since most women‟s l ives centered on their homes, their warmest relations with
other women often went back to their girlhood. 由于大多数妇女以家庭生活为中心,她们最好的女性朋友往往是少女时代的闺中密友。
The special relationship of friendships is based on what the French value most-on the mind, on compatibility of outlook, on vivid awareness of some chosen area of life.这种特殊友谊的基础是法国人推崇的东西-它来自于思想、来自于世界观的投合或有关某个生活领域的真切感悟。
Friendship heightens the sense of each person‟s individuality. Other relationships commanding great loyalty and devotion have a different meaning. In World War Ⅱ the first resistance groups formed in Paris were built on the foundation of les copains. 友谊推崇的是个性张扬,而有些强调绝对忠诚及奉献觉得关系则不然,比如二战期间巴黎的首批反抗组织就是在伙伴关系的基础上组建的。
But significantly, as time went on these little groups of people, whose lives rested in one a nother‟s hands called themselves “families”. 值得注意的是,随着时间的推移,那些小团体的成员之间息息相关,甚至开始称自己为“家庭”。
Where each had a total responsibility for all, it was kinship ties that provided the model. 每个成员都对其余人负有完全的责任,那模式就像有亲缘关系一样。
And even today such ties, crossing every line of class and personal interest, remain binding on the survivors of these small, secret bands.即使在
今天,这种纽带仍能超越阶级和个人利益,牢牢地将那些秘密小团体的幸存者结合在一起。
In Germany, in contrast with France, friendship is much more articulately a matter of feeling. 德国与法国截然不同,那儿的友谊是更纯粹的情感联系。
Adolescents, boys and girls, form deeply sentimental attachments, walk and talk together—not so much to polish their wits as to share their hopes and fears and dreams, to form a common front against the world of school and family and to join in a kind of mutual discovery of each other‟s and their own inner life. 少男少女互有好感,情意绵绵。
他们散步、交谈,其目的未必是磨砺智慧。
他们更看重交流梦想与希望,分担忧愁与恐惧。
面对学校与家庭,他们筑起共同的防线,并一起探索彼此和自己的内心世界。
Within the family, the closest relationship over a lifetime is between brothers and sisters.在家里,能延续一生的最紧密的是兄弟姐妹之间的关系;Outside the family, men and women find in their closest friends of the same sex the devotion of a sister, the loyalty of a brother. 走出家门,人们仍在同性密友中寻找贴心的“姐妹”和忠诚的“兄弟”。
Appropriately, in Germany friends usually are brought into the family. Children ca ll their father‟s and their mother‟s friends “uncles” and “aunts”. 顺理成章地,德国人常将朋友带回家中,孩子们会称他们父母的朋友“叔叔”或“阿
姨”。
Between French friends, who have chosen each other for the congeniality of their point of view, lively disagreement and sharpness of argument are the breath of life. 法国式的友谊以观点投合为基础,但尖锐的争论和异议在生活中同样不可或缺。
