2022年高中英语疑难探究Idontthink的否定转移素材
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2022年高中英语疑难探究Idontthink的否定转移素材Idon’tthink的否定转移
有网友问,我们老师说当主语是第一人称,think,believe,e某pect,gue等动词接that宾语从句时,如果用否定式,否定意义要转移到从句的谓语。
例如:Idon'tthinkheihonet.“我认为他不诚实。
”
但我却看到这样一个句子:
Hedoen'tthinkyourealizethegravityoftheituation.“他认为你没意识到局势的严重性。
”我的疑问是,这个句子主句的主语是第三人称,为什么也否定转移了呢
关于这个问题,实际上适用于各种人称,不单纯是第一人称。
所以,完全可以说:Hedoen'tthinkyourealizethegravityoftheituation.
关于此问题,我想说明一下个人的理解:
Idon'tthinkheihonet.在翻译成汉语时,不一定非要把“否定”转移到从句。
以下两种译法都对:
“我认为他不诚实。
”“我不认为他诚实。
”
如果把以上两句汉语再翻译成英语时,则要按英语的习惯来翻译,应把否定词转移到主句上来,应说:Idon'tthinkheihonet.不说:Ithinkhein’thonet.
由此说明,汉语翻译是否转移不受限制,而英语的转移则是习惯要求的。
此外,下列情况,否定则不转移。
1.如果否定词不是not,而是never,hardly等,则不转移。
因为一
旦转移,意思跟原来不符。
例如:Ithinkhewillneverecapehardwork.我
想他永远逃避不了辛苦的工作。
Wethinkhecanhardlyfinihthejobinoneday.我们认为她很难在一天内
完成这项工作。
2.如果think有其他成分修饰,则不转移。
因为一旦转移,意思跟原来不符。
例如:HethinkwithreaonthatIdonotlikehim.他有理由
认为我不喜欢他。
Idothinkyouaren'tright.我确实认为你不对。
3.think的这种否定转移,限于一般现在时态和过去时态,如果是完
成时或其他时态,则不转移。
因为一旦转移,意思跟原来不符。
例如:I'vealwaythoughtheinothonet.我一直认为他不诚实。
下面重点谈谈Youdon'tthink的否定转移:
1.Youdon'tthinkthatyou'vebetrayedyourcountry.—
NoIdon't.No,notatall.“你认为你没有背叛自己的国家。
”——“我没有,根本没有。
”来自《柯林斯例句》
你觉得他并没有入乡随俗,是吗?可能他和那里的人结了婚,认定回
不了家了。
来自《柯林斯例句》英语中的问题,如果“语法”解决不了,
我们可以尝试从“逻辑”的角度去分析和判断。
常言道,“语法”是研究
句子对不对的,“修辞”是研究句子好不好的,“逻辑”是研究句子通不
通的。
下面我想谈三个问题,尽量简练一些:
一、句子的肯定和否定:第一组:
1.Thebombe某ploded.炸弹爆炸了。
2.Thebombdidn’te某plode.炸弹没有爆炸。
句1和句2,前者动作发生了,后者动作未发生,句子意思相反。
第
二组:
1.Heaidhewanotbuy.他说他不忙。
2.Hedidn’tayhewabuy.他没说他忙。
句1和句2,前者否定在宾语从句,后者否定在主语从句,意思大不
一样。
第三组:
1.Ithinkititrue.我认为这是真的。
2.Idon’tthinkititrue.我不认为这是真的。
(1)本组跟第一组做比较:很明显,e某ploded就是“已经爆炸”,而didn’te某plode就是“没有爆炸”,就是说,肯定形式表示动作
“发生”,否定形式表示动作“未发生”。
但是,对于think而言就不一
样了,在表达“观点,看法”时,think不管肯定还是否定,都意味着
“发生”。
就是说,“认为”也好,“不认为”也好,都表示人的思维活动,都意味着“人的观点和看法”已经存在着。
(2)本组跟第二组做比较:既然think是表达“人的观点和看法”,它的肯定和否定都表示已经存在和发生,不像“说”这个动作,说了就是“发生了”,没说就是“没发生”。
而且“我不认为”跟“我认为不”在
逻辑上没有差别。
那么,Idon’tthinkititrue.就等于说
Ithinkitinottrue.但是,对于aid就不一样了:Hedidn’tayhewabuy.不
等于Heaidhewanotbuy.
综上,think的肯定和否定都意味着动作已“发生”,并且“认为不”和“不认为”在逻辑上没有本质差别。
——这就为“否定转移”奠定了基础。
二、英语句子的汉语翻译:
对于think类表示观点的动词而言,应把宾语从句的否定转移到
think上,一般语法书都说,这是英语的表达习惯,但没有指出为什么。
仔细分析,这实际是人们的思维习惯和逻辑使然。
举个例子:Theearthgoethearoundtheun.(地球围绕太阳转。
)科学家们认为这是事实,所以,Theythinktheearthgoethearoundtheun.(科学家们认为地球
围绕太阳转。
)而基督徒们则不这样认为,因此说,
Theydon’tthinktheearthgoethearoundt heun.(基督徒们不认为地球围
绕太阳转。
)这个例子说明:我们用肯定句表示一个假定的论点,然后人
们对这个假定的论点发表“肯定”或是“否定”的看法。
故出现了这种貌
似习惯表达,实则符合人们思维逻辑的语言现象。
说到汉语翻译,是否转移则不受限制,原因是“认为不”和“不认为”没有本质差别。
就是说,在翻译成汉语时,不一定非要把“否定”转移到
从句。
所以,以下两种译法都对:
Idon’tthinkheihonet.“我认为他不诚实。
”“我不认为他诚实。
”
Marydoen’tthinkheihonet.“玛丽认为他不诚实。
”“玛丽不认为
他诚实。
”
Youdon'tthinkheihonet,doyou“你认为他不诚实,是吗?”“你不
认为他诚实,是吗?”三、含有think的反义疑问句:
有人曾引用含有think的反义疑问句,来证明Youdon’tthink不存
在否定转移。
指出:“不难看出,两个句子的附加疑问句部分都用了
doyou这就说明,don'tthink都没有否定转移,否则附加疑问句部分应该
用don'tyou或根据从句用分别用hahe和wouldit”。
上述问题的意思是,如果是否定转移的话,
Youdon'tthinkhe'gonenative,doyou应改为:
①Youdon'tthinkhe'gonenative,don’tyou或者
②Youdon'tthinkhe'gonenative,hahe
——如果这样理解的话,那么,我倒觉得曾老师才是从汉语的角度去考虑英语的转移。
否定转移的实质是:在think等词的宾语从句中,英语习惯上不用否定,而是把否定移到主句上面。
至于怎么翻译和理解,那是汉语的事情,翻译成“认为不”或者“不认为”都行。
反义疑问句Youdon'tthinkhe'gonenative,。