But for Germans, whose friendship are based on mutuality of feeling, deep disagreement on any subject that matters to both is regarded as a tragedy. 而在德国,由于友谊的基础是情投意合,任何触及对方要害的深刻分歧都被认为是悲剧。
Like ties of kinship, ties of friendship are meant to be irrevocably binding. 就像亲缘纽带一样,人们认为友谊纽带具有绝对的凝聚力。
Y oung Germans who come to the United States have great difficulty in establishing such friendships with Americans. We view friendship more tentatively, subject to changes in intensity as people move, change their jobs, marry, or discover new interests. 来到美国的德国年轻人很难与当地人建立这样的友谊,因为在我们看来,友谊是暂时的关系,随着人们搬迁居所、变换工作、结婚或志趣改变,友谊的深浅也随之改变。
English friendships follow still a different pattern. 英国人的友谊又是另一种模式。
Their basis is shared activity. Activities at different stages of life may be of very different kinds—discovering a common interest in school, serving together in the armed forces, taking part in a foreign mission, staying in the
same country house during a crisis. 它产生于共同的经历,而在不同的人生阶段经历又各有不同:可能是当学生时兴趣相同;也可能是在军队里一起服役; 可能是一起在国外执行一项使命;也可能是在同一所农舍避难。
In the midst of the activity, whatever it maybe, people fall into step不管是何种经历,身处其中的人都会有合拍之感。
—sometimes two men or two women, sometimes two couples, sometimes three people—这有时发生在男人之间;有时发生在女人之间;有时是两对夫妻之间;有时是三个人之间。
and find that they walk or play a game or tell stories or serve on a tiresome and exacting committee with the same easy anticipation of what each will do day by day or in some critical situation. 他们或一起散步,或共同戏耍,或一起讲故事,或为同一个既令人厌烦又要求苛刻的委员会工作。
他们都怀着平和的心态,共同迎接平淡的日子或者危急时刻。
Americans who have made English friends comment that, even years later, “Y ou can take up just where you left off.” 那些拥有英国朋友的美国人是这样评论的;即便多年后重聚。
“友情毫不褪色”。
Meeting after a long interval, friends are like a couple who begin to dance again when the orchestra strikes up after a pause. 久别重逢的朋友就像是一对舞拌,当乐队暂停后重新奏乐时又翩翩起舞。
English friendships are formed outside the family circle, but they are not, as in Germany, contrapuntal to the family nor are they,
as in France, separated from the family. 英国式友谊产生于家庭之外,朋友不会像在德国那样与家庭紧密相关,也不会像在法国那样与你的家庭全然不沾边。
And a break in an English friendship comes not necessarily as a result of some irreconcilable difference of viewpoint or feeling but instead as a result of misjudgment, where one friend seriously misjudges how the other will think or feel or act, so that suddenly they are out of step. 如果英国式的友谊破裂,原因未必是情感或观点上不可弥补的裂痕,更多的时候是因为判断错误。
朋友间严重误解彼此的思想、情感或行为,一旦不再合拍,友谊也就嘎然而止了。
What, then, is friendship? 那么,什么是友谊呢?Looking at these different styles, including our own, each of which is related to a whole way of life, are there common elements? 在这么多风格迥异的友谊(当然也包括我们美国人的)友谊中,每一种友谊都对应着某种生活方式。
那么他们有没有共同点呢?There is the recognition that friendship, in contrast with kinship, invokes freedom of choice. 有一点共识是:友谊是不同于亲情,友谊是自由选择的产物。
A friend is someone who chooses and is chosen. 既选择别人、也被别人选择。
Related to this is the sense each friend gives the other of being a special individual, on whatever grounds, this recognition is based. 正因为这样,不管共识的基础是什么,朋友都会给对方一种特殊的感觉。
And between friends
there is inevitably a kind of equality of give-and-take. 朋友间必定是平等的,他们能够彼此宽容,既有奉献,也有索取。
These similarities make the bridge between societies possible, and the American‟s characteristic openness to different styles of relationship makes it possible for him to find new friends abroad with whom he feels at home. 有了这些共性的东西,不同社会之间才可能架起沟通的桥梁。
而美国人凭着自己特有的对不同类型关系的包容性,即便在异国他乡,也能交上称心如意的新朋友。
【附加公文一篇,不需要的朋友可以下载后编辑删除,谢谢】
关于进一步加快精准扶贫工作意见
为认真贯彻落实省委、市委扶贫工作文件精神,根据《关于扎实推进扶贫攻坚工作的实施意见》和《关于进一步加快精准扶贫工作的意见》文件精神,结合我乡实际情况,经乡党委、政府研究确定,特提出如下意见:
一、工作目标
总体目标:“立下愚公志,打好攻坚战”,从今年起决战三年,实现全乡基本消除农村绝对贫困现象,实现有劳动能力的扶贫对象全面脱贫、无劳动能力的扶贫对象全面保障,不让一个贫困群众在全面建成小康社会进程中掉队。
总体要求:贫困村农村居民人均可支配收入年均增幅高于全县平均水平5个百分点以上,遏制收入差距扩大趋势和贫困代际传递;贫困村基本公共服务主要指标接近全县平均水平;实现扶贫对象“两不愁三保障”(即:不愁吃、不愁穿,保障其义务教育、基本医疗和住房)。
年度任务:2015-2017年全乡共减少农村贫困人口844人,贫困发生率降至3%以下。
二、精准识别
(一)核准对象。
对已经建档立卡的贫困户,以收入为依据再一次进行核实,逐村逐户摸底排查和精确复核,核实后的名单要进行张榜公示,对不符合政策条件的坚决予以排除,确保扶贫对象的真实性、精准度。
建立精准识别责任承诺制,上报立卡的贫困户登记表必须经村小组长、挂组村干部、挂点乡干部、乡领导签字确认,并作出承诺,如扶贫对象不符合政策条件愿承担行政和法律责任,确保贫困户识别精准。
(二)分类扶持。
通过精准识别建档立卡的贫困户分为黄卡户、红卡户和蓝卡户三类,第一类为黄卡户,是指有劳动能力,家庭经济收入在贫困线边缘的贫困户;第二类为红卡户,是指有一定的劳动能力,家庭贫困程度比较深的贫困户;第三类为蓝卡户,是指年老体弱或因病因残丧失劳动能力的贫困户和五保户。
优先扶持黄卡户,集中攻坚扶持红卡户脱贫,对蓝卡户则通过保障扶贫来保障其基本生活。
(三)挂图作业。
根据贫困户的实际情况,分三年制定脱贫规划。
乡里将根据各村情况对每年精准脱贫任务落实到户到人,建立台账,并用图表标注清楚,挂图作业,脱贫一户销号一户,做到“贫困在库,脱贫出库”。
三、精准施策
针对贫困村和建档立卡贫困户的实际情况,分清类别,分类施策,强化措施,扎实推进各项扶贫政策落实到实处。
在抓好贫困村公共设施和服务方面的建设同时要抓好对贫困户的帮扶,做到精准施策。
(一)推进基础设施扶贫
1.对“十三五”扶持贫困村25户以上的所有自然村,由规划所牵头负责进行村庄建设规划。
2.重点解决“最后一公里”的问题。
着力解决贫困群众最需要、最期盼的交通、电力、水利、就医就学等方面“最后一公里”的问题,让贫困群众享受均等的基本公共服务。
到2015年完成2个贫困村25户以上自然村水泥路建设,确保到2016年底新一轮贫困村中25户以上自然村全部通水泥路;在调查摸底和充分征求意见的基础上,确保到2016底全面完成农村贫困户土坯房和危旧住房的改造任务;灌溉渠系建设和小山塘除险加固改造主要倾向贫困村,提高灌溉能力,到2017底基本解决贫困村农村居民饮水安全和生产用水困难问题;每年安排贫困村至少一个“一事一议”项目,以帮助解决路、桥、水等问题。
(二)推进产业扶贫
1.培育壮大特色富民产业。
大力发展高产油茶、白莲、等特色种植业和特色养殖业,鼓励支持贫困户依据当地资源禀赋发展“一村一品”富民特色产业。
为贫困户发展种养业优先立项和优先提供苗木和
种苗。
每年通过产业扶持贫困户50户以上,到2020年有劳动能力的贫困户每户都有一个长效增收的主业。
乡财政筹集资金,重点打造空坑——XX扶贫产业带,带动全乡贫困群众发展扶贫产业。
2.筹集精准扶贫到户资金。
县乡筹集精准帮扶到户资金,对贫困户发展产业给予奖补,或提供小额贷款担保、贴息、补助农业保险,以及提供信息、技术、服务等。
县财政每年从产业扶贫资金中,切出一半以上用于精准扶贫到户,发展了扶贫产业的贫困户,经验收合格后每户获得一次性扶持资金5000元,按规划分批实施,5年内全覆盖;另外切除部分资金,用于贫困户精准扶贫发展产业贷款贴息。
3.积极探索“四位一体”的产业扶贫新模式。
指导贫困村选择一个适合当地发展的高效产业;组建一个支撑有力的合作组织;设立一个产业贷款风险补偿金,为条件成熟的贫困村安排20万元产业扶贫专项资金,作为贫困户产业发展贷款风险补偿金,由合作商业银行按1:8放贷;创建一个部门配合的帮扶机制,县委农工部、县农业局、县林业局、县蔬菜局等相关部门在贫困村产业选择、合作社组建、技术培训推广、市场开发等方面会给予大力支持,共同推进。
4.创新产业发展服务体系。
鼓励贫困农户以土(林)地经营权作价入股方式,参与家庭农场、农民专业合作社、合作农场和联户经营等新型农业经营体系。
对贫困户创办的家庭农场和有贫困户参与的合
作社,县财政将重点给予资金扶持。
广泛推行“千村万户老乡工程”,力争2-3年覆盖黄卡、红卡贫困户,带动贫困户增收致富。
(三)推进搬迁扶贫
1.正确引导。
对地处边远、生存和发展条件较差、就地扶贫难以奏效的贫困户,坚持群众自愿、规模适度、梯度安置的原则,稳步推进贫困人口向县城工业园、县城次中心、中心圩镇或中心村有序搬迁转移。
2.整合资源。
积极整合资源支持搬迁移民集中安置点的基础设施建设,完善搬迁移民集中安置点的道路、通水、通电、学校、幼儿园、卫生所、文化等公共设施。
3.扶持政策叠加。
搬迁移民户可同时享受搬迁移民扶贫补助和农村危旧房、土坯房改造补助,对特别困难的搬迁户,进一步提高建房补助标准,动员和引导社会力量“一对一”帮扶;搬迁移民户除享受移民安置各项扶持政策外,迁出地的土地、山林、水面等承包经营权不变;帮助其解决后续发展问题,实现稳得住、奔小康能致富。
(四)落实智力扶贫政策
1.优先支持贫困村发展教育。
加强贫困村学校规划,优先立项解决贫困村薄弱学校改造,同步实现标准化和现代远程教育,新招聘的老师优先安排到贫困村小学任教,每年安排优秀小学教师到贫困村小学轮流支教,让贫困村的小学生能就近享受优质教育资源。
优先支持
贫困村利用闲置校舍改建公办幼儿园、村小增设附属幼儿班、学前教育巡回支教点项目。
2.加大贫困生资助力度。
落实好现有国家济困助学政策,逐步提高贫困生资助标准。
公办幼儿园、村小附属幼儿班对建档立卡贫困户子女学前教育的保教费减半;对义务教育阶段建档立卡的贫困家庭寄宿生生活补助标准,在上级规定的基础上每人每年增加500元;择优录取建档立卡贫困户子女到县属中学上学,除享受国家规定的贫困家庭寄宿生生活补助和普通高中国家助学金外,每人每学年再给予1000元的生活补助,并免除学杂费、住宿费;对考取全日制普通高等学校的建档立卡贫困户子女每人一次性补助8000元;为当年被全日制大专以上院校录取的贫困家庭大学生办理国家生源地信用助学贷款。
3.大力实施职业教育和就业培训。
继续实施“雨露计划”,支持职业学历教育,对建档立卡贫困户子女参加中、高等职业学历教育的,在校期间每人每年给予2000元的补助;大力开展职业技能培训,对参加转移就业技能培训并取得有关部门颁发职业技能证书的扶贫对象,给予每人1000元培训补助;为贫困户免费开展农村实用技术培训,此项工作由县扶贫和移民办组织实施。
面向农村贫困家庭定向培养人才,今年对建档立卡贫困户子女报考“三定向”的加20分录取;从2016年起,县里将切出20%的“三定向”招生指标,专门用于招收建档立卡贫困户子女,并根据当年招生考试情况确定具体加分标准。
(五)推进劳务扶贫
1.公益性岗位安置贫困户就业。
2.鼓励能人创业扶贫。
凡通过创业带领贫困户家庭成员就业,经当地就业部门审核符合相关规定的,优先给予小额担保贷款政策扶持。
3.解决贫困户进企业务工。
积极帮扶有劳动能力的贫困户农民工进企业务工,解决贫困家庭收入来源问题。
(六)推进保障扶贫
1.落实完善最低生活保障制度。
逐步提高低保、“五保”补助标准,扩大低保覆盖面,对符合农村低保条件的做到“应保尽保”。
2.完善农村居民基本养老保险制度。
全面推进农村居民基本养老保险,让其享受基本养老金保障。
3.健全医疗保障制度。
对所有建档立卡的贫困户县内住院给予特殊政策倾斜。
4.完善临时救助制度。
对遭遇突发事件、意外伤害、重大疾病等特殊原因导致基本生活困难,其他社会救助制度暂时无法覆盖或救助之后基本生活暂时仍有严重困难的家庭或个人给予临时救助,帮助他们渡过难关。
(七)推进社会扶贫
县工业园管委会将牵头联合县工信委、县扶贫和移民办在企业界开展主题为“全民扶贫,邀您同行”结对帮扶活动,积极组织工业企业自愿参与到贫困村开展结对帮扶活动。
激励和引导“爱心协会”等社会力量参与扶贫,争取社会各界参与结对帮扶等扶贫攻坚工作。
四、精准帮扶
进一步完善精准扶贫机制,搭好精准扶贫的平台,实现扶贫方式由过去大水“漫灌式”向精准“滴灌式”转变,真正扶到点上、扶到根上。
突出抓好“七个到村到户”:
(一)产业到村到户。
每个贫困村都要根据当地的资源禀赋围绕富民产业,选择一个符合当地实际的特色产业,引导贫困户通过参与产业发展,实现增收致富。
(二)项目到村到户。
根据建档立卡贫困户的实际情况,有针对性地选择脱贫项目,找准脱贫路子,做到能种则种,能养则养,能外出务工则外出务工。
贫困村要根据当地产业特色,成立农民专业合作社,为贫困户发展产业提供服务。
(三)柚苗到村到户。
县委农工部将安排专项资金、县农业局负责购买调运柚苗,给每户贫困户免费发放20株以上柚苗,扶持贫困户种好“摇钱树”。
(四)资金到村到户。
对建档立卡的贫困户逐户制定发展目标、落实脱贫项目和帮扶资金,做到专项扶贫与行业扶贫、社会扶贫并举,专项扶贫资金要全部落实到贫困村、贫困户,行业扶贫资金、涉农部。